martedì 19 marzo 2019

 

I genitori di Gesù sono padre e madre, di sesso diverso


Genitori (padre e madre) di Gesù sono Giuseppe, figlio di Davide, e Maria madre vergine
“Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale è nato Gesù, chiamato Cristo.”
Matteo 1,16
PARALLELI AL VERSETTO
Mt 1,18; 2,13; 27,17.22; Mc 6,3; Lc 1,27.31; 2,4-5.7.10-11.48 (4 Anche Giuseppe, dalla Galilea, dalla città di Nàzaret, salì in Giudea alla città di Davide chiamata Betlemme: egli apparteneva infatti alla casa e alla famiglia di Davide. 5 Doveva farsi censire insieme a Maria, sua sposa, che era incinta. 11  oggi, nella città di Davide, è nato per voi un Salvatore, che è Cristo Signore. 48 Al vederlo restarono stupiti, e sua madre gli disse: «Figlio, perché ci hai fatto questo? Ecco, tuo padre e io, angosciati, ti cercavamo».); 3,23; 4,22; Gv 4,25 (Gli rispose la donna: «So che deve venire il Messia, chiamato Cristo: quando egli verrà, ci annuncerà ogni cosa».)
  • Il nome “Giuseppe”
nella bibbia della CEI è esplicitamente menzionato in 238 versetti, tradotti sia dall’ebraico che dal greco, nel NT: 155 volte in Genesi, 12 volte in Numeri, 12 in Giosuè 12 volte. Nel NT, il nome ricorre 11 volte in Matteo, 9 volte in Luca, 7 volte in Atti.
  • Giuseppe nell’AT
Giuseppe significa “YHWH ha aggiunto” o “YHWH aggiunga ancora” (un figlio). Nell’AT, Giuseppe 1) è l’undicesimo figlio, il patriarca, che l’anziano Giacobbe ebbe da Rachele (Gen 30,24); Giuseppe è anche il nome del padre di Igal (Nm 13,7), un tale che rappresentò la tribù di Ìssacar tra le spie;  3) Giuseppe è anche un figlio di Asaf l’archivista (1Cr 25,2.9); 4) Giuseppe è anche un uomo che aveva preso come moglie una donna straniera al tempo di Esdra (Esd 10,42); 5) Giuseppe è anche il nome di un sacerdote della famiglia di Sebania al tempo di Neemia (Ne 12,14)
  • Giuseppe nel NT
è riferito ad almeno altri 8 personaggi oltre che allo sposo di Maria:
1) Giuseppe indica di fatto ancora il patriarca figlio di Giacobbe; ma Giacobbe è anche il nome dell’antenato immediato di Giuseppe, secondo Mt 1,16 (genealogia di Gesù)
2) Giuseppe è il nome del figlio di Ionam (antenati di Cristo) in Lc 3,30 (cfr. anche Lc 3,26 dove non è chiaro, dai codici del NT, se si parla realmente di un Giuseppe (o di un Iosec) figlio di Ioda (o di Giuda), sempre comunque nella genealogi di Gesù secondo Luca
4) Giuseppe è il nome del figlio di Mattat (o Mattias) e padre di  Innai, ancora secondo Lc 3,24
5) Giuseppe è il nome dello sposo di Maria e il padre di Gesù; un discendente della casa di Davide, (il figlio di Eli, secondo Lc 3,23) che trasmetterà al figlio, a Gesù, le promesse fatta al re, secondo il cuore di Dio, su Israele e Giuda
6) Giuseppe è anche il nome dei “fratelli” o cugini di Gesù secondo Mt 13,55
7) Giuseppe di Arimatea, membro del sinedrio, favorevole a Gesù (Mt 27,57.59; Mc 15,43.45)
8) Giuseppe, detto Barsabba, soprannominato Giusto (At 1,23)
9) Giuseppe soprannominato Barnaba (At 4,36)

CONCORDANZE NELL’AT
Gn 30,24-25 (24 E lo chiamò Giuseppe [H3130: יוֹסֵף - Ιωσήφ – Ioseph], dicendo: «Il Signore mi aggiunga [H3254: יסף - προστίθημι] un altro figlio [Addat mihi Dominus filium alterum!]!».); 33,2.7; 35,24; 37,2-3.5.13.17.23.28-29.31.33; 39,1-2.4-7.10.20-23; 40,3-4.6.8-9.12.16.18.22-23; 41,14-17.25.39.41-42.44-46.49-51.54-57; 42,3-4.6-9.14.18.23.25.36; 43,15-19.24-26.30; 44,2.4.14-15; 45,1.3-4.9.16-17.21.26-28; 46,4.19-20.27-31; 47,1.5.7.11-12.14-17.20.23.26.29; 48,1-3.8-12.15.17.21; 49,22.26; 50,1-2.4.7-8.10.14-17.19.22-26 (26 Giuseppe morì all'età di centodieci anni; lo imbalsamarono e fu posto in un sarcofago in Egitto.); Es 1,5-6.8 (5 Tutte le persone discendenti da Giacobbe erano settanta. Giuseppe si trovava già in Egitto.); 13,19 (Mosè prese con sé le ossa di Giuseppe, perché questi aveva fatto prestare un solenne giuramento agli Israeliti, dicendo: «Dio, certo, verrà a visitarvi; voi allora vi porterete via le mie ossa».); Nm 1,10.32 (10 per i figli di Giuseppe, per Èfraim: Elisamà, figlio di Ammiùd; per Manasse: Gamlièl, figlio di Pedasùr;); 13,7.11; 26,28.37; 27,1; 32,33; 34,23; 36,1.5.12 (si sposarono nelle famiglie dei figli di Manasse, figlio di Giuseppe, e la loro eredità rimase nella tribù della famiglia del padre loro.); Dt 27,12 (12 «Ecco quelli che, una volta attraversato il Giordano, staranno sul monte Garizìm per benedire il popolo: Simeone, Levi, Giuda, Ìssacar, Giuseppe e Beniamino;); 33,13.16 (16 e il meglio della terra e di ciò che contiene. Il favore di colui che abitava nel roveto venga sul capo di Giuseppe, sulla testa del principe tra i suoi fratelli!); Gs 14,4 (Poiché i figli di Giuseppe formano due tribù, Manasse ed Èfraim, non si diede parte alcuna ai leviti nella terra, tranne le città dove abitare e i loro pascoli per le loro greggi e gli armenti.); 16,1.4; 17,1-2.14.16-17; 18,5.11; 24,32 (Gli Israeliti seppellirono le ossa di Giuseppe, che avevano portato dall'Egitto, a Sichem, in una parte della campagna che Giacobbe aveva acquistato dai figli di Camor, padre di Sichem, per cento pezzi d'argento e che i figli di Giuseppe avevano ricevuto in eredità.); Gdc 1,22-23.35 (22 La casa di Giuseppe salì anch'essa, ma contro Betel, e il Signore fu con loro. -35 Gli Amorrei continuarono ad abitare ad Ar-Cheres, Àialon e Saalbìm, ma la mano della casa di Giuseppe si aggravò su di loro e furono costretti al lavoro coatto.); 2 Sam 19,21 (Certo, il tuo servo riconosce di aver peccato, ed ecco oggi, primo di tutta la casa di Giuseppe, sono sceso incontro al re, mio signore».); 1 Re 11,28 (Geroboamo era un uomo di riguardo; Salomone, visto quanto il giovane lavorava, lo nominò sorvegliante di tutto il lavoro coatto della casa di Giuseppe.); 1 Cr 2,2 (Dan, Giuseppe, Beniamino, Nèftali, Gad e Aser.); 5,1-2 (1 Figli di Ruben, primogenito d'Israele. Egli era il primogenito, ma, poiché aveva profanato il letto del padre, la primogenitura fu assegnata ai figli di Giuseppe, figlio d'Israele. Ma questa primogenitura non fu registrata.); 7,29; 25,2.9 (9 La prima sorte toccò, per Asaf, a Giuseppe; secondo fu Godolia, con i fratelli e i figli: dodici;); Esd 10,42 (Sallum, Amaria, Giuseppe;); Ne 12,14 (di quello di Melikù, Giònata; di quello di Sebania, Giuseppe;); Gdt 8,1 (In quei giorni Giuditta venne a conoscenza di questi fatti. Era figlia di Merarì, figlio di Os, figlio di Giuseppe, figlio di Ozièl, figlio di Chelkia, figlio di Anania, figlio di Gedeone, figlio di Rafaìn, figlio di Achitòb, figlio di Elia, figlio di Chelkia, figlio di Eliàb, figlio di Natanaèl, figlio di Salamièl, figlio di Sarasadài, figlio di Israele.); 1 Mac 2,53 (Giuseppe nell'ora dell'oppressione osservò il precetto e divenne signore dell'Egitto.); 5,18.56.60 (60 Giuseppe e Azaria furono vinti e inseguiti fin nel territorio della Giudea, e in quel giorno caddero circa duemila uomini del popolo d'Israele.); 2 Mac 8,22 (e mise al comando di ogni schieramento i suoi fratelli Simone, Giuseppe e Giònata, affidando a ciascuno millecinquecento uomini.); 10,19 (Allora il Maccabeo, lasciando Simone e Giuseppe, Zaccheo e i suoi uomini, sufficienti per quell'assedio, si recò in zone più critiche.); Sal 77,16 (Hai riscattato il tuo popolo con il tuo braccio, i figli di Giacobbe e di Giuseppe.); 78,67; 80,2; 81,6; 105,17 (Davanti a loro mandò un uomo, Giuseppe, venduto come schiavo.); Sir 49,15 (Non nacque un altro uomo come Giuseppe, guida dei fratelli, sostegno del popolo; perfino le sue ossa furono onorate); Ez 37,16.19 (16 «Figlio dell'uomo, prendi un legno e scrivici sopra: “Giuda e i figli d'Israele uniti a lui”; poi prendi un altro legno e scrivici sopra: “Giuseppe, legno di Èfraim, e tutta la casa d'Israele unita a lui”.); 47,13; 48,32 (Sul lato orientale: quattromilacinquecento cubiti e tre porte: la porta di Giuseppe, una; la porta di Beniamino, una; la porta di Dan, una.); Am 5,6.15 (6 Cercate il Signore e vivrete, altrimenti egli, come un fuoco, brucerà la casa di Giuseppe, la divorerà e nessuno spegnerà Betel!); 6,6 (bevono il vino in larghe coppe e si ungono con gli unguenti più raffinati, ma della rovina di Giuseppe non si preoccupano.); Abd 9,18 (La casa di Giacobbe sarà un fuoco e la casa di Giuseppe una fiamma, la casa di Esaù sarà come paglia: la bruceranno e la consumeranno, non scamperà nessuno della casa di Esaù, poiché il Signore ha parlato.); Zc 10,6 (Io rafforzerò la casa di Giuda e renderò vittoriosa la casa di Giuseppe: li ricondurrò, poiché ne ho avuto pietà; saranno come se non li avessi mai ripudiati, poiché io sono il Signore, loro Dio, e li esaudirò.).

CONCORDANZE NEL NT
Mt 1,16.18-20.24 (Giacobbe generò Giuseppe, lo sposo di Maria, dalla quale è nato Gesù, chiamato Cristo. - 20 Mentre però stava considerando queste cose, ecco, gli apparve in sogno un angelo del Signore e gli disse: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa. Infatti il bambino che è generato in lei viene dallo Spirito Santo; - 24 Quando si destò dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore e prese con sé la sua sposa;); 2,13.19 (19 Morto Erode, ecco, un angelo del Signore apparve in sogno a Giuseppe in Egitto); 13,55 (Non è costui il figlio del falegname? E sua madre, non si chiama Maria? E i suoi fratelli, Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda?); 27,56-57.59 (Tra queste c'erano Maria di Màgdala, Maria madre di Giacomo e di Giuseppe, e la madre dei figli di Zebedeo. 57 Venuta la sera, giunse un uomo ricco, di Arimatea, chiamato Giuseppe; anche lui era diventato discepolo di Gesù. 59 Giuseppe prese il corpo, lo avvolse in un lenzuolo pulito); Mc 15,43.45 (NOTA: Marco mai menziona Giuseppe, sposo di Maria e padre di Gesù); Lc 1,27 (a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, di nome Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.); 2,4.16 (4 Anche Giuseppe, dalla Galilea, dalla città di Nàzaret, salì in Giudea alla città di Davide chiamata Betlemme: egli apparteneva infatti alla casa e alla famiglia di Davide.); 3,23-24.30 (Gesù, quando cominciò il suo ministero, aveva circa trent'anni ed era figlio, come si riteneva, di Giuseppe, figlio di Eli,); 4,22 (Tutti gli davano testimonianza ed erano meravigliati delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca e dicevano: «Non è costui il figlio di Giuseppe?».); 23,50.55; Gv 1,45 (Filippo trovò Natanaele e gli disse: «Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè, nella Legge, e i Profeti: Gesù, il figlio di Giuseppe, di Nàzaret».); 4,5; 6,42 (E dicevano: «Costui non è forse Gesù, il figlio di Giuseppe? Di lui non conosciamo il padre e la madre? Come dunque può dire: “Sono disceso dal cielo”?».); 19,38; At 1,23 (NOTA: da Atti in poi, il padre di Gesù, lo sposo di Maria non è più nominato); 4,36; 7,9.13-14.18 (Ma i patriarchi, gelosi di Giuseppe, lo vendettero perché fosse condotto in Egitto. Dio però era con lui); Eb 11,21-22 (22 Per fede, Giuseppe, alla fine della vita, si ricordò dell'esodo dei figli d'Israele e diede disposizioni circa le proprie ossa.); Ap 7,8 (dalla tribù di Zàbulon, dodicimila; dalla tribù di Giuseppe, dodicimila; dalla tribù di Beniamino, dodicimila segnati con il sigillo.).

ESPANSIONE DEL PERSONAGGIO
  • i genitori di Gesù sono il padre e la madre
Maria e Giuseppe, assieme, sono i “genitori” del Figlio di Dio, il Messia, il Cristo.
Giuseppe è detto genitore, insieme a Maria, in Lc 2,27 (mentre i genitori vi portavano il bambino Gesù [ἐν τῷ εἰσαγαγεῖν τοὺς γονεῖς τὸ παιδίον Ἰησοῦν - Et cum inducerent puerum Iesum parentes eius] per fare ciò che la Legge prescriveva a suo riguardo). Il termine qui utilizzato è γονεύς, “parente”, uno che genera o partorisce e che quindi mette al mondo figli. Lo stesso titolo, al plurale in quanto riferito sia a Maria che a Giuseppe è ancora in Lc 2,4 (I suoi genitori si recavano ogni anno a Gerusalemme per la festa di Pasqua.) e in Lc 2,43 (Ma, trascorsi i giorni, mentre riprendevano la via del ritorno, il fanciullo Gesù rimase a Gerusalemme, senza che i genitori se ne accorgessero.). NOTA: Nessun altro autore del NT considera Giuseppe un “genitore”.
  • Giuseppe è figlio di Davide e Gesù pure, essendo suo figlio
In Mt 1,1 inizia la genealogia, tutta al maschile, degli antenati di Gesù: “Genealogia di Gesù Cristo figlio di Davide, figlio di Abramo.”. In Mt 1,20, Giuseppe è detto lui stesso “figlio di Davide” (Mentre però stava considerando queste cose, ecco, gli apparve in sogno un angelo del Signore e gli disse: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa. Infatti il bambino che è generato in lei viene dallo Spirito Santo)
  • falegname e padre
Giuseppe è considerato “falegname” in Mt 13,55 e Gesù è detto “figlio” suo: “Non è costui il figlio del falegname? E sua madre, non si chiama Maria? E i suoi fratelli, Giacomo, Giuseppe, Simone e Giuda?”. Secondo Lc 3,23 (Lc 3,23 Gesù, quando cominciò il suo ministero, aveva circa trent'anni ed era figlio, come si riteneva [ὡς ἐνομίζετο - ut putabatur], di Giuseppe, figlio di Eli.). Non è chiaro cosa pensi Luca in questo testo che fa parlare di Giuseppe solo come “padre putativo”. Probabilmente sta affermando la verità, di quanto si pensava e si diceva di lui, di Giuseppe, che comunque Luca considera “genitore”. In Lc 2,33 sulla identità di Giuseppe Luca afferma che è il padre e lo nomina per primo: “Il padre e la madre di Gesù [καὶ ἦν ὁ πατὴρ αὐτοῦ καὶ ἡ μήτηρ - Et erat pater eius et mater] si stupivano delle cose che si dicevano di lui.” In Lc 4,42 Luca ritorna sull’argomento: “Tutti gli davano testimonianza ed erano meravigliati delle parole di grazia che uscivano dalla sua bocca e dicevano: «Non è costui il figlio di Giuseppe?»”. Gesù è riconosciuto “figlio di Giuseppe” (Maria non è menzionata) e non Figlio di Dio. In Gv 1,45 Gesù, in quanto Messia, è riconosciuto “figlio di Giuseppe” (Maria non è ricordata): “Filippo trovò Natanaele e gli disse: «Abbiamo trovato colui del quale hanno scritto Mosè, nella Legge, e i Profeti: Gesù, il figlio di Giuseppe, di Nàzaret».”  Ancora in questo vangelo, in Gv 6,42, si parla dei “genitori” di Gesù, come di “padre” e di “madre”, ma è menzionato per nome solo il padre: “E dicevano: «Costui non è forse Gesù, il figlio di Giuseppe? Di lui non conosciamo il padre e la madre [πατήρ - μήτηρ]? Come dunque può dire: “Sono disceso dal cielo”?».”  C’è da aggiungere, sul mestiere di falegname, che in Mc 6,3, è riferito al figlio, a Gesù cioè. Giuseppe non è ricordato perché prpbabilmente morto, mentre è nominata Maria, come la madre: “Non è costui il falegname, il figlio di Maria, il fratello di Giacomo, di Ioses [Giuseppe per altri evangelisti], di Giuda e di Simone? E le sue sorelle, non stanno qui da noi?». Ed era per loro motivo di scandalo.” A Marco preme far risaltare il rifiuto di Gesù come Messia da parte dei suoi paesani.
  • Maria e Giuseppe sono sposati tra loro
Mt 1,16.18-20.24 (18 Così fu generato Gesù Cristo: sua madre Maria, essendo promessa sposa di Giuseppe, prima che andassero a vivere insieme si trovò incinta per opera dello Spirito Santo. - 19 Giuseppe suo sposo, poiché era uomo giusto e non voleva accusarla pubblicamente, pensò di ripudiarla in segreto. 20 Mentre però stava considerando queste cose, ecco, gli apparve in sogno un angelo del Signore e gli disse: «Giuseppe, figlio di Davide, non temere di prendere con te Maria, tua sposa. Infatti il bambino che è generato in lei viene dallo Spirito Santo; 24 Quando si destò dal sonno, Giuseppe fece come gli aveva ordinato l'angelo del Signore e prese con sé la sua sposa; ); Lc 1,27 (a una vergine, promessa sposa di un uomo della casa di Davide, di nome Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.)
Giuseppe è come Abramo, Maria è come Sara. Più vicini a loro, Giuseppe è come Zaccaria e Maria come Elisabetta: genitori umanamente impossibili. Sono comunque entrambi i “genitori” di Gesù, figlio di Davide e figlio di Dio,  grazie allo Spirito Santo. Matrimonio e genitorialità, per loro impossibili, sono resi possibili da Dio, non dagli uomini, né dal loro stesso amore sponsale.
a.c.


Etichette: , , , ,


venerdì 8 marzo 2019

 

Matteo 9,14-15: Il digiuno ai cristiani serve a poco


alla pericope ci si può avvicinare per capirla e per meglio tradurla trovando (daqui) allineate lingue antiche e moderne tra loro spesso utilizzando anche un codice o numero Strong. Presento il testo in due parti: la prima serve per imparare a leggere e a capire il testo nella lingua originale (greca), ma anche in latino ed ebraico moderno. La seconda parte, dove presento un foglio di lavoro che puoi scaricare liberamente ed elaborare in qualsiasi lingua (qui ne uso una decina), serve per imparare a (non) tradurre ma a rendere con precisione il testo nella propria lingua o anche in altre, senza sforzo.

PRIMA PARTE
LEGGERE E CAPIRE GRECO LATINO ED EBRAICO

In greco originale BGT

BGT significa Biblical Greek Text, Antico e Nuovo Testamento in greco in BibleWorks
14 Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες· διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν [πολλά], οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
14 Tóte prosérchontai autō̂i hoi mathētaì Iōánnou légontes: dià tí hēmeîs kaì hoi Pharisaîoi nēsteúomen [pollá], hoi dè mathētaí sou ou nēsteúousin?
15 καὶ εἶπεν αὐτοῖς Ἰησοῦς· μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος πενθεῖν ἐφ᾽ ὅσον μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν νυμφίος; ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν.
15 kaì eîpen autoîs ho Iēsoûs: mḕ dýnantai hoi hyioì toû nymphō̂nos pentheîn eph᾽ hóson met᾽ autō̂n estin ho nymphíos? eleúsontai dè hēmérai hótan aparthē̂i ap᾽ autō̂n ho nymphíos, kaì tóte nēsteúsousin.

In greco moderno: MGK (Modern Greek Bible, Vamvas 1850)

nota che il greco moderno si legge diversamente da quello antico
14 Τότε ἔρχονται πρὸς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ τοῦ Ἰωάννου, λέγοντες· Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαθηταὶ σου δὲν νηστεύουσι
14 Tóte érchontai prós aftón oi mathitaí toú Ioánnou, légontes: Diá tí imeís kaí oi Farisaíoi nistévomen pollá, oi dé mathitaí sou dén nistévousi
15 Καὶ εἶπε πρὸς αὐτοὺς Ἰησοῦς· Μήπως δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος νὰ πενθῶσιν, ἐνόσῳ εἶναι μετ αὐτῶν νυμφίος θέλουσιν ὅμως ἐλθεῖ ἡμέραι, ὅταν ἀφαιρεθῇ ἀπ αὐτῶν νυμφίος, καὶ τότε θέλουσι νηστεύσει.
15 Kaí eípe prós aftoús o Iisoús: Mípos dýnantai oi yioí toú nymfónos ná penthósin, enóso eínai met aftón o nymfíos thélousin ómos eltheí imérai, ótan afairethí ap aftón o nymfíos, kaí tóte thélousi nistéfsei.

In francese della Bibbia di Gerusalemme: FBJ

14 Alors les disciples de Jean s'approchent de lui en disant : " Pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous, et tes disciples ne jeûnent-ils pas ? "
15 Et Jésus leur dit : " Les compagnons de l'époux peuvent-ils mener le deuil tant que l'époux est avec eux ? Mais viendront des jours où l'époux leur sera enlevé ; et alors ils jeûneront.

In Italiano: CEI e IEP (Bibbia della San Paolo, 1995)

14 Allora gli si avvicinarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: «Perché noi e i farisei digiuniamo molte volte, mentre i tuoi discepoli non digiunano?».
15 E Gesù disse loro: «Possono forse gli invitati a nozze essere in lutto finché lo sposo è con loro? Ma verranno giorni quando lo sposo sarà loro tolto, e allora digiuneranno.
IEP
14 Allora gli si avvicinarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: «Perché, mentre noi e i farisei facciamo molti digiuni, i tuoi discepoli invece non digiunano?».
15 Rispose loro Gesù: «Gli invitati a nozze possono essere in lutto, mentre lo sposo è con loro? Verranno però giorni in cui sarà tolto loro lo sposo ed allora digiuneranno.

In portoghese: ACF

14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós e os fariseus muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 E disse-lhes Jesus: Podem porventura andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão, em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.

In spagnolo: R95

14 Entonces se le acercaron los discípulos de Juan y le preguntaron: -- ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
15 Jesús les dijo: -- ¿Acaso pueden los que están de boda tener luto entre tanto que el esposo está con ellos? Pero vendrán días cuando el esposo les será quitado, y entonces ayunarán.

In latino: NOV (Nova Vulgata, promulgata da Paolo VI)

14 Tunc accedunt ad eum discipuli Ioannis dicentes: " Quare nos et pharisaei ieiunamus frequenter, discipuli autem tui non ieiunant?".
15 Et ait illis Iesus: " Numquid possunt convivae nuptiarum lugere, quamdiu cum illis est sponsus? Venient autem dies, cum auferetur ab eis sponsus, et tunc ieiunabunt.

In ebraico moderno: DLZ

l’ebraico si legge da destra a sinistra, ma le due traslitterazioni si leggono invece da sinistra a destra
14 וַיִּגְּשׁוּ אֵלָיו תַּלְמִידֵי יוֹחָנָן וַיֹּאמְרוּ מַדּוּעַ אֲנַחְנוּ וְהַפְּרוּשִׁים צָמִים הַרְבֵּה וְתַלְמִידֶיךָ אֵינָם צָמִים׃
14 wayyiggeshu elaiw talmidei yochanan wayyomeru maddua' anachnu wehapperushim tsamim harbeh wethalmideikha einam tsamim
14 wayyiggĕšû ʾēlāyw talmîdê yôḥānān wayyōʾmĕrû maddûaʿ ʾănaḥnû wĕhappĕrûšîm ṣāmîm harbē wĕtalmîdêkā ʾênām ṣāmîm
15 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יֵשׁוּעַ אֵיךְ יוּכְלוּ בְּנֵי הַחוּפָּה לְהִתְאַבֵּל בְּעוֹד הֶחָתָן עִמָּהֶם הִנֵּה יָמִים בָּאִים וְלוּקַּח מֵאִתָּם הֶחָתָן וְאָז יָצוּמוּ׃
15 wayyomer aleihem yeshua' eikh yukhelu benei hachuppah lehith'abbel be'od hechathan immahem hinneh yamim ba'im weluqqach me'ittam hechathan we'az yatsumu
15 wayyōʾmer ʾălêhem yēšûaʿ ʾêk yûkĕlû bĕnê haḥûppâ lĕhitʾabbēl bĕʿôd heḥātān ʿimmāhem hinnē yāmîm bāʾîm wĕlûqqaḥ mēʾittām heḥātān wĕʾāz yāṣûmû

Una traduzione in inglese per ebrei: CJB (Complete Jewish Bible)

14 Next, Yochanan's talmidim came to him and asked, "Why is it that we and the P'rushim fast frequently, but your talmidim don't fast at all?"
15 Yeshua said to them, "Can wedding guests mourn while the bridegroom is still with them? But the time will come when the bridegroom is taken away from them; then they will fast.
***
LINGUE MODERNE COMPARABILI AL GRECO E TRA LORO PER IL NUMERO STRONG
utilizzando, in rete, il codice o Numero Strong, VENENDOQUI, oppure arrivandodaqui (con risultati diversi)

Versioni inglesi: NAU KJV NKJ

14 Then (G5119) the disciples (G3101) of John (G2491) came (G4334) to Him, asking (G3004), "Why (G1223) (G5101) do we and the Pharisees (G5330) fast (G3522), but Your disciples (G3101) do not fast (G3522)?"
15 And Jesus (G2424) said (G3004) to them, "The attendants (G5207) of the bridegroom (G3567) cannot (G1410) (G3361) mourn (G3996) as long (G3745) as the bridegroom (G3566) is with them, can they? But the days (G2250) will come (G2064) when (G3752) the bridegroom (G3566) is taken (G522) away (G522) from them, and then (G5119) they will fast (G3522).
KJV
14 Then (G5119) came (G4334) to him (G846) the disciples (G3101) of John (G2491), saying (G3004), Why (G1302) do we (G2249) and (G2532) the Pharisees (G5330) fast (G3522) oft (G4183), but (G1161) thy (G4675) disciples (G3101) fast (G3522) not (G3756)?
15 And (G2532) Jesus (G2424) said (G2036) unto them (G846), Can (G3361) (G1410) the children (G5207) of the bridechamber (G3567) mourn (G3996), as long as (G1909) (G3745) the bridegroom (G3566) is (G2076) with (G3326) them (G846)? but (G1161) the days (G2250) will come (G2064), when (G3752) the bridegroom (G3566) shall be taken (G522) from (G575) them (G846), and (G2532) then (G5119) shall they fast (G3522).
NKJ
14 Then (G5119) the disciples (G3101) of John (G2491) came (G4334) to Him (G846), saying (G3004), "Why (G1302) do we (G2249) and (G2532) the Pharisees (G5330) fast (G3522) often (G4183), but (G1161) Your (G4675) disciples (G3101) do not (G3756) fast (G3522)?"
15 And (G2532) Jesus (G2424) said (G2036) to them (G846), "Can (G3361) (G1410) the friends (G5207) of the bridegroom (G3567) mourn (G3996) as long as (G1909) (G3745) the bridegroom (G3566) is (G2076) with (G3326) them (G846)? But (G1161) the days (G2250) will come (G2064) when (G3752) the bridegroom (G3566) will be taken away (G522) from (G575) them (G846), and (G2532) then (G5119) they will fast (G3522).

Versioni francesi: NEG - LSG

14 Alors (G5119) les disciples (G3101) de Jean (G2491) vinrent (G4334) auprès de Jésus (G846), et dirent (G3004): Pourquoi (G1302) nous (G2249) et (G2532) les pharisiens (G5330) jeûnons (G3522)-nous, tandis que (G1161) tes (G4675) disciples (G3101) ne jeûnent (G3522) point (G3756)?
15 (G2532) Jésus (G2424) leur (G846) répondit (G2036): Les amis (G5207) de l'époux (G3567) peuvent (G3361) (G1410)-ils s'affliger (G3996) pendant (G1909) que (G3745) l'époux (G3566) est (G2076) avec (G3326) eux (G846)? (G1161) Les jours (G2250) viendront (G2064) où (G3752) l'époux (G3566) leur (G846) sera enlevé (G522) (G575), et (G2532) alors (G5119) ils jeûneront (G3522).
LSG
14 Alors (G5119) les disciples (G3101) de Jean (G2491) vinrent (G4334) auprès de Jésus (G846), et dirent (G3004): Pourquoi (G1302) nous (G2249) et (G2532) les pharisiens (G5330) jeûnons (G3522)-nous, tandis que (G1161) tes (G4675) disciples (G3101) ne jeûnent (G3522) point (G3756)?
15 (G2532) Jésus (G2424) leur (G846) répondit (G2036): Les amis (G5207) de l'époux (G3567) peuvent (G3361) (G1410)-ils s'affliger (G3996) pendant (G1909) que (G3745) l'époux (G3566) est (G2076) avec (G3326) eux (G846)? (G1161) Les jours (G2250) viendront (G2064) où (G3752) l'époux (G3566) leur (G846) sera enlevé (G522) (G575), et (G2532) alors (G5119) ils jeûneront (G3522).

Tedesco luterano: LUO

14 Indes (G5119) kamen (G4334) die Jünger (G3101) des Johannes (G2491) zu ihm (G846) und sprachen (G3004): Warum (G1302) fasten (G3522) wir (G2249) und (G2532) die Pharisäer (G5330) so viel (G4183), und (G1161) deine (G4675) Jünger (G3101) fasten (G3522) nicht (G3756)?
15 (G2532) Jesus (G2424) sprach (G2036) zu ihnen (G846): (G3361) Wie können (G1410) die Hochzeitleute (G3567) (G5207) Leid tragen (G3996), solange (G1909) (G3745) der Bräutigam (G3566) bei (G3326) ihnen (G846) ist (G2076)? Es wird aber (G1161) die Zeit (G2250) kommen (G2064), daß (G3752) der Bräutigam (G3566) von (G575) ihnen (G846) genommen wird (G522); (G2532) alsdann (G5119) werden sie fasten (G3522).

Olandese antico: SVV

14 Toen (G5119) kwamen (G4334) de discipelen (G3101) van Johannes (G2491) tot Hem (G846), zeggende (G3004): Waarom (G1302) vasten (G3522) wij (G2249) en (G2532) de Farizeen (G5330) veel (G4183), en (G1161) Uw (G4675) discipelen (G3101) vasten (G3522) niet (G3756)?
15 En (G2532) Jezus (G2424) zeide (G2036) tot hen (G846): (G3361) Kunnen (G1410) ook de bruiloftskinderen (G5207) (G3567) treuren (G3996), zolang (G1909) (G3745) de Bruidegom (G3566) bij (G3326) hen (G846) is (G2076)? Maar (G1161) de dagen (G2250) zullen komen (G2064), wanneer (G3752) de Bruidegom (G3566) van (G575) hen (G846) zal weggenomen zijn (G522), en (G2532) dan (G5119) zullen zij vasten (G3522).

Russo sinodale: RST

14 Тогда (G5119) приходят (G4334) к Нему (G846) ученики (G3101) Иоанновы (G2491) и говорят (G3004): почему (G1302) мы (G2249) и (G2532) фарисеи (G5330) постимся (G3522) много (G4183), а (G1161) Твои (G4675) ученики (G3101) не (G3756) постятся (G3522)?
15 И (G2532) сказал (G2036) им (G846) Иисус (G2424): могут (G3361) (G1410) ли печалиться (G3996) сыны (G5207) чертога (G3567) брачного (G3567) , пока (G1909) (G3745) с (G3326) ними (G846) жених (G3566)? Но (G1161) придут (G2064) дни (G2250), когда (G3752) отнимется (G522) у (G575) них (G846) жених (G3566), и (G2532) тогда (G5119) будут (G3522) поститься (G3522).

***
SECONDA PARTE
IMPARIAMO A TRADURRE DAL GRECO A QUALUNQUE ALTRA LINGUA
Spiego di seguito il foglio Excel di lavoro che puoi scaricare liberamente ed editare, usando la tua lingua, daqui
in prima colonna, A (Tóte), è riportata la fonetica; in c. B (1.), il numero progressivo delle parole del testo; in c. C (Τότε), la parola (forma) greca del testo originale (BGT); in c. D (Allora), la parola italiana del testo della CEI (2008) adattando però all’originale greco l’ordine della parola; in c. E (01 Τότε), l’allineamento del greco moderno (MGK 1850) al greco originale (BGT); in c. F (01 tunc) è allineato il latino della Vulgata; in c. G (Then) una traduzione letterale in inglese; in c. H (G5119) il numero Strong corrispondente alla parola greca; in c. I (τότε) il lemma o parola di base del testo greco; in c. J (adverb) la descrizione morfologica; in c. K (in 89 vv, cfr. Mt 2,7; 4,1; 5,24; 7,5; 8,26; 9,6.14-15.29.37; 24,30; 28,10) sono elencati i riferimenti ad occorrenze importanti della stessa parola greca, in Matteo (ma anche in tutto il NT o in tutta la bibbia greca); in c. L (Pr 20,6; Mt 6,16; 11,2.18-19; Mc 2,18; Lc 5,33; 18,9; Gv 3,25; 4,1.) sono riportati passi paralleli al versetto 14 (e 15) di Matteo 9. La colonna M e tutte le altre sono a disposizione per traduzioni personali o annotazioni, parola per parola, alla pericope di Matteo 9,14-15.

NOTA BIBLIOGRAFICA

tutti i testi e le varie versioni della pericope sono estratte da BibleWorks versione 9, che utilizzo con regolare licenza; i siti online sono di dominio pubblico.

Etichette: , , , , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]