mercoledì 17 marzo 2021

 

John 4:46-54 The second sign of faith. Linguistic materials and method of translation

 

John 4:46-54 THE SECOND SIGN OF FAITH IN CHRIST

John 4:46-54 - TEXT IN ENGLISH AND ITALIAN

Download this Word Document from_here

EXERCISE: Align your translation [...] or modify the English and/or Italian one

1              46 He went again to Kanah [Cana, gr.  Καν] in the Galil, where he had turned the water into wine.

Gesù dunque venne di nuovo a Cana di Galilea, dove aveva cambiato l'acqua in vino.

... Fue, pues, Jesús otra vez a Caná de Galilea, donde había convertido el agua en vino

 

2              An officer in the royal service was there; his son was ill in K'far-Nachum.

Vi era un ufficiale del re, il cui figlio era infermo a Capernaum.

...

3              47 This man, on hearing that Yeshua had come from Y'hudah to the Galil,

Come egli ebbe udito che Gesù era venuto dalla Giudea in Galilea,

...

4              went and asked him to come down and heal his son,

andò da lui e lo pregò che scendesse e guarisse suo figlio,

 

5              for he was at the point of death.

perché stava per morire.

 

6              48 Yeshua answered, "Unless you people see signs and miracles, you simply will not trust!"

Perciò Gesù gli disse: «Se non vedete segni e miracoli, voi non crederete».

 

7              49 The officer said to him, "Sir, come down before my child dies."

L'ufficiale regio gli disse: «Signore, scendi prima che il mio bambino muoia».

 

8              50 Yeshua replied, "You may go, your son is alive."

Gesù gli disse: «Va', tuo figlio vive».

 

9              The man believed what Yeshua said and left.

Quell'uomo credette alla parola che Gesù gli aveva detta, e se ne andò.

 

10            51 As he was going down, his servants met him with the news that his son was alive

E mentre già stava scendendo, i suoi servi gli andarono incontro e gli dissero: «Tuo figlio vive».

 

11            52 So he asked them at what time he had gotten better;

Allora egli domandò loro a che ora avesse cominciato a star meglio;

 

12            and they said, "The fever left him yesterday at one o'clock in the afternoon."

ed essi gli risposero: «Ieri, all'ora settima, la febbre lo lasciò».

 

13            53 The father knew that that was the very hour when Yeshua had told him,

Così il padre riconobbe che la guarigione era avvenuta nell'ora che Gesù gli aveva detto:

 

14            "Your son is alive"; and he and all his household trusted [believed].

«Tuo figlio vive»; e credette lui con tutta la sua casa.

 

15            54 This was a second sign that Yeshua did;

Gesù fece questo secondo segno miracoloso,

 

16            he did it after he had come from Y'hudah into the Galil

lo fece dopo essere rientrato dalla Giudea in Galilea

CONTEXT

John 4:43-54 - In Cana, Galilee, healing of the royal officer's son

John 4:46-54 - PARALLELS IN THE BIBLE - Examine those of the corpus johanneum

John 4:46-54 - SEMANTIC AND MORPHOLOGICAL ANALYSIS FOR A LITERAL TRANSLATION

                Download the Excel worksheet from_here


John 4:46-54 - MULTILINGUAL PHRASEOLOGICAL ALIGNMENTS - FOR A BETTER READING-UNDERSTANDING-TRANSLATION OF GREEK + LATIN + HEBREW +

EXERCISE 1: Read ancient and modern Greek together and notice the differences - do the same for Hebrew, which can be read in at least 2 different ways

MoGk - Metaglottisis, 2004 by Dr. Spiridon Karalis

β = "v" | μπ = "b" | Η/η = "i". | Υ/υ = "i". | Δ/δ = "th" as in "they" | γ = /ɣ/ before [a ɔ u], and /ʝ/ before [i ɛ] | Αι/αι = "e" ("a" in "and") | Οι/οι = "i" (as in "Italian")

EXERCISE 2: line up your favorite version, following the order of the sentences

1              46 λθεν ον πλιν ες τν Καν τς Γαλιλαας, που ποησεν τ δωρ ονον.

  1. Ē̂lthen oûn pálin eis tn Kanà tē̂s Galilaías, hópou epoíēsen tò hýdōr oînon
  2. Lt-NOV    Venit ergo iterum in Cana Galilaeae, ubi fecit aquam vinum.
  3. MoGk      Ηρθε λοιπν πλι στην Καν της Γαλιλαας που εχε κνει το νερ κρασ.
  4. Irthe loipón páli stin Kaná tis Galilaías ópou eíche kánei to neró krasí.
  5. MoHb      הוּא בָּא שׁוּב אֶל קָנָה שֶׁבַּגָּלִיל, אֲשֶׁר שָׁם הָפַךְ אֶת הַמַּיִם לְיַיִן.
  6. LT           hu ba shuv el qanah shebbaggalil asher sham haphakh eth hammayim leyayin
  7. SLB         hûʾ bāʾ šûb ʾel qānâ šebbaggālîl ʾăšer šām hāpak ʾet hammayim lĕyayin

... add here your equivalent sentence...

 

2              Κα ν τις βασιλικς ο υἱὸς σθνει ν Καφαρναομ.

  1. Kaì ē̂n tis basilikòs hoû ho hyiòs ēsthénei en Kapharnaoúm.
  2. Lt-NOV    Et erat quidam regius, cuius filius infirmabatur Capharnaum;
  3. MoGk      Και ταν κποιος βασιλικς αξιωματοχος, του οποου ο γιος ασθενοσε στην Καπερναομ.
  4. Kai ítan kápoios vasilikós axiomatoúchos, tou opoíou o gios asthenoúse stin Kapernaoúm.
  5. MoHb      וְאֶחָד מֵאַנְשֵׁי הַמֶּלֶךְ, שֶׁבְּנוֹ הָיָה חוֹלֶה בִּכְפַר נַחוּם,
  6. LT           we'echad me'anshei hammelekh shebbeno hayah choleh bikhphar nachum
  7. SLB         wĕʾeād mēʾanšê hammelek šebbĕnô hāyâ ôle bikpar naûm

... add here your equivalent sentence...

 

3              47  οτος κοσας τι ησος κει κ τς ουδαας ες τν Γαλιλααν

  1. hoûtos akoúsas hóti Iēsoûs hkei ek tē̂s Ioudaías eis tn Galilaían
  2. Lt-NOV    hic, cum audisset quia Iesus advenerit a Iudaea in Galilaeam,
  3. MoGk      Αυτς, ταν κουσε τι ο Ιησος χει ρθει απ την Ιουδαα στη Γαλιλαα,
  4. Aftós, ótan ákouse óti o Iisoús échei érthei apó tin Ioudaía sti Galilaía,
  5. MoHb      שָׁמַע כִּי יֵשׁוּעַ בָּא מִיהוּדָה לַגָּלִיל.
  6. LT           shama' ki yeshua' ba mihudah laggalil
  7. SLB         šāmaʿ kî yēšûaʿ bāʾ mîhûdâ laggālîl

... add here your equivalent sentence...

 

4          πλθεν πρς ατν κα ρτα να καταβκα ἰάσηται ατο τν υἱόν,

  1. apē̂lthen pròs autòn kaì ērta hína katabē̂i kaì iásētai autoû tòn hyión,
  2. Lt-NOV    abiit ad eum et rogabat, ut descenderet et sanaret filium eius;
  3. MoGk      πγε προς αυτν και τον παρακαλοσε να κατεβε και να γιατρψει το γιο του,
  4. píge pros aftón kai ton parakaloúse na kateveí kai na giatrépsei to gio tou,
  5. MoHb      הָלַךְ אֵלָיו וּבִקֵּשׁ מִמֶּנּוּ שֶׁיֵּרֵד וִירַפֵּא אֶת בְּנוֹ,
  6. LT           halakh elaiw uviqqesh mimmennu sheyyered wirappe eth beno
  7. SLB         hālak ʾēlāyw ûbiqqēš mimmennû šeyyērēd wîrappēʾ ʾet bĕnô

 

5          μελλεν γρ ποθνσκειν.

  1. mellen gàr apothniskein.
  2. Lt-NOV    incipiebat enim mori.
  3. MoGk      γιατ μελλε να πεθνει.
  4. giatí émelle na pethánei.
  5. MoHb      כִּי נָטָה לָמוּת.
  6. LT           ki natah lamuth
  7. SLB         kî nāâ lāmût

 

6              48  επεν ον ησος πρς ατν· ἐὰν μ σημεα κα τρατα δητε, ο μ πιστεσητε.

  1. eîpen oûn ho Iēsoûs pròs autón: eàn m sēmeîa kaì térata ídēte, ou m pisteúsēte.
  2. Lt-NOV    Dixit ergo Iesus ad eum: "Nisi signa et prodigia videritis, non credetis".
  3. MoGk      Επε λοιπν ο Ιησος προς αυτν: Αν δε δετε σημεα και τρατα, δε θα πιστψετε.
  4. Eípe loipón o Iisoús pros aftón: An de deíte simeía kai térata, de tha pistépsete.
  5. MoHb      אָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ: "אִם אֵינְכֶם רוֹאִים אוֹתוֹת וּמוֹפְתִים, בְּשׁוּם פָּנִים לֹא תַּאֲמִינוּ."
  6. LT           amar lo yeshu'a: im einekhem ro'im othoth umophethim beshum panim lo ta'aminu
  7. SLB         ʾāmar lô yēšûʿa: ʾim ʾênĕkem rôʾîm ʾôtôt ûmôpĕtîm bĕšûm pānîm lōʾ taʾămînû

 

7              49  λγει πρς ατν βασιλικς· κριε, κατβηθι πρν ποθανεν τ παιδον μου.

  1. légei pròs autòn ho basilikós: kýrie, katábēthi prìn apothaneîn tò paidíon mou.
  2. Lt-NOV    Dicit ad eum regius: "Domine, descende priusquam moriatur puer meus".
  3. MoGk      Λει προς αυτν ο βασιλικς αξιωματοχοσ: Κριε, κατβα πριν πεθνει το παιδ μου.
  4. Léei pros aftón o vasilikós axiomatoúchos: Kýrie, katéva prin pethánei to paidí mou.
  5. MoHb      אָמַר אֵלָיו הָאִישׁ: "אֲדוֹנִי, רֵד נָא בְּטֶרֶם יָמוּת בְּנִי."
  6. LT           amar elaiw ha'ish: adoni red na beterem yamuth beni
  7. SLB         ʾāmar ʾēlāyw hāʾîš: ʾădônî rēd nāʾ bĕerem yāmût bĕnî

 

8              50  λγει ατ ησος· πορεου, υἱός σου ζ.

  1. légei autō̂i ho Iēsoûs: poreúou, ho hyiós sou zē̂i.
  2. Lt-NOV    Dicit ei Iesus: "Vade. Filius tuus vivit".
  3. MoGk      Του λει ο Ιησοσ: Πγαινε, ο γιος σου ζει.
  4. Tou léei o Iisoús: Pígaine, o gios sou zei.
  5. MoHb      הֵשִׁיב לוֹ יֵשׁוּעַ: "לֵךְ, בִּנְךָ חַי."
  6. LT           heshiv lo yeshu'a: lekh binkha chai
  7. SLB         hēšîb lô yēšûʿa: lēk binkā ay

 

9          πστευσεν νθρωπος τ λγ ν επεν ατ ησος κα πορεετο.

  1. Epísteusen ho ánthrōpos tō̂i lógōi hòn eîpen autō̂i ho Iēsoûs kaì eporeúeto.
  2. Lt-NOV    Credidit homo sermoni, quem dixit ei Iesus, et ibat.
  3. MoGk      Πστεψε ο νθρωπος στο λγο που του επε ο Ιησος και πορευταν.
  4. Pístepse o ánthropos sto lógo pou tou eípe o Iisoús kai porevótan.
  5. MoHb      הֶאֱמִין הָאִישׁ לַדָּבָר שֶׁאָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ וְהָלַךְ.
  6. LT           he'emin ha'ish laddavar she'amar lo yeshua' wehalakh
  7. SLB         heʾĕmîn hāʾîš laddābār šeʾāmar lô yēšûaʿ wĕhālak

 

10            51  δη δ ατο καταβανοντος ο δολοι ατο πντησαν ατ λγοντες τι πας ατο ζ.

  1. dē dè autoû katabaínontos hoi doûloi autoû hypntēsan autō̂i légontes hóti ho paîs autoû zē̂i.
  2. Lt-NOV    Iam autem eo descendente, servi eius occurrerunt ei dicentes quia puer eius vivit.
  3. MoGk      Εν δη αυτς κατβαινε, οι δολοι του τον προϋπντησαν, λγοντας τι το παιδ του ζει.
  4. Enó ídi aftós katévaine, oi doúloi tou ton proüpántisan, légontas óti to paidí tou zei.
  5. MoHb      כַּאֲשֶׁר יָרַד בָּאוּ עֲבָדָיו לִקְרָאתוֹ וְאָמְרוּ לוֹ שֶׁבְּנוֹ חַי.
  6. LT           ka'asher yarad ba'u avadaiw liqratho we'amru lo shebbeno chai
  7. SLB         kaʾăšer yārad bāʾû ʿăbādāyw liqrāʾtô wĕʾāmrû lô šebbĕnô ay

 

11            52  πθετο ον τν ραν παρατν ν κομψτερον σχεν·

  1. epýtheto oûn tn hran parautō̂n en hē̂i kompsóteron éschen:
  2. Lt-NOV    Interrogabat ergo horam ab eis, in qua melius habuerit.
  3. MoGk      Ζτησε, λοιπν, να μθει απ αυτος την ρα που γινε καλτερα.
  4. Zítise, loipón, na máthei apó aftoús tin óra pou égine kalýtera.
  5. MoHb      שָׁאַל אוֹתָם בְּאֵיזוֹ שָׁעָה הוּטַב לוֹ,
  6. LT           sha'al otham be'eizo sha'ah hutav lo
  7. SLB         šāʾal ʾôtām bĕʾêzô šāʿâ hûab lô

 

12            επαν ον ατ τι χθς ραν βδμην φκεν ατν πυρετς.

  1. eîpan oûn autō̂i hóti echthès hran hebdómēn aphē̂ken autòn ho pyretós.
  2. Lt-NOV    Dixerunt ergo ei: "Heri hora septima reliquit eum febris".
  3. MoGk      Ττε του επαν: Χτες στη μα το μεσημρι τον φησε ο πυρετς.
  4. Tóte tou eípan: Chtes sti mía to mesiméri ton áfise o pyretós.
  5. MoHb      וְאָמְרוּ לוֹ: "אֶתְמוֹל בְּשָׁעָה אַחַת אַחֲרֵי הַצָּהֳרַיִם הִרְפָּה מִמֶּנּוּ הַחֹם."
  6. LT           we'amru lo: ethmol besha'ah achath acharei hatstsahorayim hirpah mimmennu hachom
  7. SLB         ʾāmrû lô: ʾetmôl bĕšāʿâ ʾaat ʾaărê haṣṣāhŏrayim hirpâ mimmennû haōm

 

13            53  γνω ον πατρ τι [ν] κεν τ ρ ν επεν ατ ησος·

  1. égnō oûn ho patr hóti [en] ekeínēi tē̂i hrāi en hē̂i eîpen autō̂i ho Iēsoûs:
  2. Lt-NOV    Cognovit ergo pater quia illa hora erat, in qua dixit ei Iesus:
  3. MoGk      Κατλαβε λοιπν ο πατρας τι ταν εκενη η ρα που του επε ο Ιησοσ:
  4. Katálave loipón o patéras óti ítan ekeíni i óra pou tou eípe o Iisoús:
  5. MoHb      אָז נוֹכַח הָאָב כִּי זֶה הָיָה בְּאוֹתָהּ שָׁעָה שֶׁאָמַר לוֹ יֵשׁוּעַ
  6. LT           az nokhach ha'av ki zeh hayah be'othah sha'ah she'amar lo yeshua'
  7. SLB         ʾāz nôkaʾāb kî ze hāyâ bĕʾôtāh šāʿâ šeʾāmar lô yēšûaʿ

 

14        υἱός σου ζ, κα πστευσεν ατς κα οκα ατο λη.

  1. ho hyiós sou zē̂i, kaì epísteusen autòs kaì hē oikía autoû hólē.
  2. Lt-NOV    "Filius tuus vivit", et credidit ipse et domus eius tota.
  3. MoGk      Ο γιος σου ζει, και πστεψε αυτς και η οικα του λη.
  4. O gios sou zei, kai pístepse aftós kai i oikía tou óli.
  5. MoHb      'בִּנְךָ חַי', וְהֶאֱמִין הוּא וְכָל בֵּיתוֹ.
  6. LT           'binkha chay' wehe'emin hu wekhal beitho
  7. SLB         'binkā ay' wĕheʾĕmîn hûʾ wĕkāl bêtô

 

15            54  Τοτο [δ] πλιν δετερον σημεον ποησεν ησος

  1. Toûto [dè] pálin deúteron sēmeîon epoíēsen ho Iēsoûs
  2. Lt-NOV    Hoc iterum secundum signum fecit Iesus,
  3. MoGk      Και αυτ, πλι, ταν το δετερο θαυματουργικ σημεο που κανε ο Ιησος,
  4. Kai aftó, páli, ítan to déftero thavmatourgikó simeío pou ékane o Iisoús,
  5. MoHb      זֹאת הַפַּעַם הַשְּׁנִיָּה שֶׁיֵּשׁוּעַ עָשָׂה אוֹת
  6. LT           zoth happa'am hashsheniyyah sheyyeshua' asah oth
  7. SLB         ʾt happaʿam haššĕniyyâ šeyyēšûaʿ ʿāśâ ʾôt

 

16        λθν κ τς ουδαας ες τν Γαλιλααν.

  1. elthn ek tē̂s Ioudaías eis tn Galilaían.
  2. Lt-NOV    cum venisset a Iudaea in Galilaeam.
  3. MoGk     ταν ρθε απ την Ιουδαα στη Γαλιλαα.
  4. ótan írthe apó tin Ioudaía sti Galilaía.
  5. MoHb      עִם בּוֹאוֹ מִיהוּדָה לַגָּלִיל.
  6. LT           im bo'o mihudah laggalil
  7. SLB         ʿim bôʾô mîhûdâ laggālîl

 ABBEVIATIONS

John 4:46-54 - KEY WORDS IN PERICOPE

AUTHORITATIVE VERSIONS WITH STRONG'S NUMBERS

                EXERCISE: next to the Strong's number (example: G3767) enter the corresponding Greek lemma or form, or an clarifying term in your language

KJV (King James Version, 1611) - John 4:

46            So_G3767 [ον, quindi, allora] Jesus_G2424 came_G2064 again_G3825 into_G1519 Cana_G2580 of Galilee_G1056, where_G3699 he made_G4160 the water_G5204 wine_G3631. And_G2532 there was_G2258 a certain_G5100 nobleman_G937, whose_G3739 son_G5207 was sick_G770 at_G1722 Capernaum_G2584.

47            When he_G3778 heard_G191 that_G3754 Jesus_G2424 was come_G2240 out of_G1537 Judaea_G2449 into_G1519 Galilee_G1056, he went_G565 unto_G4314 him_G846, and_G2532 besought_G2065 him_G846 that_G2443 he would come down_G2597, and_G2532 heal_G2390 his_G846 son_G5207: for_G1063 he was at the point_G3195 of death_G599.

48            Then_G3767 said_G2036 Jesus_G2424 unto_G4314 him_G846, Except_G3362 ye see_G1492 signs_G4592 and_G2532 wonders_G5059, ye will_G4100  not_G3364 believe_G4100.

49            The nobleman_G937 saith_G3004 unto_G4314 him_G846, Sir_G2962, come down_G2597 ere_G4250 my_G3450 child_G3813 die_G599.

50            Jesus_G2424 saith_G3004 unto him_G846, Go thy way_G4198; thy_G4675 son_G5207 liveth_G2198. And_G2532 the man_G444 believed_G4100 the word_G3056 that_G3739 Jesus_G2424 had spoken_G2036 unto him_G846, and_G2532 he went his way_G4198.

51            And_G1161 as he_G846 was now_G2235 going down_G2597, his_G846 servants_G1401 met_G528 him_G846, and_G2532 told_G518 him, saying_G3004,_G3754 Thy_G4675 son_G3816 liveth_G2198.

52            Then_G3767 enquired he_G4441 of_G3844 them_G846 the hour_G5610 when_G1722_G3739 he began_G2192 to amend_G2866. And_G2532 they said_G2036 unto him_G846,_G3754 Yesterday_G5504 at the seventh_G1442 hour_G5610 the fever_G4446 left_G863 him_G846.

53            So_G3767 the father_G3962 knew_G1097 that_G3754 it was at_G1722 the same_G1565 hour_G5610, in_G1722 the which_G3739 Jesus_G2424 said_G2036 unto him_G846,_G3754 Thy_G4675 son_G5207 liveth_G2198: and_G2532 himself_G846 believed_G4100, and_G2532 his_G846 whole_G3650 house_G3614.

54            This_G5124 is again_G3825 the second_G1208 miracle_G4592 that Jesus_G2424 did_G4160, when he was come out_G2064 of_G1537 Judaea_G2449 into_G1519 Galilee_G1056.

SVV (The Dutch Statenvertaling, 1637) - John 4:

46            Zo kwam_G2064 dan_G3767 Jezus_G2424 wederom_G3825 te_G1519 Kana_G2580 in Galilea_G1056, waar_G3699 Hij het water_G5204 wijn_G3631 gemaakt had_G4160. En_G2532 er was_G2258 een zeker_G5100 koninklijk_G937 hoveling, wiens_G3739 zoon_G5207 krank was_G770, te_G1722 Kapernaum_G2584.

47            Deze_G3778, gehoord hebbende_G191, dat_G3754 Jezus_G2424 uit_G1537 Judea_G2449 in_G1519 Galilea_G1056 kwam_G2240, ging_G565 tot_G4314 Hem_G846, en_G2532 bad_G2065 Hem_G846, dat_G2443 Hij afkwame_G2597, en_G2532 zijn_G846 zoon_G5207 gezond maakte_G2390; want_G1063 hij lag op_G3195 zijn sterven_G599.

48            Jezus_G2424 dan_G3767 zeide_G2036 tot_G4314 hem_G846: Tenzij_G3362 dat gijlieden tekenen_G4592 en_G2532 wonderen_G5059 ziet_G1492, zo zult gij niet_G3364 geloven_G4100.

49            De koninklijke_G937 hoveling zeide_G3004 tot_G4314 Hem_G846: Heere_G2962, kom af_G2597, eer_G4250 mijn_G3450 kind_G3813 sterft_G599.

50            Jezus_G2424 zeide_G3004 tot hem_G846: Ga heen_G4198, uw_G4675 zoon_G5207 leeft_G2198. En_G2532 de mens_G444 geloofde_G4100 het woord_G3056, dat_G3739 Jezus_G2424 tot hem_G846 zeide_G2036, en_G2532 ging heen_G4198.

51            En_G1161 als hij nu_G2235 afging_G2597, kwamen_G528  hem_G846 zijn_G846 dienstknechten_G1401 tegemoet_G528, en_G2532 boodschapten_G518, zeggende_G3004:_G3754 Uw_G4675 kind_G3816 leeft_G2198!

52            Zo vraagde hij_G4441 dan_G3767 van_G3844 hen_G846 de ure_G5610, in_G1722 welke_G3739 het beter_G2866 met hem geworden was_G2192. En_G2532 zij zeiden_G2036 tot hem_G846:_G3754 Gisteren_G5504 te zeven_G1442 ure_G5610 verliet_G863 hem_G846 de koorts_G4446.

53            De vader_G3962 bekende_G1097 dan_G3767, dat_G3754 het in_G1722 dezelve_G1565 ure_G5610 was, in_G1722 dewelke_G3739 Jezus_G2424 tot hem_G846 gezegd had_G2036:_G3754 Uw_G4675 zoon_G5207 leeft_G2198. En_G2532 hij geloofde_G4100 zelf_G846, en_G2532 zijn_G846 gehele_G3650 huis_G3614.

54            Dit_G5124 tweede_G1208 teken_G4592 heeft Jezus_G2424 wederom_G3825 gedaan_G4160, als Hij uit_G1537 Judea_G2449 in_G1519 Galilea_G1056 gekomen was_G2064.

LUO (The German Lutherbibel, 1912) - John 4:

46            Und_G3767 Jesus_G2424 kam_G2064 abermals_G3825 gen_G1519 Kana_G2580 in Galiläa_G1056, da_G3699 er das Wasser_G5204 hatte zu Wein_G3631 gemacht_G4160.

47            Und_G2532 es war_G2258 ein_G5100 Königischer_G937, des_G3739 Sohn_G5207 lag krank_G770 zu_G1722 Kapernaum_G2584. Dieser_G3778 hörte_G191, daß_G3754 Jesus_G2424 kam_G2240 aus_G1537 Judäa_G2449 nach_G1519 Galiläa_G1056, und ging_G565 hin zu_G4314 ihm_G846 und_G2532 bat_G2065 ihn_G846, daß_G2443 er hinabkäme_G2597 und_G2532 hülfe_G2390 seinem_G846 Sohn_G5207; denn_G1063 er war_G3195 todkrank_G599.

48            Und_G3767 Jesus_G2424 sprach_G2036 zu_G4314 ihm_G846: Wenn_G3362 ihr_G1492 nicht Zeichen_G4592 und_G2532 Wunder_G5059 seht, so glaubet ihr_G4100 nicht_G3364.

49            Der Königische_G937 sprach_G3004 zu_G4314 ihm_G846: HERR_G2962, komm hinab_G2597, ehe_G4250 denn mein_G3450 Kind_G3813 stirbt_G599!

50            Jesus_G2424 spricht_G3004 zu ihm_G846: Gehe hin_G4198, dein_G4675 Sohn_G5207 lebt_G2198!_G2532 der Mensch_G444 glaubte_G4100 dem Wort_G3056, das_G3739 Jesus_G2424 zu ihm_G846 sagte_G2036, und_G2532 ging hin_G4198.

51            Und_G1161 indem_G2235 er hinabging_G2597, begegneten_G528 ihm_G846 seine_G846 Knechte_G1401, verkündigten_G518 ihm und_G2532 sprachen_G3004_G3754: Dein_G4675 Kind_G3816 lebt_G2198.

52            Da_G3767 forschte er_G4441 von_G3844 ihnen_G846 die Stunde_G5610, in_G1722 welcher_G3739 es besser_G2866 mit ihm geworden war_G2192. Und_G2532 sie sprachen_G2036 zu ihm_G846_G3754: Gestern_G5504 um die siebente_G1442 Stunde_G5610 verließ_G863 ihn_G846 das Fieber_G4446.

53            Da_G3767 merkte_G1097 der Vater_G3962, daß_G3754 es um_G1722 die_G1565 Stunde_G5610 wäre, in_G1722 welcher_G3739 Jesus_G2424 zu ihm_G846_G3754 gesagt_G2036 hatte: Dein_G4675 Sohn_G5207 lebt_G2198. Und_G2532 er_G846 glaubte_G4100 mit_G2532 seinem_G846 ganzen_G3650 Hause_G3614.

54            Das_G5124 ist_G3825 nun das andere_G1208 Zeichen_G4592, das Jesus_G2424 tat_G4160, da er aus_G1537 Judäa_G2449 nach_G1519 Galiläa_G1056 kam_G2064.

RST (The Russian Synodal Text of the Bible, 1917) - John 4:

46            Итак_G3767 Иисус_G2424 опять_G3825 пришел_G2064 в_G1519 Кану_G2580 Галилейскую_G1056, где_G3699 претворил_G4160 воду_G5204 в вино_G3631. В_G1722 Капернауме_G2584 был_G2258 некоторый_G5100 царедворец_G937, у_G770 которого_G3739 сын_G5207 был_G770 болен_G770.

47            Он_G3778, услышав_G191, что_G3754 Иисус_G2424 пришел_G2240 из_G1537 Иудеи_G2449 в_G1519 Галилею_G1056, пришел_G565 к_G4314 Нему_G846 и_G2532 просил_G2065 Его_G846 придти_G2597 и_G2532 исцелить_G2390 сына_G5207 его_G846, который_G3195 был_G3195 при_G1063 смерти_G599.

48            Иисус_G2424 сказал_G2036 ему_G846: вы не_G3364 уверуете_G4100, если_G3362 не_G3362 увидите_G1492 знамений_G4592 и_G2532 чудес_G5059.

49            Царедворец_G937 говорит_G3004 Ему_G846: Господи_G2962! приди_G2597, пока_G4250 не_G4250 умер_G599 сын_G3813 мой_G3450.

50            Иисус_G2424 говорит_G3004 ему_G846: пойди_G4198, сын_G5207 твой_G4675 здоров_G2198. Он_G444 поверил_G4100 слову_G3056, которое_G3739 сказал_G2036 ему_G846 Иисус_G2424, и_G2532 пошел_G4198.

51            На_G2235 дороге_G2597 встретили_G528 его_G846 слуги_G1401 его_G846 и_G2532 сказали_G518_G3004: сын_G3816 твой_G4675 здоров_G2198.

52            Он спросил_G4441 у_G3844 них_G846: в_G1722 котором_G3739 часу_G5610 стало_G2192 ему легче_G2866? Ему_G846 сказали_G2036: вчера_G5504 в седьмом_G1442 часу_G5610 горячка_G4446 оставила_G863 его_G846.

53            Из_G3767 этого_G3767 отец_G3962 узнал_G1097, что_G3754 это был тот_G1565 час_G5610, в_G1722 который_G3739 Иисус_G2424 сказал_G2036 ему_G846: сын_G5207 твой_G4675 здоров_G2198, и_G2532 уверовал_G4100 сам_G846 и_G2532 весь_G3650 дом_G3614 его_G846.

54            Это_G5124 второе_G1208 чудо_G4592 сотворил_G4160 Иисус_G2424, возвратившись_G2064 из_G1537 Иудеи_G2449 в_G1519 Галилею_G1056.

NEG (The French Nouvelle Edition de Genève, 1975) - John 4:

46            Il_G2424 retourna_G2064_G3825 donc_G3767 à_G1519 Cana_G2580 en Galilée_G1056, où_G3699 il avait changé_G4160 l'eau_G5204 en vin_G3631._G2532 Il y avait_G2258 à_G1722 Capernaüm_G2584 un officier_G5100 du roi_G937, dont_G3739 le fils_G5207 était malade_G770.

47            Ayant appris_G3778_G191 que_G3754 Jésus_G2424 était venu_G2240 de_G1537 Judée_G2449 en_G1519 Galilée_G1056, il alla_G565 vers_G4314 lui_G846, et_G2532 le_G846 pria_G2065 de descendre_G2443_G2597 et_G2532 de guérir_G2390 son_G846 fils_G5207,_G1063 qui était près_G3195 de mourir_G599.

48            G3767 Jésus_G2424 lui_G4314_G846 dit_G2036: Si_G3362 vous ne voyez_G1492 des miracles_G4592 et_G2532 des prodiges_G5059, vous ne croyez_G4100 point_G3364.

49            L'officier du roi_G937 lui_G4314_G846 dit_G3004: Seigneur_G2962, descends_G2597 avant_G4250 que mon_G3450 enfant_G3813 meure_G599.

50            Va_G4198, lui_G846 dit_G3004 Jésus_G2424, ton_G4675 fils_G5207 vit_G2198. Et_G2532 cet homme_G444 crut_G4100 à la parole_G3056 que_G3739 Jésus_G2424 lui_G846 avait dite_G2036, et_G2532 il s'en alla_G4198.

51            G1161 Comme il descendait_G2597 déjà_G2235, ses_G846 serviteurs_G1401 venant à sa_G846 rencontre_G528,_G2532 lui apportèrent_G518_G3004 cette nouvelle_G3754: Ton_G4675 enfant_G3816 vit_G2198.

52            G3767 Il leur_G3844_G846 demanda_G4441 à quelle heure_G5610_G1722_G3739 il s'était trouvé mieux_G2192_G2866; et_G2532 ils lui_G846 dirent_G2036:_G3754 Hier_G5504, à la septième_G1442 heure_G5610, la fièvre_G4446 l_G846'a quitté_G863.

53            G3767 Le père_G3962 reconnut_G1097 que_G3754 c'était à_G1722 cette_G1565 heure_G5610-là que_G1722_G3739 Jésus_G2424 lui_G846 avait dit_G2036:_G3754 Ton_G4675 fils_G5207 vit_G2198. Et_G2532 il crut_G4100, lui_G846 et_G2532 toute_G3650 sa_G846 maison_G3614.

54            Jésus_G2424 fit_G4160 encore_G3825 ce_G5124 second_G1208 miracle_G4592 lorsqu'il fut venu_G2064 de_G1537 Judée_G2449 en_G1519 Galilée_G1056.

ONLINE TOOLS TO FIND AND VERIFY STRONG'S NUMBERS AND ALIGNMENTS

BIBLEGATEWAY - BLUE LETTER - ELIYAH.COM - INTERLINEAR BIBLE TEXT - LA BIBLE HÉBREU & GREC - OBOHU...

Angelo Paolo Colacrai

http://www.colacrai.com - angelo.colacrai@gmail.com 
www.academiapaulina.it - https://www.facebook.com/angelo.paolo.colacrai 
https://www.facebook.com/angelo.colacrai/ 
https://twitter.com/angelocolacrai 
https://www.instagram.com/angelocolacrai/

 

Etichette: , , , , , , , , , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]