Romans 8,18 - THE VALUE OF THE CURRENT SEASON



Ritengo infatti che le sofferenze del tempo presente non siano degne della gloria futura che sarà rivelata in noi.
reversetranslation – ESERCIZI DI TRADUZIONE MULTILINGUE
1
FROM MODERN HEBREW BACK TO GREEK
         כִּי         [-]        3 ὅτι     2 γὰρ
ʾōmēr   אֹמֵר      [-]        1 Λογίζομαι
ʾănî      אֲנִי        [I]        [-]
šeʿinnûyê         שֶׁעִנּוּיֵי   [-]        6 τὰ      7 παθήματα
hazzĕman        הַזְּמַן     [-]        8 τοῦ    10 καιροῦ
hazze   הַזֶּה      [this]    9 νῦν
ʾênām  אֵינָם     [-]        4 οὐκ
šĕqûlîm שְׁקוּלִים [equal, comparable]      5 ἄξια
kĕneged           כְּנֶגֶד      [as opposed to] 11 πρὸς
hakkābôd         הַכָּבוֹד   [-]        12 τὴν  14 δόξαν
habbāʾ הַבָּא      [-]        13 μέλλουσαν
lĕhiggālôt         לְהִגָּלוֹת [-]        15 ἀποκαλυφθῆναι
ʿālênû  עָלֵינוּ     [-]        16 εἰς   17 ἡμᾶς.

 DLZ כִּי אֹמֵר אֲנִי שֶׁעִנּוּיֵי הַזְּמַן הַזֶּה אֵינָם שְׁקוּלִים כְּנֶגֶד הַכָּבוֹד הַבָּא לְהִגָּלוֹת עָלֵינוּ׃
DLZ ki omer ani she'innuyei hazzeman hazzeh einam shequlim keneged hakkavod habba lehiggaloth aleinu
DLZ kî ʾōmēr ʾănî šeʿinnûyê hazzĕman hazze ʾênām šĕqûlîm kĕneged hakkābôd habbāʾ lĕhiggālôt ʿālênû
 HNT כִּי שָׁקַלְתִּי סֵבֶל הַזְמָן הַזֶּה וְאֵינֶנּוּ שֹׁוֶה לְהִשָּׁקֵל עִם־הַכָּבוֹד הַבָּא אֲשֶׁר יֵרָאֶה עָלֵינוּ׃
HNT ki shaqalti sevel hazman hazzeh we'einennu showeh lehishshaqel im-hakkavod habba asher yera'eh aleinu
 HNT kî šāqaltî sēbel hazmān hazze wĕʾênennû šōwe lĕhiššāqēl ʿim-hakkābôd habbāʾ ʾăšer yērāʾe ʿālênû

2
FROM LATIN (NOV) BACK TO GREEK
NOV Existimo enim quod = BGT Λογίζομαι γὰρ ὅτι
non sunt condignae passiones = οὐκ ἄξια τὰ παθήματα
huius temporis = τοῦ νῦν καιροῦ
ad futuram gloriam, = πρὸς τὴν μέλλουσαν δόξαν
quae revelanda est in nobis. = ἀποκαλυφθῆναι εἰς ἡμᾶς.

Existimo = 1 Λογίζομαι
enim = 2 γὰρ
quod = 3 ὅτι
non = 4 οὐκ
sunt = [are]
condignae = 5 ἄξια
passiones = 6 τὰ 7 παθήματα
huius = 8 τοῦ 9 νῦν
temporis = 10 καιροῦ
ad = 11 πρὸς
futuram = 12 τὴν 13 μέλλουσαν
gloriam = 14 δόξαν
quae = [that]
revelanda = 15 ἀποκαλυφθῆναι
est = [is]
in = 16 εἰς
nobis. = 17 ἡμᾶς.

3
FROM MODERN GREEK BACK TO GREEK KOINÈ
MET Συλλογίζομαι, πράγματι, ότι δεν είναι άξια τα παθήματα του τωρινού καιρού να συγκριθούν με τη μελλοντική δόξα που θα αποκαλυφτεί ς εμάς.
Syllogízomai, prágmati, óti den eínai áxia ta pathímata tou torinoú kairoú na synkrithoún me ti mellontikí dóxa pou tha apokalyfteí s emás.
I think, indeed, that the sufferings of the present time are not worth comparing with the future glory that will be revealed to us.

Syllogízomai/Συλλογίζομαι = 1 Λογίζομαι
prágmati/πράγματι = 2 γὰρ
óti/ότι = 3 ὅτι
den/δεν = 4 οὐκ eínai/είναι = [to be]
áxia/άξια = 5 ἄξια
ta/τα = 6 τὰ
pathímata/παθήματα = 7 παθήματα
tou/του = 8 τοῦ
torinoú/τωρινού = 9 νῦν
kairoú/καιρού = 10 καιροῦ na/να = [to] synkrithoún/συγκριθούν = [compare]
me/με = [with] = 11 πρὸς
ti/τη = 12 τὴν
mellontikí/μελλοντική = 13 μέλλουσαν
dóxa/δόξα = 14 δόξαν pou/που = [that] tha/θα = [will]
apokalyfteí/αποκαλυφτεί = 15 ἀποκαλυφθῆναι
s/ς = 16 εἰς
emás./εμάς. = 17 ἡμᾶς.

…1 Λογίζομαι 2 γὰρ 3 ὅτι 4 οὐκ 5 ἄξια 6 τὰ 7 παθήματα 8 τοῦ 9 νῦν 10 καιροῦ 11 πρὸς 12 τὴν 13 μέλλουσαν 14 δόξαν 15 ἀποκαλυφθῆναι 16 εἰς 17 ἡμᾶς….

KJV For_G1063 [2 γὰρ] I reckon_G3049 [1 Λογίζομαι] that_G3754 [3 ὅτι] the [6 τὰ ] sufferings_G3804 [7 παθήματα] of [8 τοῦ] this present_G3568 [9 νῦν] time_G2540 [10 καιροῦ] are not_G3756 [] worthy_G514 [] to be compared with_G4314 [11 πρὸς] the [12 τὴν] glory_G1391 [14 δόξαν] which shall_G3195 [12 τὴν 13 μέλλουσαν] be revealed_G601 [15 ἀποκαλυφθῆναι] in_G1519 [16 εἰς] us_G2248 [17 ἡμᾶς].

LSG          G1063 J'estime_G3049 que_G3754 les souffrances_G3804 du temps_G2540 présent_G3568 ne_G3756 sauraient être_G514 comparées à_G4314 la gloire_G1391 à venir qui sera_G3195 révélée_G601 pour_G1519 nous_G2248.

SVV  Romans 8:18 Want_G1063 ik houde het daarvoor_G3049, dat_G3754 het lijden_G3804 dezes tegenwoordigen_G3568 tijds_G2540 niet_G3756 is te waarderen_G514 tegen_G4314 de heerlijkheid_G1391, die aan_G1519 ons_G2248 zal_G3195 geopenbaard worden_G601.

LUO  Romans 8:18 Denn_G1063 ich halte_G3049 es dafür_G3049_G0, daß_G3754 dieser_G3568 Zeit_G2540 Leiden_G3804 der_G4314 Herrlichkeit_G1391 nicht_G3756 wert_G514 sei, die an_G1519 uns_G2248 soll_G3195 offenbart werden_G601.

RST  Romans 8:18 Ибо_G1063 думаю_G3049, что_G3754 нынешние_G3568 временные_G2540 страдания_G3804 ничего не_G3756 стоят_G514 в сравнении с_G4314 тою_G3588 славою_G1391, которая откроется_G3195_G601 в_G1519 нас_G2248.

KRV 생각건대 현재의 고난은 장차 우리에게 나타날 영광과 족히 비교할 없도다

CNS Eu socotesc că suferinţele din vremea de acum nu sînt vrednice să fie puse alături cu slava viitoare, care are să fie descoperită faţă de noi.

RVG Porque tengo por cierto que las aflicciones del tiempo presente no son dignas de comparar con la gloria que en nosotros ha de ser manifestada.

PUBG Uważam bowiem, że cierpienia teraźniejszego czasu nie są godne porównywania z tą przyszłą chwałą, która ma się w nas objawić.

Commenti