BAMBINO: Nota filologica a Luca 9,48
Il versetto, nella traduzione della CEI 2008 ha: "…e [Gesù] disse loro: «Chi accoglierà questo bambino nel mio nome [ὃς ἐὰν δέξηται τοῦτο τὸ παιδίον ἐπὶ τῷ ὀνόματί μου = Quicumque susceperit puerum istum in nomine meo = כָּל הַמְקַבֵּל אֶת הַיֶּלֶד הַזֶּה בִּשְׁמִי], accoglie me; e chi accoglie me, accoglie colui che mi ha mandato. Chi infatti è il più piccolo fra tutti voi, questi è grande». In latino, il greco neutro παιδίον diventa il maschile latino "puer" e l'ebraico moderno יֶלֶד che corrisponde all'ebraico antico (vedi più sotto H3206) Si noti nel versetto anche l'equivalenza semantica tra BAMBINO e PICCOLO. La stessa associazione è, per esempio, nella Bibbia della CEI, anche in altri casi come E s 2,6; Sap 15,14 e soprattutto in Mt 18,4 che è il versetto parallelo più prossimo a Lc 9,48 . L'italiano "bambino" corrisponde quindi a παιδίον, ου, τό un diminutivo di παῖς ["ragazzo, ragazza, servo"] e che potrebbe i...