martedì 21 agosto 2018

 

Il pane vero non scade né ammuffisce ma è eterno - come il Padre nostro




MANGIATE PANE CHE NON SCADE NÉ AMMUFFISCE 
parola_di_gesù 
ἄρτος in Giovanni 6,35 
in 
“Gesù rispose loro: «Io sono il pane della vita (ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν); chi viene a me non avrà fame e chi crede in me non avrà sete, mai!” 
(CEI John 6:35) 
cfr. l’espressione “io sono il pane”, parole di Gesù, ancora solo in Gv 6,41.48.51 

Il termine ἄρτος (G740) 

ricorre in circa 360 versetti della Bibbia greca, con 8 forme grammaticali diverse, oltre 400 volte; le ricorrenze si concentrano in Levitico (25 occorrenze), in 1Samuele (25), 1Re (24) e in Giovanni (24); meno altrove; non ricorre affatto, come in Mic - Joe - Oba - Jon - Nah - Hab - Zep - Zec - Bar - Epj - Sus - Sut - Rom - Gal - Eph - Phi - Col - Th - Ti - Ti - Tit - Phm - Jam - Pe - Pe - 1Jo - 2Jo -2 Jo - Jud – Rev. Nota come ricorra molte volte nel Vangelo di Giovanni, o quarto vangelo, e mai nel resto del corpus johanneum (1-3Gv e Ap).

Analisi delle forme di ἄρτος in tutta la Bibbia greca 

il termine ἄρτος è un sostantivo greco che ricorre sotto 8 forme o flessioni grammaticali (casi e numeri) diverse:
  • ἄρτον 139 occorrenze - accusativo maschile singolare; ricorre in Gn 3,19 (CEI - traduzione dell’ebraico - Genesis 3:19 Con il sudore del tuo volto mangerai il pane, finché non ritornerai alla terra, perché da essa sei stato tratto: polvere tu sei e in polvere ritornerai!».); 18,5; 25,34; 28,20; 37,25; Es 2,20; 16,32; 18,12; 23,25; 29,23; 34,28; Lv 8,26; 23,14; 26,5; Nm 6,19; 15,20; Dt 8,9; 9,9.18; 10,18; 16,3; 29,5; Gdc (A) 5,8; 1 Sam 2,36; 14,24.28; 20,34; 21,7; 22,13; 28,20; 30,11-12; 2 Sam 9,7.10; 12,17.20-21; 1 Re 13,8-9.15-19.22-23; 20,4-5.7; 22,27; 2 Re 4,8; 25,29; 1 Cr 16,3; 2 Cr 18,26; Esd 10,6; Ne 9,15; Tb 2,5; 10,7; Tb (S) 2,5; Sal 77,20.24-25; 79,6; 101,5.10; 103,14; 104,40; 126,2; Qo (Ecclesiaste) 9,7; 10,19; 11,1; Ct 5,1; Sap 16,20; Sir 15,3; 20,17; 45,20; Is 4,1; 30,20; 55,10; 58,7.10; 65,25; Ger 11,19; 44,21; 48,1; 52,33; Lam 1,11; 4,4; 5,9; Ez 4,16; 12,18; 18,7.16; 24,17.22; 44,3; Dn 10,3; Dn (TH) 10,3; Mt 6,11; 7,9; 15,2.26; 26,26; Mc 3,20; 6,8; 7,5.27; 8,14; 14,22; Lc 7,33; 9,3; 11,3; 14,1.15; 22,19; 24,30; Gv 6,23.31-32.34.58 (CEI - traduzione dal greco - John 6:32 Rispose loro Gesù: «In verità, in verità io vi dico: non è Mosè che vi ha dato il pane dal cielo, ma è il Padre mio che vi dà il pane dal cielo, quello vero.); 13,18; 21,9.13; At 2,46; 20,7.11; 27,35; 1 Cor 10,16; 11,23.26-27; 2 Cor 9,10; 2 Ts 3,8.12 (CEI 2 Thessalonians 3:12 A questi tali, esortandoli nel Signore Gesù Cristo, ordiniamo di guadagnarsi il pane lavorando con tranquillità.)
  • NOTABENE La versione italiana della CEI è una traduzione dall’ebraico dei libri in ebraico dell’AT e dal greco per alcuni libri (deuterocanonici) solo in greco nell’Antico Testamento; il Nuovo Testamento è invece solo in greco e non in ebraico.
  • ἄρτους 107 - accusativo maschile plurale: in Gn 14,18 (CEI - traduzione dall’ebraico - Genesis 14:18 Intanto Melchìsedek, re di Salem, offrì pane e vino: era sacerdote del Dio altissimo); 21,14; 24,33; 27,17; 43,16.31-32; 45,23; 47,15-17; Es 16,3-4.8.29; 25,30; 29,2.32; 39,17; 40,23; Lv 2,4; 7,12; 8,31; 23,17 (CEI – traduzione dall’ebraico - Leviticus 23:17 Porterete dai luoghi dove abiterete due pani, per offerta con rito di elevazione: saranno di due decimi di efa di fior di farina, e li farete cuocere lievitati; sono le primizie in onore del Signore.); 24,5-7; 26,26; Nm 6,15; Gdc (A) 6,20; 8,5-6.15; Gdc 8,5-6.15; Rt 1,6; 1 Sam 21,7; 25,11.18; 2 Sam 9,10; 1 Re 5,23; 11,18; 12,24; 17,6; 2 Re 4,42; 6,22; 1 Cr 23,29; Ne 5,18; 10,34; Tb 1,17; 4,17; Tb (S) 1,17; 8,19; 1 Mac 4,51; 2 Mac 1,8; Sal 36,25 (CEI - traduzione dall’ebraico - Psalm 37:25 Sono stato fanciullo e ora sono vecchio: non ho mai visto il giusto abbandonato né i suoi figli mendicare il pane;); 40,10; Sir 12,5; Os 2,7; Ml 1,7; Is 44,15-16.19; Ger 5,17; Ez 4,9.15; 12,19; 16,19; 44,7; 48,18; Bel. 1,33; Bet. 1,33; Mt 12,4; 14,17.19; 15,34.36; 16,5.7-10; Mc 2,26; 6,37-38.41.44; 7,2; 8,5-6.14.16-17.19; Lc 6,4; 9,16; 11,5; Gv 6,5.9.11 (CEI - traduzione dal greco - John 6:11 Allora Gesù prese i pani e, dopo aver reso grazie, li diede a quelli che erano seduti, e lo stesso fece dei pesci, quanto ne volevano.)
  • ἄρτων 48 - genitivo maschile plurale; in Gn 41,55 (CEI - traduzione dall’ebraico - Genesis 41:55 Poi anche tutta la terra d'Egitto cominciò a sentire la fame e il popolo gridò al faraone per avere il pane. Il faraone disse a tutti gli Egiziani: «Andate da Giuseppe; fate quello che vi dirà».); 47,19; Es 16,12; 29,34; Lv 8,32; 22,11.13; 23,18-20; 26,26; Nm 15,19; Dt 23,5; Gdc (A) 13,16; Gdc 13,16; Rt 2,14; 1 Sam 2,5; 10,3-4; 16,20; 1 Cr 9,32; 2 Cr 13,11; Gdt 10,5; Tb 1,10; Tb (S) 1,10-11; 2 Mac 10,3; Sal 131,15 (CEI - traduzione dall’ebraico - Psalm 132:15 Benedirò tutti i suoi raccolti, sazierò di pane i suoi poveri.); Ode 3,5; Prv 9,5.17; 12,11; 20,13; 22,9; 28,19; Sir 10,27; Am 4,6; Is 36,17; Ger 51,17; Ez 16,49; Mt 16,11-12; Mc 8,4; Lc 15,17; Gv 6,13.26 (CEI – traduzione dal greco - John 6:26 Gesù rispose loro: «In verità, in verità io vi dico: voi mi cercate non perché avete visto dei segni, ma perché avete mangiato di quei pani e vi siete saziati.); Eb 9,2
  • ἄρτου 34 - genitivo maschile singolare; in Gn 39,6 (CEI - traduzione dall’ebraico - Genesis 39:6 Così egli lasciò tutti i suoi averi nelle mani di Giuseppe e non si occupava più di nulla, se non del cibo che mangiava. Ora Giuseppe era bello di forma e attraente di aspetto.); Gdc (A) 7,13; 19,5; Gdc 7,13; 19,5; 1 Sam 14,24; 28,22; 2 Sam 3,35; 6,19; 12,3; 1 Re 17,11; 2 Re 18,32; 1 Esd 9,2; Tb 4,16; Sal 13,4 (CEI Psalm 14:4 Non impareranno dunque tutti i malfattori, che divorano il mio popolo come il pane e non invocano il Signore?); 52,5; 104,16; Prv 6,26; 12,9; 28,21; Am 8,11; Ag 2,12; Is 3,1; 28,28; Ez 4,16-17; 5,16; 13,19; 14,13; Lc 24,35; Gv 6,51 (CEI John 6:51 Io sono il pane vivo, disceso dal cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo».); At 2,42; 1 Cor 10,17; 11,28 (CEI 1 Corinthians 11:28 Ciascuno, dunque, esamini se stesso e poi mangi del pane e beva dal calice;)
  • ἄρτος 33 - nominativo maschile singolare; in Gn 49,20 (CEI - traduzione dall’ebraico - Genesis 49:20 Aser, il suo pane è pingue: egli fornisce delizie da re.); Es 16,15; Lv 22,7; 24,5; Nm 21,5; Gs 9,5; Gdc (A) 19,19; 1 Sam 21,7; Sal 41,4; 103,15; Qo (Ecclesiaste) 9,11; Gb 6,6; 24,5; 28,5; Sir 23,17; 29,21; 33,25; 34,21; Os 9,4; Is 3,7; 30,23; 33,16; Ger 16,7; Lc 4,3; Gv 6,33.35.41.48.50-51.58 (CEI – traduzione dal greco - John 6:51 Io sono il pane vivo, disceso dal cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo».); 1 Cor 10,17 (CEI 1 Corinthians 10:17 Poiché vi è un solo pane, noi siamo, benché molti, un solo corpo: tutti infatti partecipiamo all'unico pane.)
  • ἄρτοι 22 - nominativo maschile polurale; in Gn 41,54 (CEI Genesis 41:54 e cominciarono i sette anni di carestia, come aveva detto Giuseppe. Ci fu carestia in ogni paese, ma in tutta la terra d'Egitto c'era il pane.); Nm 4,7; Gs 9,12; Gdc 19,19; 1 Sam 9,7; 21,4-5.7 (CEI - traduzione dall’ebraico - 1 Samuel 21:5 Il sacerdote rispose a Davide: «Non ho sottomano pani comuni, ho solo pani sacri per i tuoi giovani, se si sono almeno astenuti dalle donne».); 2 Sam 16,1-2; 1 Re 7,34; 2 Re 25,3; 2 Cr 4,19; Os 9,4; Ger 44,21; 45,9; 52,6; Mt 4,3; 15,33; Lc 9,13; Gv 6,7 (CEI John 6:7 Gli rispose Filippo: «Duecento denari di pane non sono sufficienti neppure perché ognuno possa riceverne un pezzo».)
  • ἄρτοις 12 - dativo maschile plurale; in Gn 47,17 (CEI - traduzione dall’ebraico - Genesis 47:17 Condussero così a Giuseppe il loro bestiame e Giuseppe diede loro il pane in cambio dei cavalli e delle pecore, dei buoi e degli asini; così in quell'anno li nutrì di pane in cambio di tutto il loro bestiame.); Lv 7,13; 1 Sam 1,24; 2 Sam 3,29.35; 1 Re 18,13; Ne 5,15; Sir 31,23; 41,20; Is 21,14; Ger 49,14; Mc 6,52 (CEI Mark 6:52 perché non avevano compreso il fatto dei pani: il loro cuore era indurito.)
  • ἄρτῳ 9 - dativo maschile singolare; in Nm 21,5 (CEI Numbers 21:5 Il popolo disse contro Dio e contro Mosè: «Perché ci avete fatto salire dall'Egitto per farci morire in questo deserto? Perché qui non c'è né pane né acqua e siamo nauseati di questo cibo così leggero».); Dt 8,3; Gdc (A) 19,8; 1 Re 18,4; Ne 13,2; Sir 14,10; 31,24; Mt 4,4; Lc 4,4 (CEI Luke 4:4 Gesù gli rispose: «Sta scritto: Non di solo pane vivrà l'uomo».)

Il sostantivo greco ἄρτος nel vangelo di Giovanni

ricorre soprattutto nel capitolo 6 (21 volte) in: Gv 6,5.7.9.11.13.23.26.31-35.41.48.50-51.58 (CEI John 6:5 Allora Gesù, alzàti gli occhi, vide che una grande folla veniva da lui e disse a Filippo: «Dove potremo comprare il pane perché costoro abbiano da mangiare?». - CEI John 6:51 Io sono il pane vivo, disceso dal cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo».); 13,18; 21,9.13 (CEI John 21:13 Gesù si avvicinò, prese il pane e lo diede loro, e così pure il pesce.)

Giovanni 6,35 in greco

BGT - εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε. - eîpen autoîs ho Iēsoûs: egṓ eimi ho ártos tē̂s zōē̂s: ho erchómenos pròs emè ou mḕ peinásēi, kaì ho pisteúōn eis emè ou mḕ dipsḗsei pṓpote.

in altre versioni in Italiano

IEP John 6:35 «Io sono il pane di vita. Chi viene a me non avrà più fame e chi crede in me non avrà più sete.
NRV John 6:35 Gesù disse loro: «Io sono il pane della vita; chi viene a me non avrà più fame e chi crede in me non avrà mai più sete.

in Ebraico moderno

 DLZ - וַיֹּאמֶר לָהֶם יֵשׁוּעַ אָנֹכִי הוּא לֶחֶם הַחַיִּים כָּל־הַבָּא אֵלַי לֹא יִרְעַב וְהַמַּאֲמִין בִּי לֹא יִצְמָא עוֹד׃
wayyomer lahem yeshua' anokhi hu lechem hachayyim kal-habba elai lo yir'av wehamma'amin bi lo yitsma od --- [oppure] wayyōʾmer lāhem yēšûaʿ ʾānōkî hûʾ leḥem haḥayyîm kāl-habbāʾ ʾēlay lōʾ yirʿab wĕhammaʾămîn bî lōʾ yiṣmāʾ ʿôd

in English

RWB John 6:35 And <1161> Jesus <2424> said <2036> to them <846>, I <1473> am <1510> the bread <740> of life <2222>: he that cometh <2064> to <4314> me <3165> shall never <3364> hunger <3983>; and <2532> he that believeth <4100> on <1519> me <1691> shall <1372> never <3364> <4455> thirst <1372>.
RSV John 6:35 Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to me shall not hunger, and he who believes in me shall never thirst.

in Tedesco

LUO John 6:35 Jesus <2424> aber <1161> sprach <2036> zu ihnen <846>: Ich <1473> bin <1510> das Brot <740> des Lebens <2222>. Wer zu <4314> mir <3165> kommt <2064>, den wird nicht <3364> hungern <3983>; und <2532> wer an mich <1691> glaubt <4100>, den <1519> wird nimmermehr <3364> <4455> dürsten <1372>.

in Francese

NEG John 6:35 <1161> Jésus <2424> leur <846> dit <2036>: Je <1473> suis <1510> le pain <740> de vie <2222>. Celui qui vient <2064> à <4314> moi <3165> n'aura jamais <3364> faim <3983>, et <2532> celui qui croit <4100> en <1519> moi <1691> n <3364>'aura jamais <4455> soif <1372>.

in Russo

RST John 6:35 Иисус <2424> же <1161> сказал <2036> им <846>: Я <1473> есмь <1510> хлеб <740> жизни <2222>; приходящий <2064> ко <4314> Мне <3165> не <3364> будет <3983> алкать <3983>, и <2532> верующий <4100> в <1519> Меня <1691> не <3364> будет <1372> жаждать <1372> никогда <4455>. – leggi: RST John 6:35 Iisus <2424> zhe <1161> skazal <2036> im <846>: YA <1473> yesm' <1510> khleb <740> zhizni <2222>; prikhodyashchiy <2064> ko <4314> Mne <3165> ne <3364> budet <3983> alkat' <3983>, i <2532> veruyushchiy <4100> v <1519> Menya <1691> ne <3364> budet <1372> zhazhdat' <1372> nikogda <4455>.

in Olandese antico

SVV John 6:35 En <1161> Jezus <2424> zeide <2036> tot hen <846>: Ik <1473> ben <1510> het Brood <740> des levens <2222>; die tot <4314> Mij <3165> komt <2064>, zal geenszins <3364> hongeren <3983>, en <2532> die in <1519> Mij <1691> gelooft <4100>, zal nimmermeer <3364> <4455> dorsten <1372>.

Contesto

la pasqua del pane della vita e in nuovo rifiuto della rivelazione – la moltiplicazione dei pani – Gesù raggiunge i discepoli camminando sul mare – discorso nella sinagoga di Cafarnao (Gv 6,22-66) – la confessione di Pietro (6,66-70)

Allineamento di inglese e italiano
a Giovanni 6,35

impara a leggere il greco dalla terza colonna e a comprenderlo parola per parola, in inglese e in italiano
Strong's
Gk Txt
READ
UNDERSTAND
Italiano CEI
εἶπεν
01 eîpen
Said [or] Said
02 rispose
αὐτοῖς
02 autoîs
to them [or] to them
03 loro:
03 ho
- [or] the
ἰησοῦς
04 iēsoûs
Jesus, [or] Jesus
01 Gesù
ἐγώ
05 egṓ
I [or] I
04 «Io
εἰμι
06 eimi
am [or] am
05 sono
07 ho
the [or] the
06 il
ἄρτος
08 ártos
bread [or] bread
07 pane
τῆς
09 tē̂s
- [or] of the
08 della
ζωῆς
10 zōē̂s
of life; [or] life
09 vita;
11 ho
the [one] [or] the
10 chi
ἐρχόμενος
12 erchómenos
coming [or] one coming
11 viene
πρός
13 prós
to [or] toward
12 a
ἐμέ
14 emé
me, [or] me
13 me
οὐ
15 ou
never [or] not
14 non
μή
16 mḗ
not [or] not
πεινάσῃ
17 peinásēi
shall hunger; [or] might hunger
15 avrà fame
καί
18 kaí
and [or] and
17 e
19 ho
the [one] [or] the
18 chi
πιστεύων
20 pisteúōn
believing [or] one trusting
19 crede
εἰς
21 eis
on [or] in
20 in
ἐμέ
22 emé
me, [or] me
21 me
οὐ
23 ou
never [or] not
22 non
μή
24 mḗ
. . . [or] not
διψήσει
25 dipsḗsei
shall thirst [or] he might thirst
23 avrà sete,
πώποτε
26 pṓpote
at any time. [or] ever yet
25 mai!

NOTABENE: La prima colonna della tabella contiene links attivi di un dizionario del greco biblico a partire dal codice o numero Strong. Cliccando sopra ognuno puoi verificare (e modificare) gli allineamenti in inglese e in italiano, con lingue diverse, quali il ceco, russo, portoghese, francese, spagnolo, tedesco e persino cinese. Se poi copi la tabella in Word, potrai modificare (con i tasti Alt+Shift + Freccia su o Freccia giù sulla tastiera) razionalmente l’ordine di qualsiasi riga (parola), scomponendo e ricostruendo in tal modo il versetto in qualsiasi lingua che hai allineato. Vedi più sotto.

1. Allineamento a Giovanni 6,35 del latino NOV e italiano della CEI

Strong's
Gk Txt
NOV
Italiano CEI 2008
εἶπεν
01 Dixit
02 rispose
αὐτοῖς
02 eis
03 loro:
[-]
[-]
ἰησοῦς
03 Iesus:
01 Gesù
ἐγώ
04 "Ego
04 «Io
εἰμι
05 sum
05 sono
[-]
06 il
ἄρτος
06 panis
07 pane
τῆς
[-]
08 della
ζωῆς
07 vitae.
09 vita;
08 Qui
10 chi
ἐρχόμενος
09 venit
11 viene
πρός
10 ad
12 a
ἐμέ
11 me,
13 me
οὐ
12 non
14 non
μή
πεινάσῃ
13 esuriet;
15 avrà fame
καί
14 et,
17 e
15 qui
18 chi
πιστεύων
16 credit
19 crede
εἰς
17 in
20 in
ἐμέ
18 me,
21 me
οὐ
19 non
22 non
μή
[-]
[-]
διψήσει
20 sitiet
23 avrà sete,
πώποτε
21 umquam.
25 mai!

NOTABENE: il latino non usa articoli, ma solo casi; neppure l’italiano usa l’articolo dinanzi al nome proprio, Gesù, o Dio. Inoltre né italiano né latino usano la doppia negazione. Naturalmente, in Word posso modificare a piacere l’ordine delle righe, e quindi delle parole, creando nuovi frasi, (con i tasti Alt+Shift + Freccia su o Freccia giù sulla tastiera). Studia i seguenti esempi e creano dei nuovi, magari introducendo qualche parola diverse o qualche segno diacritico per rendere comprensibile le frasi nuove.

ESPERIMENTO 1
riscrivo il versetto in tre lingue tra loro allineate, non cambiando sostanzialmente il senso, ma mettendo in evidenza alcune idee con la variazione della punteggiatura e, per l’italiano, con l’aggiunta tra parentesi di qualche parolina enfatica. Le frasi greche, latine e italiane sono allineate esattamente e il loro significato resta sostanzialmente immutato nelle tre lingue:
Gk Txt
ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς: εἰμι ἐγώ τῆς ζωῆς ὁ ἄρτος; ὁ πρός ἐμέ ἐρχόμενος οὐ μή πεινάσῃ, καί οὐ μή διψήσει ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, πώποτε.
NOV
[-] Iesus dixit eis: sum ego [-] vitae [-] panis. Qui ad me, venit non [-] esuriet; et non [-] sitiet qui credit in me, umquam.
Italiano CEI 2008
[-] Gesù rispose loro: «sono Io della (vera) vita il pane: chi a me viene non [-] avrà fame e non [-] avrà (più) sete chi crede in me, mai!

Gk Txt
NOV
Italiano CEI 2008
[-]
[-]
ἰησοῦς
03 Iesus:
01 Gesù
εἶπεν
01 Dixit
02 rispose
αὐτοῖς
02 eis
03 loro:
εἰμι
05 sum
05 sono
ἐγώ
04 "Ego
04 «Io
τῆς
[-]
08 della
ζωῆς
07 vitae.
09 vita;
[-]
06 il
ἄρτος
06 panis
07 pane
08 Qui
10 chi
πρός
10 ad
12 a
ἐμέ
11 me,
13 me
ἐρχόμενος
09 venit
11 viene
οὐ
12 non
14 non
μή
[-]
[-]
πεινάσῃ
13 esuriet;
15 avrà fame
καί
14 et,
17 e
οὐ
19 non
22 non
μή
[-]
[-]
διψήσει
20 sitiet
23 avrà sete,
15 qui
18 chi
πιστεύων
16 credit
19 crede
εἰς
17 in
20 in
ἐμέ
18 me,
21 me
πώποτε
21 umquam.
25 mai!


Paralleli di Giovanni 6,35 (TSK)

KJV John 6:35 And <1161> Jesus <2424> said <2036> unto them <846>, I <1473> am <1510> the bread <740> of life <2222>: he that cometh <2064> to <4314> me <3165> shall never <3364> hunger <3983>; and <2532> he that believeth <4100> on <1519> me <1691> shall <1372> never <3364> <4455> thirst <1372>.

I am.

Joh 6:41 Allora i Giudei si misero a mormorare contro di lui perché aveva detto: «Io sono il pane disceso dal cielo».
Joh 6:48-58 Io sono il pane della vita.
1Co 10:16-18 il calice della benedizione che noi benediciamo, non è forse comunione con il sangue di Cristo? E il pane che noi spezziamo, non è forse comunione con il corpo di Cristo?
1Co 11:23-29 Io, infatti, ho ricevuto dal Signore quello che a mia volta vi ho trasmesso: il Signore Gesù, nella notte in cui veniva tradito, prese del pane

he that cometh.

Joh 6:37 Tutto ciò che il Padre mi dà, verrà a me: colui che viene a me, io non lo caccerò fuori,
Joh 6:44 Nessuno può venire a me, se non lo attira il Padre che mi ha mandato; e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
Joh 6:45 Sta scritto nei profeti: E tutti saranno istruiti da Dio. Chiunque ha ascoltato il Padre e ha imparato da lui, viene a me.
Joh 6:65 E diceva: «Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre».
Joh 5:40 Ma voi non volete venire a me per avere vita.
Joh 7:37 Nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù, ritto in piedi, gridò: «Se qualcuno ha sete, venga a me, e beva
Isa 55:1-3 O voi tutti assetati, venite all'acqua, voi che non avete denaro, venite, comprate e mangiate; venite, comprate senza denaro, senza pagare, vino e latte.
Mat 11:28 Venite a me, voi tutti che siete stanchi e oppressi, e io vi darò ristoro.
Rev 22:17 Lo Spirito e la sposa dicono: «Vieni!». E chi ascolta, ripeta: «Vieni!». Chi ha sete, venga; chi vuole, prenda gratuitamente l'acqua della vita.

never hunger.

Joh 4:13 Gesù le risponde: «Chiunque beve di quest'acqua avrà di nuovo sete;
Joh 4:14 ma chi berrà dell'acqua che io gli darò, non avrà più sete in eterno. Anzi, l'acqua che io gli darò diventerà in lui una sorgente d'acqua che zampilla per la vita eterna».
Joh 7:38 chi crede in me. Come dice la Scrittura: Dal suo grembo sgorgheranno fiumi di acqua viva».
Isa 49:10 Non avranno né fame né sete e non li colpirà né l'arsura né il sole, perché colui che ha misericordia di loro li guiderà, li condurrà alle sorgenti d'acqua.
Luk 6:25 Guai a voi, che ora siete sazi, perché avrete fame. Guai a voi, che ora ridete, perché sarete nel dolore e piangerete.
Rev 7:16 Non avranno più fame né avranno più sete, non li colpirà il sole né arsura alcuna,

Termini greci ed ebraici analoghi a “pane”
(bread, food, loaf, nourish)

per lo studio di ogni singola parola biblica, sia greca che ebraica, a partire dal termine in inglese o dal numero o codice Strong utilizza questi due indirizzi, mdoficando solo la parola o il numero Strong (H per ebraico, G per greco):

Greco

  • G106 - ἄζυμος - ázymos - unleavened bread, unleavened
  • G397 - ἀνατρέφω - anatréphō - nourish, nourish up, bring up
  • G740 - ἄρτος - ártos - bread, loaf, shewbread; nei Vangeli e in Atti, cfr. Mt 4,3-4; 6,11; 7,9; 12,4; 14,17.19 (CEI Matthew 14:19 E, dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull'erba, prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, recitò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli, e i discepoli alla folla.); 15,2.26.33-34.36; 16,5.7-12; 26,26; Mc 2,26; 3,20; 6,8.37-38.41.44.52 (CEI Mark 6:41 Prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, recitò la benedizione, spezzò i pani e li dava ai suoi discepoli perché li distribuissero a loro; e divise i due pesci fra tutti.); 7,2.5.27; 8,4-6.14.16-17.19 (CEI Mark 8:14 Avevano dimenticato di prendere dei pani e non avevano con sé sulla barca che un solo pane.); 14,22; Lc 4,3-4; 6,4; 7,33; 9,3.13.16; 11,3.5; 14,1.15; 15,17; 22,19; 24,30.35; Gv 6,5.7.9.11.13.23.26.31-35.41.48.50-51.58 (CEI John 6:51 Io sono il pane vivo, disceso dal cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo».); 13,18; 21,9.13; At 2,42.46; 20,7.11; 27,35 (CEI Acts 27:35 Detto questo, prese un pane, rese grazie a Dio davanti a tutti, lo spezzò e cominciò a mangiare.)
  • G1035 - βρῶσις - brō̂sis - meat, rust, morsel of meat, eating, food
  • G1305 - διατροφή - diatrophḗ - food
  • G1625 - ἐκτρέφω - ektréphō - nourish, bring up
  • G1789 - ἐντρέφω - entréphō - nourish up in
  • G2023 - ἐπιχορηγέω - epichorēgéō - minister, minister nourishment, add, minister unto
  • G5142 - τρέφω - tréphō - feed, nourish, bring up
  • G5160 - τροφή - trophḗ - meat, food, some meat, not tr

Ebraico

  • H400 - אֹכֶל - okhel-ʾōkel - meat, food, eating, victuals, prey, mealtime
  • H402 - אָכְלָה - akhlah-ʾāklâ - meat, devour, fuel, eat, consume, food
  • H944 - בּוּל - bul-bûl - food, stock
  • H1431 - גָּדַל - gadal-gādal - magnify, great, grow, nourish up, grow up, greater, misc
  • H2557 - חָמֵץ - chamets-ḥāmēṣ - leaven, leavened bread, leaven
  • H3557 - כּוּל - kul-kûl - contain, feed, sustain, abide, nourish, hold, receive, victual, bear, comprehended, misc
  • H3603 - כִּכָּר - kikkar-kikkār - talent, plain, loaf, piece, country, morsel
  • H3899 - לֶחֶם - lechem-leḥem - bread, food, meat, shewbread, loaves, shewbread, shewbread, victuals, eat, feast, fruit, provision
  • H3978 - מַאֲכָל - ma'akhal-maʾăkāl - meat, food, fruit, manner, victual
  • H4361 - מַכֹּלֶת - makkoleth-makkōlet - food
  • H4682 - מַצָּה - matstsah-maṣṣâ - unleavened bread, unleavened, cakes, without leaven
  • H6718 - צַיִד - tsayid-ṣayid - venison, hunter, victuals, provision, hunting, catch, food, hunting
  • H7607 - שְׁאֵר - she'er-šĕʾēr - flesh, near kinswoman, food, near, nigh, near kin, kin, body, kinsman

Prospettive diverse

·         pane¹ s. m. [lat. panis]. - 1. a. (gastron.) [alimento di diverse forme o grandezze, ottenuto dalla cottura di una pasta preparata con farina, acqua, sale e lievito: p. da un chilo] ≈ pagnotta. ‖ ciambella, focaccia, galletta, grissino, piadina. ciabatta, filoncino, filone, francesina, panino, rosetta, sfilatino -  (estens.) [ogni risorsa materiale indispensabile per vivere: gli manca il p.] ≈ cibo, nutrimento, sostentamento, sussistenza, vitto. 2. (fig.) [ciò che nutre lo spirito o per cui si ha predilezione: la lettura è il suo p. quotidiano] ≈ alimento, cibo, nutrimento. 3. (estens.) [massa compatta di sostanze di vario genere: p. di burro] ≈ panetto, pezzo, tavoletta.

dacci il pane quotidiano

  • (Genesis 47:15 CEI)  Quando fu esaurito il denaro della terra d'Egitto e della terra di Canaan, tutti gli Egiziani vennero da Giuseppe a dire: «Dacci del pane! Perché dovremmo morire sotto i tuoi occhi? Infatti non c'è più denaro».
  • (Genesis 47:19 CEI)  Perché dovremmo perire sotto i tuoi occhi, noi e la nostra terra? Acquista noi e la nostra terra in cambio di pane e diventeremo servi del faraone noi con la nostra terra; ma dacci di che seminare, così che possiamo vivere e non morire e il suolo non diventi un deserto!».
  • (Matthew 6:11 CEI)  Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
  • (Luke 11:3 CEI)  dacci ogni giorno il nostro pane quotidiano,
  • (John 6:34 CEI)  Allora gli dissero: «Signore, dacci sempre questo pane».

solo il vero pane è indispensabile, perché dà la vita eterna

  • (Matthew 26:26 CEI)  Ora, mentre mangiavano, Gesù prese il pane, recitò la benedizione, lo spezzò e, mentre lo dava ai discepoli, disse: «Prendete, mangiate: questo è il mio corpo».
  • (Mark 14:22 CEI)  E, mentre mangiavano, prese il pane e recitò la benedizione, lo spezzò e lo diede loro, dicendo: «Prendete, questo è il mio corpo».
  • (Luke 7:33 CEI)  È venuto infatti Giovanni il Battista, che non mangia pane e non beve vino, e voi dite: “È indemoniato”.
  • (Luke 9:3 CEI)  Disse loro: «Non prendete nulla per il viaggio, né bastone, né sacca, né pane, né denaro, e non portatevi due tuniche.
  • (1 Corinthians 11:26 CEI)  Ogni volta infatti che mangiate questo pane e bevete al calice, voi annunciate la morte del Signore, finché egli venga.

Uso BibleWorks, versione 9, con licenza; da questo software estraggo versetti dalle diverse versioni e lingue e le varie sigle. Utilizzo anche la rete e diversi siti, alcuni eccellenti, oltre quello menzionato sopra in questo saggio, 
come webster concordance e eliyah lexicon per lo studio delle singole parole, ebraiche e greche con le loro equivalenze in più lingue, quali: ceco, russo, francese, portoghese, spagnolo, tedesco e persino cinese, oltre l’inglese.
Legenda

BGT       Bible Greek Text (88 books) di BibleWorks
BW         BibleWorks (versione 9, aggiornata)
CEI         La Sacra Bibbia della Conferenza Episcopale Italiana (2008); 74 libri
CJB         The Complete Jewish Biblew 1998 (OT-NT)
DLZ        Delitzsch Hebrew New Testament 1624-1877
G            quando precede un numero, si riferisce al codice Strong, numero introdotto dal teologo americano James Strong (14 agosto 1822 – 7 agosto 1894) per identificare tutte le parole greche presenti nel Nuovo Testamento: Strong’s Concordance. Le parole greche dello Strong sono 5624 (più o meno)
H             quando precede un numero, si riferisce al codice Strong, numero introdotto dal teologo americano James Strong (14 agosto 1822 – 7 agosto 1894) per identificare tutte le parole ebraiche presenti nel Testo masoretico: Strong’s Concordance. Le parole ebraiche dello Strong sono 8674 (più o meno)
IEP         NVB San Paolo Edizione (1995) (Italian)
KJV        King James Version 1611-1769
LUO       Luther Bible (German) 1912
MGK     Modern Greek Bible (Vamvas) 1850
NEG       Nouvelle Edition Genève (French) 1979
NET        The New English Translations (with notes) 2004
NOV      Nova Vulgata (Paolo VI)
NRV       La Sacra Bibbia Nuova Riveduta (1994) (Italian)
PER        La Biblia del Peregrino (Luis Alonso Schökel)
RST        Russian Synodal Text 1917
RWB      Revised Webster Update (1995) with Codes
SBP        Portuguese Modern Language Translation 2005
SVV       Statenvertaling (Dutch) 1637
TSK        Treasury of Scripture Knowledge (in BW)

Etichette: , , , , , , , , , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]