martedì 14 agosto 2018

 

Learning Greek with John 6:35

ALLINEIAMO INSIEME TUTTO A TUTTO
Imparare greco o ebraico con l'allineamento è facile e divertente

E non è difficile;
il segreto sta nell'allineare le traduzioni già esistenti al testo nella lingua originale
e poi manipolarle creativamente,
cercando di mantenere gli allineamenti fatti in precedenza intatti riga per riga
e di aggiustare, con piccoli ritocchi di stile, come i segni diacritici,
le nuove frasi in altre lingue.
Intanto così manipoli anche il greco e l'ebraico - riscrivendo frasi nuove con le stesse parole.

la traduzione?

In tal modo fai anche una attenta verifica della traduzione esistente
e del tradurre (che è tradire) impari i trucchi. Impari a non usarli, in nome della fedeltà
al testo e all'autore originali.

Impari in questo modo anche a leggere, capire, riscrivere e reinterpretare
qualsiasi testo greco o ebraico, a partire da qualsiasi lingua
previamente (e intuitivamente) allineata con un foglio Excel.

Metodo nuovo

Propongo questo nuovo metodo per facilitare lo studio della bibbia nelle lingue originali, ma anche per imparare insieme ad esprimerci in lingue considerate morte, come ebraico, greco e latino che sono lingue antiche.

Qualche trucco elementare

Possibile è poi anche apprendere qualsiasi lingua moderna, per esempio l'inglese, nel lavoro di allineamento (con foglio Excel), essendo proprio l'allineamento da farsi parola per parola, nell'assoluto rispetto del testo.
Un altro trucco per muovere su e giù l'intera riga della tabella, è utile copiare la stessa tabella in Word, dove solitamente le righe restano mobili, in su e in giù. Con Alt+Shift + Freccia su o Freccia giù sulla tastiera, il gioco è fatto.
Fai attenzione comunque di rispettare lo stile di ciascuna lingua: devi diventare comprensibile da tutti i lettori di quella lingua.

Condividi la tua esperienza come interprete

In tal modo impari ed aiuta altri a imparare le lingue bibliche.

Incominciamo

la tabella che riporto è stata costruita in Excel e contiene:
a)
nella prima colonna a sinistra, riporto i link a un vocabolario (e concordanze) Strong online: cliccando sul codice Strong, mettiamo sul primo (G3004) puoi controllare il significato della prima parola greca (εἶπεν) che ti viene spiegato in inglese, ma anche in ceco, russo, tedesco, francese, portoghese, spagnolo e persino in cinese (non sempre); l'indirizzo che puoi utilizzare anche più facilmente, cambiando solo il codice Strong con un altro è
http://www.obohu.cz/bible/index.php?hs=G3004&k=Iz&styl=WEC&kap=1&strongnr=search


  • ricordati di non abbandonare la lezione chiudendo il blog; ritorna a me con la freccetta in alto del Browser)

b)
Nella seconda colonna trovi il Testo greco come è in Nestle - Aland e l'ordine delle parole è quello originale
c)
nella colonna intitolata READ, la terza, impari a leggere il greco parola per parola in una ritrascrizione latina dei caratteri greci, con accenti al posto giusto (ho è o aspirata; iēsoûs si legge iesùs
d)
Understand significa, capisci; puoi capire il testo greco parola per parola a partire dall'inglese - che qui riporto in due possibili [or] traduzioni letterali
e)
In questa colonna ora riporto l'italiano come è nella versione della CEI 2008, ma spostato secondo l'ordine delle parole greche; se copi la tavola e la riporti in Word o in Excel, puoi riordinare, a partire da questa colonna tutte le altre, ossia la a, b, c, d; è come riscrivere greco e inglese a partire dall'italiano; qualche aggiustamento diacritico per accentuare la diversa frase, può essere necessario.
Così impari meglio qualsiasi lingua, rendendola comprensibile per altri.

a b   c READ    d   UNDERSTAND   e
  Strong's     Gk Txt     Phon     Literal English     Italiano CEI  
  G3004     εἶπεν     01 eîpen     Said [or] Said     02 rispose  
  G846     αὐτοῖς     02 autoîs     to them [or] to them     03 loro:  
  G3588     ὁ     03 ho     - [or] the  
  G2424     ἰησοῦς     04 iēsoûs     Jesus, [or] Jesus     01 Gesù  
  G1473     ἐγώ     05 egṓ     I [or] I     04 «Io  
  G1510     εἰμι     06 eimi     am [or] am     05 sono  
  G3588     ὁ     07 ho     the [or] the     06 il  
  G740     ἄρτος     08 ártos     bread [or] bread     07 pane  
  G3588     τῆς     09 tē̂s     - [or] of the     08 della  
  G2222     ζωῆς     10 zōē̂s     of life; [or] life     09 vita;  
  G3588     ὁ     11 ho     the [one] [or] the     10 chi  
  G2064     ἐρχόμενος     12 erchómenos     coming [or] one coming     11 viene  
  G4314     πρός     13 prós     to [or] toward     12 a  
  G1473     ἐμέ     14 emé     me, [or] me     13 me  
  G3756     οὐ     15 ou     never [or] not     14 non  
  G3361     μή     16 mḗ     not [or] not  
  G3983     πεινάσῃ     17 peinásēi     shall hunger; [or] might hunger     15 avrà fame  
  G2532     καί     18 kaí     and [or] and     17 e  
  G3588     ὁ     19 ho     the [one] [or] the     18 chi  
  G4100     πιστεύων     20 pisteúōn     believing [or] one trusting     19 crede  
  G1519     εἰς     21 eis     on [or] in     20 in  
  G1473     ἐμέ     22 emé     me, [or] me     21 me  
  G3756     οὐ     23 ou     never [or] not     22 non  
  G3361     μή     24 mḗ     . . . [or] not  
  G1372     διψήσει     25 dipsḗsei     shall thirst [or] he might thirst     23 avrà sete,  
  G4455     πώποτε     26 pṓpote     at any time. [or] ever yet     25 mai!  

Il testo originale della CEI per Giovanni 6,35 è:

"Gesù rispose loro: 
«Io sono il pane della vita; 
chi viene a me non avrà fame 
e chi crede in me non avrà sete, mai!"

Qui sotto riordino greco e italiano 

per fare nuove frasi, solo modificando le originali.

"Gesù rispose loro: 
Il pane della vita sono Io:
chi viene a me non avrà fame,
e non avrà sete chi crede in me. Mai!"
RIORDINO 1 New Greek Nuovo Italiano
liberamente   Phon     Literal English     Italiano CEI  
il testo   03 ho     - [or] the  
greco   04 iēsoûs     Jesus, [or] Jesus     01 Gesù  
a partire   01 eîpen     Said [or] Said     02 rispose  
per esempio   02 autoîs     to them [or] to them     03 loro:  
dall'italiano   07 ho     the [or] the     06 il  
o da    08 ártos     bread [or] bread     07 pane  
qualunque   09 tē̂s     - [or] of the     08 della  
altra lingua    10 zōē̂s     of life; [or] life     09 vita  
allineata    06 eimi     am [or] am     05 sono  
al greco   05 egṓ     I [or] I     04 io; 
come   11 ho     the [one] [or] the     10 chi  
l'inglese.   12 erchómenos     coming [or] one coming     11 viene  
Copiati   13 prós     to [or] toward     12 a  
di peso   14 emé     me, [or] me     13 me  
la tabella   15 ou     never [or] not     14 non  
ed esportala   16 mḗ     not [or] not  
in WORD   17 peinásēi     shall hunger; [or] might hunger     15 avrà fame,  
dove   18 kaí     and [or] and     17 E  
muovi su   23 ou     never [or] not     22 non  
e gù con    24 mḗ     . . . [or] not  
ALT+SHIFT   25 dipsḗsei     shall thirst [or] he might thirst     23 avrà sete  
e   19 ho     the [one] [or] the     18 chi  
freccia Su   20 pisteúōn     believing [or] one trusting     19 crede  
o freccia Giù.   21 eis     on [or] in     20 in  
Usa segni   22 emé     me, [or] me     21 me,  
diacritici nuovi   26 pṓpote     at any time. [or] ever yet     25 mai!
Riscrivo ora il testo greco originale, che riporto in ritrascrizione fonetica, insieme al testo latino, semplicemente modificando l'ordine delle parole (della tabella copiata in Word). Osserva la numerazione di ogni parola

  03 ho 
  - [or] the 
[s.a.]
  04 iēsoûs 
  Jesus, [or] Jesus 
  03 Iesus
  02 autoîs 
  to them [or] to them 
  02 eis 
  01 eîpen 
  Said [or] Said 
  01 dixit: 
  06 eimi 
  am [or] am 
  05 sum 
  05 egṓ 
  I [or] I 
  04 ego 
  07 ho 
  the [or] the 
[s.a.]
  09 tē̂s 
  - [or] of the 
[s.a.]
  10 zōē̂s 
  of life; [or] life 
  07 vitae
  08 ártos 
  bread [or] bread 
  06 panis;
  11 ho 
  the [one] [or] the 
  08 qui 
  13 prós 
  to [or] toward 
  10 ad 
  14 emé 
  me, [or] me 
  11 me 
  12 erchómenos 
  coming [or] one coming 
  09 venit 
  15 ou 
  never [or] not 
  12 non 
  16 mḗ 
  not [or] not 
[s.t.]
  17 peinásēi 
  shall hunger; [or] might hunger 
  13 esuriet 
  18 kaí 
  and [or] and 
  14 et 
  23 ou 
  never [or] not 
  19 non 
  24 mḗ 
  . . . [or] not 
  25 dipsḗsei 
  shall thirst [or] he might thirst 
  20 sitiet 
  26 pṓpote 
  at any time. [or] ever yet 
  21 umquam 
  19 ho 
  the [one] [or] the 
  15 qui 
  21 eis 
  on [or] in 
  17 in 
  22 emé 
  me, [or] me 
  18 me 
  20 pisteúōn 
  believing [or] one trusting 
  16 credit 


  • NOTABENE: il latino non ha articoli; in questa versione non è ripetuta neppure la doppia negazione greca
L'originale latino è, secondo la NOVA VULGATA
Dixit eis Iesus: Ego sum panis vitae. 
Qui venit ad me, non esuriet; 
et, qui credit in me, 
non sitiet umquam.

Il risultato del riordino delle parole:

"Iesus eis dixit: Sum ego vitae panis;
qui ad me venit non esuriet,
et non (neque) sitiet umquam,
qui in me credit."
Potresti ritrascrivere ancora diversamente il latino, sempre però mantenendo l'allineamento per riga - lo potrai fare in Word; per esempio
eis Iesus dixit: vitae panis sum ego; 
non esuriet qui ad me venit, 
neque qui in me credit umquam sitiet.
Con piccole varianti puoi imparare tranquillamente il greco con il latino e il latino con il greco. Prova a riscrivere i testi riordinando le righe in Word

Comparazione del greco antico con quello moderno (MGK, Vamvas 1850)



 Gk Txt 
  Phon 
  Italiano CEI 
  MGK 1850 
ANNOTAZIONI
  εἶπεν 
  01 eîpen 
  02 rispose 
  01 Καὶ εἶπε  - Kaí eípe 
...
  ὁ 
  03 ho 
  05 ὁ  - o 
  ἰησοῦς 
  04 iēsoûs 
  01 Gesù 
  06 Ἰησοῦς·  - Iisoús: 
  αὐτοῖς 
  02 autoîs 
  03 loro: 
  03 πρὸς αὐτοὺς  - prós aftoús 
  ἐγώ 
  05 egṓ 
  04 «Io 
  07 Ἐγὼ  - Egó 
  εἰμι 
  06 eimi 
  05 sono 
  08 εἶμαι  - eímai 
  ὁ 
  07 ho 
  06 il 
  09 ὁ  - o 
  ἄρτος 
  08 ártos 
  07 pane  
  10 ἄρτος  - ártos 
  τῆς 
  09 tē̂s 
  08 della 
  11 τῆς  - tís 
  ζωῆς 
  10 zōē̂s 
  09 vita; 
  12 ζωῆς·  - zoís: 
  καί 
  18 kaí 
  17 e 
  20 καὶ  - kaí 
  ὁ 
  11 ho 
  10 chi 
  13 ὅστις  - óstis 
  ἐρχόμενος 
  12 erchómenos 
  11 viene 
  14 ἔρχεται  - érchetai 
  πρός 
  13 prós 
  12 a 
  15 πρὸς  - prós 
  ἐμέ 
  14 emé 
  13 me 
  16 ἐμέ,  - emé, 
  οὐ 
  15 ou 
  14 non 
  17 δὲν  - dén 
  μή 
  16 mḗ 
[-] [-]
  πεινάσῃ 
  17 peinásēi 
  15 avrà fame 
  18 θέλει πεινάσει,  - thélei peinásei, 
  ὁ 
  19 ho 
  18 chi 
  21 ὅστις  - óstis 
  εἰς 
  21 eis 
  20 in 
  23 εἰς  - eis 
  ἐμέ 
  22 emé 
  21 me 
  24 ἐμέ,  - emé, 
  πιστεύων 
  20 pisteúōn 
  19 crede 
  22 πιστεύει  - pistévei 
  πώποτε 
  26 pṓpote 
  25 mai! 
  28 πώποτε  - pópote
  οὐ 
  23 ou 
  22 non 
  25 δὲν  - dén 
  μή 
  24 mḗ 
[-]
  διψήσει 
  25 dipsḗsei 
  23 avrà sete, 
  26 θέλει διψήσει  - thélei dipsísei 
  • NOTABENE: il greco moderno è letto in modo diverso, almeno in alcune lettere; puoi intuirne il significato dall'italiano, a cui riga per riga corrisponde
Angelo Colacrai
angelo.colacrai@gmail.com

Etichette: , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]