venerdì 14 dicembre 2018

 

Matteo 11,11: Giovanni è più grande di Abramo, Mosé, Maria - non di Gesù



MATTEO 11,11

Gesù, da Messia,
si confronta con Giovanni che non lo è


il Testo

Ἀμὴν λέγω ὑμῖν· οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
Amḕn légō hymîn: ouk egḗgertai en gennētoîs gynaikō̂n meízōn Iōánnou toû baptistoû: ho dè mikróteros en tē̂i basileíāi tō̂n ouranō̂n meízōn autoû estin.

VERSIONI

NOTABENE: Il codice Strong per il greco è indicato normalmente con G, per esempio G3004, per l’ebraico H, per H3004 che sono parole tra loro diverse http://www.obohu.cz/bible/index.php?hs=G281&k=Iz&styl=WEC&kap=1&strongnr=search
oppure da

Latino

NOV  Matthew 11:11 Amen G281 dico G3004 vobis: G4771 Non G3756 surrexit G1453 inter G1722 natos G1084 mulierum G1135 maior G3173 Ioanne G2491 G3588 Baptista; G910 qui G3588 autem G1161  minor est G3398 in G1722 G3588 regno G932 G3588 caelorum, G3772 maior G3173

Italiano

CEI  Matthew 11:11 In verità G281 io vi G5213 dico G3004: fra G1722 i nati G1084 da donna G1135 non G3756 è sorto G1453 alcuno più grande di G3187 Giovanni G2491 il Battista G910; ma G1161 il più piccolo G3398 nel G1722 regno G932 dei cieli G3772 è G2076 più grande di G3187 lui. G846

Spagnolo

PER  Matthew 11:11 Os aseguro, de los nacidos de mujer no ha surgido aún alguien mayor que Juan el Bautista. Y sin embargo, el último en el reino de Dios es mayor que él.

Portoghese

ACF  Matthew 11:11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.

Ebraico moderno

 DLZ Matthew 11:11: אָמֵן אֹמֵר אֲנִי לָכֶם לֹא קָם בִּילוּדֵי אִשָׁה גָּדוֹל מִיּוֹחָנָן הַמַּטְבִּיל וְהַקָּטֹן בְּמַלְכוּת הַשָׁמַיִם יִגְדַּל מִמֶּנּוּ׃
amen omer ani lakhem lo qam biludei ishah gadol miyyochanan hammatbil wehaqqaton bemalkhuth hashamayim yigdal mimmennu

English

KJV  Matthew 11:11 Verily G281 I say G3004 unto you G5213, Among G1722 them that are born G1084 of women G1135 there hath G1453 G0 not G3756 risen G1453 a greater than G3187 John G2491 the Baptist G910: notwithstanding G1161 he that is least G3398 in G1722 the kingdom G932 of heaven G3772 is G2076 greater than G3187 he G846.

French

NEG  Matthew 11:11 Je vous G5213 le dis G3004 en vérité G281, parmi G1722 ceux qui sont nés G1084 de femmes G1135, il n'en a point G3756 paru G1453 de plus grand que G3187 Jean G2491-Baptiste G910. Cependant G1161, le plus petit G3398 dans G1722 le royaume G932 des cieux G3772 est G2076 plus grand que G3187 lui G846.

German

LUO  Matthew 11:11 Wahrlich G281 ich sage G3004 euch G5213: Unter G1722 allen, die von Weibern G1135 geboren G1084 sind, ist nicht G3756 aufgekommen G1453, der größer sei denn G3187 Johannes G2491 der Täufer G910; der aber G1161 der Kleinste G3398 ist im G1722 Himmelreich G932 G3772, ist G2076 größer denn G3187 er G846.

Dutch

SVV  Matthew 11:11 Voorwaar G281 zeg Ik G3004 u G5213: onder G1722 degenen, die van vrouwen G1135 geboren G1084 zijn, is niemand G3756 opgestaan G1453 meerder dan G3187 Johannes G2491 de Doper G910; doch G1161 die de minste G3398 is in G1722 het Koninkrijk G932 der hemelen G3772, is G2076 meerder dan G3187 hij G846.

Russian Synodal Text

RST  Matthew 11:11
Истинно G281 говорю G3004 вам G5213: из G1722 рожденных G1084 женами G1135 не G3756 восставал G1453 больший G3187 Иоанна G2491 Крестителя G910; но G1161 меньший G3398 в G1722 Царстве G932 Небесном G3772 больше G3187 его G846.
Istinno G281 govoryu G3004 vam G5213: iz G1722 rozhdennykh G1084 zhenami G1135 ne G3756 vosstaval G1453 bol'shiy G3187 Ioanna G2491 Krestitelya G910; no G1161 men'shiy G3398 v G1722 Tsarstve G932 Nebesnom G3772 bol'she G3187 yego G846.

IL CONTESTO DI MATTEO 11,11

Gesù loda Giovanni il Battista che ha inviato messaggeri suoi discepoli a Gesù, per interrogarlo sulla sua identità: è lui, Gesù, il Messia, o bisogna aspettare un altro? Gesù apprezza Giovanni come più di un profeta antico, più di Elia, ma mette in chiaro che Giovanni non è il Messia.

due TRADUZIONI LETTERALI DA RIFARE completamente

NOTABENE: Vai nella colonna e nella cella che vuoi, premi dalla tastiera ALT+SHIFT+FRECCIA SU/GIÙ. Copia poi la colonna e riportala in una frase, che modificherai rispettando il senso Usa parentesi [] per indicare quel che tu aggiungi, e parente  per indicare quel che appartiene al testo. Vedi Esempio 1 sotto la tavola.

00
TxT-Translit
Lit En
Italiano lett
02
λέγω-légō                                       
I say
dico
03
ὑμῖν,-hymîn,
to you,
a voi
01
Ἀμὴν-Amḕn
Truly
Amen
04
οὐκ-ouk
not
non
05
ἐγήγερται-egḗgertai
there has risen
è sorto
09
μείζων-meízōn
one greater
più grande di
08
γυναικῶν-gynaikō̂n
of women
di donne
10
Ἰωάννου-Iōánnou
than John
Giovanni
11
τοῦ-toû
the
il
12
Βαπτιστοῦ·-Baptistoû:
Baptist.
Battista
06
ἐν-en
among [those]
tra
07
γεννητοῖς-gennētoîs
born
nati
14
δὲ-dè
yet
però
13
ὁ-ho
the
il
15
μικρότερος-mikróteros
least
più piccolo
16
ἐν-en
in
in
17
τῇ-tē̂i
the
il
18
βασιλείᾳ-basileíāi
kingdom
regno
19
τῶν-tō̂n
of the
dei
20
οὐρανῶν-ouranō̂n
heavens,
cieli
23
ἐστιν.-estin.
is.
è
21
μείζων-meízōn
greater than
più grande di
22
αὐτοῦ-autoû
he
lui

Esempio 1

Lit En I say truly to you, not there has [not] risen one greater than John the Baptist among [those] born of women; yet, the least in the kingdom of the heavens is greater than he [him].

ANALISI MORFOLOGICA E SEMANTICA

NOTABENE: 01 sta per prima parola greca nell’ordine del testo nel versetto;  Heb è la descrizione dell’origine o della morfologia del lemma;  ἀμήν-amḗn indica il lemma non la forma come nel testo che è seguito da una trascrizione fonetica;  G3004 indica il codice o numero Strong che equivale alla parola greca o ebraica, se il numero è preceduto da H, anziché G;  truly è la traduzione del lemma greco in inglese; cfr. Mt 5,18.26; ... sono riferimenti selezionati, soprattutto nel vangelo di Matteo, quando la parola è usata spesso. Per capire il significato di una parola è necessario esaminare i versetti in cui ricorre, almeno in alcuni, come prima e ultima volta. *

01  Heb  ἀμήν-amḗn  G281  truly; cfr. Mt 5,18.26; ... 26,13.21.34

02  V-PIA-1S  λέγω-légō  G3004  to say: cfr. Mt 3,9; ... 26,13.21.29.34.64

03  PPro-D2P  ὑμεῖς-hymeîs  G4771  you plural: cfr. Mt 3,7.9; ... 28,7.20

04  Adv  οὐ-ou  G3756  not, no, lest used for qualified negation: cfr. Mt 1,25; 2,18; 27,34; 28,6

05  V-RIM/P-3S  ἐγείρω-egeírō  G1453  to waken, to raise up: cfr. Mc 6,14; - Mt 1,24; 28,6-7

06  Prep  ἐν-en  G1722  in, on, at, by, with

07  Adj-DMP  γεννητός-gennētós  G1084  begotten, born; cfr. Lc 7,28

08  N-GFP  γυνή-gynḗ  G1135  a woman; cfr. Mt 14,21; 15,38; Lc 7,28; 23,27; At 5,14; 17,4.12

09  Adj-NMS-C  μέγας-mégas  G3173  great; cfr. Mt 18,1.4; 23,11.17; Mc 9,34; 12,31; Lc 7,28; 9,46; 22,24.26-27; Gv 4,12; 8,53; 13,16; 14,28; 15,20

10  N-GMS  Ἰωάννης-Iōánnēs  G2491  John, the name of several Isr.

11  Art-GMS  -ho  G3588  the; demonstrative this, that; rel. who, which, that

12  N-GMS  βαπτιστής-baptistḗs  G910  a baptizer; cfr. Mt 3,1; 11,11-12; 14,2.8; 16,14; 17,13; Mc 6,25; 8,28; Lc 7,20.33; 9,19

13  Art-NMS  -ho  G3588  the; demonstrative this, that; rel. who, which, that

14  Conj  δέ-dé  G1161  but, and, now, a connective or adversative particle

15  Adj-NMS-C  μικρός-mikrós  G3398  small, little; cfr. Lc 7,28; 9,48

16  Prep  ἐν-en  G1722  in, on, at, by, with

17  Art-DFS  -ho  G3588  the; demonstrative this, that; rel. who, which, that

18  N-DFS  βασιλεία-basileía  G932  sovereignty, royal power; cfr. Mt 3,2; 5,19; 24,7; 25,34; 26,29

19  Art-GMP  -ho  G3588  the; demonstrative this, that; rel. who, which, that

20  N-GMP  οὐρανός-ouranós  G3772  heaven; cfr. Mt 3,2.17; 5,19; 24,36; 25,1

21  Adj-NMS-C  μέγας-mégas  G3173  great;

22  PPro-GM3S  αὐτός-autós  G846  1 self emphatic 2 he, she, it used for the third pers. pron. 3 the same

23  V-PIA-3S  εἰμί-eimí  G1510  I exist, I am

TREASURY OF SCRIPTURES KNOWLEDGE

Matteo 11,11 CEI 2008
In verità io vi dico: fra i nati da donna non è sorto alcuno più grande di Giovanni il Battista; ma il più piccolo nel regno dei cieli è più grande di lui.

NATI

Job 14:1 L'uomo, nato da donna, ha vita breve e piena d'inquietudine;
Job 15:14 Che cos'è l'uomo perché si ritenga puro, perché si dica giusto un nato da donna?
Job 25:4 Come può essere giusto un uomo davanti a Dio e come può essere puro un nato da donna?
Psa 51:5 Ecco, nella colpa io sono nato, nel peccato mi ha concepito mia madre.
Eph 2:3 Anche tutti noi, come loro, un tempo siamo vissuti nelle nostre passioni carnali seguendo le voglie della carne e dei pensieri cattivi: eravamo per natura meritevoli d'ira, come gli altri.

UNO PIÙ GRANDE

Mat 3:11 Io vi battezzo nell'acqua per la conversione; ma colui che viene dopo di me è più forte di me e io non sono degno di portargli i sandali; egli vi battezzerà in Spirito Santo e fuoco.
Luk 1:15 perché egli sarà grande davanti al Signore; non berrà vino né bevande inebrianti, sarà colmato di Spirito Santo fin dal seno di sua madre
Luk 7:28 Io vi dico: fra i nati da donna non vi è alcuno più grande di Giovanni, ma il più piccolo nel regno di Dio è più grande di lui.

ALCUNO

Mat 5:19 Chi dunque trasgredirà uno solo di questi minimi precetti e insegnerà agli altri a fare altrettanto, sarà considerato minimo nel regno dei cieli. Chi invece li osserverà e li insegnerà, sarà considerato grande nel regno dei cieli.
Isa 30:26 La luce della luna sarà come la luce del sole e la luce del sole sarà sette volte di più, come la luce di sette giorni, quando il Signore curerà la piaga del suo popolo e guarirà le lividure prodotte dalle sue percosse.
Luk 9:48 e disse loro: «Chi accoglierà questo bambino nel mio nome, accoglie me; e chi accoglie me, accoglie colui che mi ha mandato. Chi infatti è il più piccolo fra tutti voi, questi è grande».
Joh 1:15 Giovanni gli dà testimonianza e proclama: «Era di lui che io dissi: Colui che viene dopo di me è avanti a me, perché era prima di me».
Joh 1:27 colui che viene dopo di me: a lui io non sono degno di slegare il laccio del sandalo».
Joh 3:30 Lui deve crescere; io, invece, diminuire».
1Co 15:9 Io infatti sono il più piccolo tra gli apostoli e non sono degno di essere chiamato apostolo perché ho perseguitato la Chiesa di Dio.
Eph 3:8 A me, che sono l'ultimo fra tutti i santi, è stata concessa questa grazia: annunciare alle genti le impenetrabili ricchezze di Cristo

CONCLUSIONI PROSPETTICHE

Anche Gesù si paragona agli altri e considera sé e chi lo segue, perché Messia e Figlio del Padre, superiore al più grande dei profeti, come è Giovanni il Battista, o persino a sua madre, Maria, o ai suoi fratelli e sorelle di sangue – dello stesso clan familiare.
Chi crede in Gesù come il Cristo unico, il Maestro e vero Signore, erede di cielo e terra, è più grande dei più grandi uomini e donne ancora in ricerca di Dio.
Il Messia, o Cristo Unto, il Figlio di Davide, Gesù di Nazareth, riassume in sé tutti i poteri: a di profeta, b di sacerdote, c di re, perché è il vero Figlio di Dio, Padre suo e nostro.

Angelo Colacrai
angelo.colacrai@gmail.com

Etichette: , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]