martedì 14 agosto 2018
Learning Greek with John 6:35
ALLINEIAMO INSIEME TUTTO A TUTTO
Imparare greco o ebraico con l'allineamento è facile e divertente
E non è difficile;il segreto sta nell'allineare le traduzioni già esistenti al testo nella lingua originale
e poi manipolarle creativamente,
cercando di mantenere gli allineamenti fatti in precedenza intatti riga per riga
e di aggiustare, con piccoli ritocchi di stile, come i segni diacritici,
le nuove frasi in altre lingue.
Intanto così manipoli anche il greco e l'ebraico - riscrivendo frasi nuove con le stesse parole.
la traduzione?
In tal modo fai anche una attenta verifica della traduzione esistentee del tradurre (che è tradire) impari i trucchi. Impari a non usarli, in nome della fedeltà
al testo e all'autore originali.
Impari in questo modo anche a leggere, capire, riscrivere e reinterpretare
qualsiasi testo greco o ebraico, a partire da qualsiasi lingua
previamente (e intuitivamente) allineata con un foglio Excel.
Metodo nuovo
Propongo questo nuovo metodo per facilitare lo studio della bibbia nelle lingue originali, ma anche per imparare insieme ad esprimerci in lingue considerate morte, come ebraico, greco e latino che sono lingue antiche.Qualche trucco elementare
Possibile è poi anche apprendere qualsiasi lingua moderna, per esempio l'inglese, nel lavoro di allineamento (con foglio Excel), essendo proprio l'allineamento da farsi parola per parola, nell'assoluto rispetto del testo.Un altro trucco per muovere su e giù l'intera riga della tabella, è utile copiare la stessa tabella in Word, dove solitamente le righe restano mobili, in su e in giù. Con Alt+Shift + Freccia su o Freccia giù sulla tastiera, il gioco è fatto.
Fai attenzione comunque di rispettare lo stile di ciascuna lingua: devi diventare comprensibile da tutti i lettori di quella lingua.
Condividi la tua esperienza come interprete
In tal modo impari ed aiuta altri a imparare le lingue bibliche.Incominciamo
la tabella che riporto è stata costruita in Excel e contiene:a)
nella prima colonna a sinistra, riporto i link a un vocabolario (e concordanze) Strong online: cliccando sul codice Strong, mettiamo sul primo (G3004) puoi controllare il significato della prima parola greca (εἶπεν) che ti viene spiegato in inglese, ma anche in ceco, russo, tedesco, francese, portoghese, spagnolo e persino in cinese (non sempre); l'indirizzo che puoi utilizzare anche più facilmente, cambiando solo il codice Strong con un altro è
http://www.obohu.cz/bible/index.php?hs=G3004&k=Iz&styl=WEC&kap=1&strongnr=search
- ricordati di non abbandonare la lezione chiudendo il blog; ritorna a me con la freccetta in alto del Browser)
b)
Nella seconda colonna trovi il Testo greco come è in Nestle - Aland e l'ordine delle parole è quello originale
c)
nella colonna intitolata READ, la terza, impari a leggere il greco parola per parola in una ritrascrizione latina dei caratteri greci, con accenti al posto giusto (ho è o aspirata; iēsoûs si legge iesùs
d)
Understand significa, capisci; puoi capire il testo greco parola per parola a partire dall'inglese - che qui riporto in due possibili [or] traduzioni letterali
e)
In questa colonna ora riporto l'italiano come è nella versione della CEI 2008, ma spostato secondo l'ordine delle parole greche; se copi la tavola e la riporti in Word o in Excel, puoi riordinare, a partire da questa colonna tutte le altre, ossia la a, b, c, d; è come riscrivere greco e inglese a partire dall'italiano; qualche aggiustamento diacritico per accentuare la diversa frase, può essere necessario.
Così impari meglio qualsiasi lingua, rendendola comprensibile per altri.
a | b | c READ | d UNDERSTAND | e |
Strong's | Gk Txt | Phon | Literal English | Italiano CEI |
G3004 | εἶπεν | 01 eîpen | Said [or] Said | 02 rispose |
G846 | αὐτοῖς | 02 autoîs | to them [or] to them | 03 loro: |
G3588 | ὁ | 03 ho | - [or] the | |
G2424 | ἰησοῦς | 04 iēsoûs | Jesus, [or] Jesus | 01 Gesù |
G1473 | ἐγώ | 05 egṓ | I [or] I | 04 «Io |
G1510 | εἰμι | 06 eimi | am [or] am | 05 sono |
G3588 | ὁ | 07 ho | the [or] the | 06 il |
G740 | ἄρτος | 08 ártos | bread [or] bread | 07 pane |
G3588 | τῆς | 09 tē̂s | - [or] of the | 08 della |
G2222 | ζωῆς | 10 zōē̂s | of life; [or] life | 09 vita; |
G3588 | ὁ | 11 ho | the [one] [or] the | 10 chi |
G2064 | ἐρχόμενος | 12 erchómenos | coming [or] one coming | 11 viene |
G4314 | πρός | 13 prós | to [or] toward | 12 a |
G1473 | ἐμέ | 14 emé | me, [or] me | 13 me |
G3756 | οὐ | 15 ou | never [or] not | 14 non |
G3361 | μή | 16 mḗ | not [or] not | |
G3983 | πεινάσῃ | 17 peinásēi | shall hunger; [or] might hunger | 15 avrà fame |
G2532 | καί | 18 kaí | and [or] and | 17 e |
G3588 | ὁ | 19 ho | the [one] [or] the | 18 chi |
G4100 | πιστεύων | 20 pisteúōn | believing [or] one trusting | 19 crede |
G1519 | εἰς | 21 eis | on [or] in | 20 in |
G1473 | ἐμέ | 22 emé | me, [or] me | 21 me |
G3756 | οὐ | 23 ou | never [or] not | 22 non |
G3361 | μή | 24 mḗ | . . . [or] not | |
G1372 | διψήσει | 25 dipsḗsei | shall thirst [or] he might thirst | 23 avrà sete, |
G4455 | πώποτε | 26 pṓpote | at any time. [or] ever yet | 25 mai! |
Il testo originale della CEI per Giovanni 6,35 è:
"Gesù rispose loro:
«Io sono il pane della vita;
chi viene a me non avrà fame
e chi crede in me non avrà sete, mai!"
Qui sotto riordino greco e italiano
per fare nuove frasi, solo modificando le originali.
"Gesù rispose loro:
Il pane della vita sono Io:
chi viene a me non avrà fame,
e non avrà sete chi crede in me. Mai!"
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Riscrivo ora il testo greco originale, che riporto in ritrascrizione fonetica, insieme al testo latino, semplicemente modificando l'ordine delle parole (della tabella copiata in Word). Osserva la numerazione di ogni parola
Dixit eis Iesus: Ego sum panis vitae.
Qui venit ad me, non esuriet;
et, qui credit in me,
non sitiet umquam.
Il risultato del riordino delle parole:
"Iesus eis dixit: Sum ego vitae panis;
qui ad me venit non esuriet,
et non (neque) sitiet umquam,
qui in me credit."
Potresti ritrascrivere ancora diversamente il latino, sempre però mantenendo l'allineamento per riga - lo potrai fare in Word; per esempio
eis Iesus dixit: vitae panis sum ego;
non esuriet qui ad me venit,
neque qui in me credit umquam sitiet.
Con piccole varianti puoi imparare tranquillamente il greco con il latino e il latino con il greco. Prova a riscrivere i testi riordinando le righe in Word
Comparazione del greco antico con quello moderno (MGK, Vamvas 1850) | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Angelo Colacrai
angelo.colacrai@gmail.com
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Etichette: leggere e scrivere in greco, leggere e scrivere in inglese corrispondente, leggere e scrivere in italiano
Iscriviti a Post [Atom]