mercoledì 8 agosto 2018

 

φάντασμα in Mt 14,26 - il Risorto non è un fantasma ma lo Spirito del Figlio in carne e ossa



parolallineata   
    φάντασμα (phántasma) in Matteo 14,26 

Il Cristo non è un fantasma ma lo Spirito del Figlio di Dio in carne e ossa 

φάντασμα (phántasma) 
in  
“Vedendolo camminare sul mare, i discepoli furono sconvolti e dissero: «È un fantasma!» e gridarono dalla paura. ” 
(CEI  Matthew 14:26)

Il termine “fantasma” nella Bibbia della CEI (2008), e anche al plurale, “fantasmi” è solo in 8 versetti: Gb 7,14 (CEI  Job 7:14 tu allora mi spaventi con sogni e con fantasmi tu mi atterrisci.); Sap 17,14; 18,17; Is 29,4; Mt 14,26; Mc 6,49 (CEI  Mark 6:49 Essi, vedendolo camminare sul mare, pensarono: «È un fantasma!», e si misero a gridare,); Lc 24,37.39 (CEI  Luke 24:39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa, come vedete che io ho».)
Il termine greco, φάντασμα (phántasma) ricorre, nella Bibbia greca (LXX AT e NT), solo in 3 versetti: Sap 17,14 (CEI  Wisdom 17:14 ora erano tormentati da fantasmi mostruosi, ora erano paralizzati, traditi dal coraggio, perché una paura improvvisa e inaspettata si era riversata su di loro.); nel NT due volte: Mt 14,26; Mc 6,49.

Nel contesto

Gesù cammina sulle acque, di notte, incontro ai suoi discepoli che navigano a fatica sul lago di Tiberiade

Testo originale greco di Matteo 14,26

BGT  Matthew 14:26 οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν.  - hoi dè mathētaì idóntes autòn epì tē̂s thalássēs peripatoûnta etaráchthēsan légontes hóti phántasmá estin, kaì apò toû phóbou ékraxan.

in greco moderno (1850)

MGK  Matthew 14:26 Καὶ ἰδόντες αὐτὸν οἱ μαθηταὶ ἐπὶ τὴν θάλασσαν περιπατοῦντα, ἐταράχθησαν, λέγοντες ὅτι φάντασμα εἶναι, καὶ ἀπὸ τοῦ φόβου ἔκραξαν. - Kaí idóntes aftón oi mathitaí epí tín thálassan peripatoúnta, etaráchthisan, légontes óti fántasma eínai, kaí apó toú fóvou ékraxan.

in ebraico moderno DLZ

  וְהַתַּלְמִידִים רָאוּ אוֹתוֹ מְהַלֵּךְ עַל־פְּנֵי הַיָּם וַיִּבָּהֲלוּ וַיֹּאמְרוּ מַרְאֵה־רוּחַ הוּא וַיִּצְעֲקוּ מִפָּחַד׃
wehattalmidim ra'u otho mehallekh al-penei hayyam wayyibbahalu wayyomeru mar'eh-ruach hu wayyits'aqu mippachad
NOTABENE: in ebraico moderno potrebbero essere usati altri termini per “fantasma”:
demon -  שֵׁד, רוּחַ, פֶּגַע רַע, דֵמוֹן
devil - שָׂטָן, שֵׁד, סַמָאֵל, פֶּגַע רַע, בַּרנַשׁ, מַמזֵר
fiend = שָׂטָן, שֵׁד, רָשָׁע, חוֹבֵב
imp = שֵׁד, שֵׁדוֹן, שׁוֹבָב
gremlin = שֵׁד
ghost = רוּחַ, שֵׁד, צֵל, דִבּוּק
shade = צֵל, אָהִיל, גָוֶן, צִלָה, שֶׁמֶץ, שֵׁד
spook = רוּחַ, שֵׁד
phantom = שֵׁד
ghoul = שֵׁד, שׁוֹדֵד קְבָרִים
spirit = רוּחַ, נֶפֶשׁ, נְשָׁמָה, חִיוּת, מֶרֶץ, שֵׁד
haunt = מִשׁכָּן, מָעוֹן, רוּחַ, שֵׁד
bogey = דַחלִיל, שֵׁד, מִפלֶצֶת
sprite = שֵׁדוֹן, שֵׁד
poltergeist = שֵׁד

Versioni di Matteo 14,26

  • NOV  Matthew 14:26 Discipuli autem, videntes eum supra mare ambulantem, turbati sunt dicentes: " Phantasma est ", et prae timore clamaverunt.
  • CJB  Matthew 14:26 When the talmidim saw him walking on the lake, they were terrified. "It's a ghost!" they said and screamed with fear.
  • RWB  Matthew 14:26 And <2532> when the disciples <3101> saw <1492> him <846> walking <4043> on <1909> the sea <2281>, they were troubled <5015>, saying <3004> <3754>, It is <2076> a ghost <5326>; and <2532> they cried out <2896> for <575> fear <5401>.
  • LUO  Matthew 14:26 Und <2532> da ihn <846> die Jünger <3101> sahen <1492> auf <1909> dem Meer <2281> gehen <4043>, erschraken <5015> sie und sprachen <3004> <3754>: Es ist <2076> ein Gespenst <5326>! und <2532> schrieen <2896> vor <575> Furcht <5401>.
  • NEG  Matthew 14:26 <2532> Quand les disciples <3101> le <846> virent <1492> marcher <4043> sur <1909> la mer <2281>, ils furent troublés <5015>, et dirent <3004> <3754>: C'est <2076> un fantôme <5326>! Et <2532>, dans leur frayeur <575> <5401>, ils poussèrent des cris <2896>.
  • RST  Matthew 14:26 И <2532> ученики <3101>, увидев <1492> Его <846> идущего <4043> по <1909> морю <2281>, встревожились <5015> и говорили <3004> <3754>: это <2076> призрак <5326>; и <2532> от <575> страха <5401> вскричали <2896>. - I <2532> ucheniki <3101>, uvidev <1492> Yego <846> idushchego <4043> po <1909> moryu <2281>, vstrevozhilis' <5015> i govorili <3004> <3754>: eto <2076> prizrak <5326>; i <2532> ot <575> strakha <5401> vskrichali <2896>.
  • SVV  Matthew 14:26 En <2532> de discipelen <3101>, ziende <1492> Hem <846> op <1909> de zee <2281> wandelen <4043>, werden ontroerd <5015>, zeggende <3004>: <3754> Het is <2076> een spooksel <5326>! En <2532> zij schreeuwden <2896> van <575> vreze <5401>.
  • SBP  Matthew 14:26 Quando eles o viram a caminhar por cima da água, ficaram assustados dizendo que era um fantasma. E gritaram cheios de medo.
  • PER  Matthew 14:26 Al verlo caminar sobre el lago, los discípulos comenzaron a temblar y dijeron: ¡Es un fantasma! Y gritaban de miedo.

Paralleli (TSK) a Matteo 14,26

KJV  Matthew 14:26 And <2532> when the disciples <3101> saw <1492> him <846> walking <4043> on <1909> the sea <2281>, they were troubled <5015>, saying <3004> <3754>, It is <2076> a spirit <5326>; and <2532> they cried out <2896> for <575> fear <5401>.
they were.
  • 1Sa 28:12-14 La donna vide Samuele e proruppe in un forte grido e disse a Saul: «Perché mi hai ingannata? Tu sei Saul!».
  • Job 4:14-16 terrore mi prese e spavento, che tutte le ossa mi fece tremare;
  • Dan 10:6-12 il suo corpo somigliava a topazio, la sua faccia aveva l'aspetto della folgore, i suoi occhi erano come fiamme di fuoco, le sue braccia e le sue gambe somigliavano a bronzo lucente e il suono delle sue parole pareva il clamore di una moltitudine.
  • Mar 6:49 Essi, vedendolo camminare sul mare, pensarono: «È un fantasma!», e si misero a gridare,
  • Mar 6:50 perché tutti lo avevano visto e ne erano rimasti sconvolti. Ma egli subito parlò loro e disse: «Coraggio, sono io, non abbiate paura!».
  • Luk 1:11 Apparve a lui un angelo del Signore, ritto alla destra dell'altare dell'incenso.
  • Luk 1:12 Quando lo vide, Zaccaria si turbò e fu preso da timore.
  • Luk 24:5 Le donne, impaurite, tenevano il volto chinato a terra, ma quelli dissero loro: «Perché cercate tra i morti colui che è vivo?
  • Luk 24:45 Allora aprì loro la mente per comprendere le Scritture
  • Act 12:15 «Tu vaneggi!», le dissero. Ma ella insisteva che era proprio così. E quelli invece dicevano: «È l'angelo di Pietro».
  • Rev 1:17 Appena lo vidi, caddi ai suoi piedi come morto. Ma egli, posando su di me la sua destra, disse: «Non temere! Io sono il Primo e l'Ultimo,

Teminologia ebraica e greca equivalente

Per verificare e far ricerca su ogni numero Strong, sia ebraico (H) che greco (G) basta sostituire lo stesso numero (G5326) con un altro in webster concordance; vedi sotto per l’ebraico (h o H)

G1606 - ἐκπνέω - ekpnéō - give up the ghost – questo verbo ricorre solo in Mc 15,37.39 (CEI  Mark 15:37 Ma Gesù, dando un forte grido, spirò.); Lc 23,46. Mai in Matteo e in Giovanni.
G1634 - ἐκψύχω - ekpsýchō - give up the ghost, yield up the ghost – nella Bibbia greca, in Gdc (A) 4,21; Ez 21,12; At 5,5.10 (CEI  Acts 5:5 All'udire queste parole, Anania cadde a terra e spirò. Un grande timore si diffuse in tutti quelli che ascoltavano.); 12,23
G4151 - πνεῦμα - pneûma - Spirit, Holy Ghost, Spirit (of God), Spirit (of the Lord), (My) Spirit, Spirit (of truth), Spirit (of Christ), human (spirit), (evil) spirit, spirit (general), spirit, (Jesus' own) spirit, (Jesus' own) ghost – il termine è presente in 700 versetti, circa 760 volte in 9 forme diverse; cfr. Gn 1,2 (CEI  - traduzione dall’ebraico: Genesis 1:2 La terra era informe e deserta e le tenebre ricoprivano l'abisso e lo spirito di Dio aleggiava sulle acque.); Nm 5,14; 1 Sam 16,14; 1 Re 19,11; 1 Cr 5,26; Sal 10,6; Qo (Ecclesiaste) 1,6; 3,21; 8,8; Gb 41,8; Sap 1,5; 11,20; Sir 9,9; 48,24; Ag 1,14 (CEI  Haggai 1:14 E il Signore destò lo spirito di Zorobabele, figlio di Sealtièl, governatore della Giudea, e di Giosuè, figlio di Iosadàk, sommo sacerdote, e di tutto il resto del popolo, ed essi si mossero e intrapresero i lavori per la casa del Signore degli eserciti. - LXE  - traduzione dal greco: Haggai 1:14 And the Lord stirred up the spirit of Zorobabel the son of Salathiel, of the tribe of Juda, and the spirit of Jesus the son of Josedec, the high priest, and the spirit of the remnant of all the people; and they went in, and wrought in the house of the Lord Almighty their God,); Ml 2,15; Is 11,2; 27,8; Ez 1,20; 3,14; 11,5.24; 37,9; Mt 1,18.20; 3,11.16; 4,1; 5,3; 8,16; 10,1.20; 12,18.28.31-32.43.45; 22,43; 26,41; 27,50; 28,19; Mc 9,25 (CEI  Mark 9:25 Allora Gesù, vedendo accorrere la folla, minacciò lo spirito impuro dicendogli: «Spirito muto e sordo, io ti ordino, esci da lui e non vi rientrare più».); Lc 4,1.14.18.33.36; Gv 1,33; 3,6.8; 4,24; 6,63; 7,39; At 1,2; 2,4; 19,2; Rm 8,5.9.11.15-16.26; 1 Cor 2,10-12; 12,3.8-9.13; 14,15; 2 Cor 3,6.17; Gal 3,2-3; 5,17.25; 6,8; 1 Tm 4,1; Eb 1,7; 12,23; Gc 2,26; 4,5; 1 Pt 1,2; 4,14; 1 Gv 4,1-2.6; 5,6; Ap 22,17 (CEI  Revelation 22:17 Lo Spirito e la sposa dicono: «Vieni!». E chi ascolta, ripeta: «Vieni!». Chi ha sete, venga; chi vuole, prenda gratuitamente l'acqua della vita.)
G4152 - πνευματικός - pneumatikós - spiritual
G4153 - πνευματικῶς - pneumatikō̂s - spiritual
G5326 - φάντασμα - phántasma - spirit

Ebraico

H1172 - בַּעֲלָה - ba'alah - mistress, hath (a familiar spirit) – in 1 Sam 28,7 (CEI  1 Samuel 28:7 Allora Saul disse ai suoi ministri: «Cercatemi una negromante, perché voglio andare a consultarla». I suoi ministri gli risposero: «Vi è una negromante a Endor».); 1 Re 17,17; Na 3,4 (CEI  Nahum 3:4 È per le tante seduzioni della prostituta, della bella maliarda, della maestra d'incanti, che faceva mercato dei popoli con le sue tresche e delle nazioni con i suoi incantesimi.)
H1478 - גָּוַע - gawa' - die, give up the ghost, dead, perish, dead
H178 - אוֹב - ov - familiar spirit(s), bottles
H5397 - נְשָׁמָה - neshamah - breath, blast, spirit, inspiration, souls
H7307 - רוּחַ - ruach - Spirit or spirit, wind, breath, side, mind, blast, vain, air, anger, cool, courage, misc – in 348 versetti; cfr. Gn 1,2 (CEI  Genesis 1:2 La terra era informe e deserta e le tenebre ricoprivano l'abisso e lo spirito di Dio aleggiava sulle acque.); Es 35,21; Nm 27,18; 1 Sam 16,23; 1 Cr 28,12; Gb 21,4; Sal 103,16; 147,18; Qo (Ecclesiaste) 3,21; 8,8; 12,7; Is 11,2; Ez 10,17; 37,1.5-6.8-10; 43,5; Os 4,12; Am 4,13; Mic 2,7; Ab 1,11; Ag 1,14; Zc 4,6; 5,9; 7,12; Ml 2,15-16 (CEI  Malachi 2:15 Non fece egli un essere solo dotato di carne e soffio vitale? Che cosa cerca quest'unico essere, se non prole da parte di Dio? Custodite dunque il vostro soffio vitale e nessuno tradisca la donna della sua giovinezza.)
H7308 - רוּחַ - ruach - spirit, wind, mind (Aramaic) – solo in Dn 2,35; 4,8-9.18; 5,11-12.14.20 (CEI  Daniel 5:14 Ho inteso dire che tu possiedi lo spirito degli dèi santi e che si trova in te luce, intelligenza e sapienza straordinaria.); 6,3; 7,2.15 (CEI  Daniel 7:15 Io, Daniele, mi sentii agitato nell'animo, tanto le visioni della mia mente mi avevano turbato;)
cambia solo il numero con un altro, preceduto sempre da H o h, per far ricerca su altre termini ebraici o (G) greci

Prospettive linguistiche e semantiche

il sostantivo “fantasma” ha sinonimi inglesi e italiani che ne espandono i significati nell’attualità, come:  - ghost = fantasma, spettro, spirito, ombra, anima, apparizione - wraith = spettro, fantasma - phantom = fantasma, spettro, larva - specter = spettro, fantasma - apparition = apparizione, fantasma, visione - spectre = spettro, fantasma - shadow = ombra, fantasma, spettro, segno, traccia, pedinatore - bogeyman = fantasma; l’aggettivo phantom = fantasma, spettrale.

il Paraclito è sempre qui

(John 14:16 CEI)  e io pregherò il Padre ed egli vi darà un altro Paràclito perché rimanga con voi per sempre,
(John 14:26 CEI)  Ma il Paràclito, lo Spirito Santo che il Padre manderà nel mio nome, lui vi insegnerà ogni cosa e vi ricorderà tutto ciò che io vi ho detto.
(John 15:26 CEI)  Quando verrà il Paràclito, che io vi manderò dal Padre, lo Spirito della verità che procede dal Padre, egli darà testimonianza di me;
(John 16:7 CEI)  Ma io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada, perché, se non me ne vado, non verrà a voi il Paràclito; se invece me ne vado, lo manderò a voi.
(1 John 2:1 CEI)  Figlioli miei, vi scrivo queste cose perché non pecchiate; ma se qualcuno ha peccato, abbiamo un Paràclito presso il Padre: Gesù Cristo, il giusto.

ermeneutica paolina

(Romans 2:29 CEI)  ma Giudeo è colui che lo è interiormente e la circoncisione è quella del cuore, nello spirito, non nella lettera; la sua lode non viene dagli uomini, ma da Dio.
(Romans 7:6 CEI)  Ora invece, morti a ciò che ci teneva prigionieri, siamo stati liberati dalla Legge per servire secondo lo Spirito, che è nuovo, e non secondo la lettera, che è antiquata.
(2 Corinthians 3:6 CEI)  il quale anche ci ha resi capaci di essere ministri di una nuova alleanza, non della lettera, ma dello Spirito; perché la lettera uccide, lo Spirito invece dà vita.

spirito contro carne

CEI  Galatians 5:17 La carne infatti ha desideri contrari allo Spirito e lo Spirito ha desideri contrari alla carne; queste cose si oppongono a vicenda, sicché voi non fate quello che vorreste.
CEI  Galatians 5:25 Perciò se viviamo dello Spirito, camminiamo anche secondo lo Spirito.
CEI  Galatians 6:8 Chi semina nella sua carne, dalla carne raccoglierà corruzione; chi semina nello Spirito, dallo Spirito raccoglierà vita eterna.

lo spirito è liberante solo se è quello vero

(Romans 8:2 CEI)  Perché la legge dello Spirito, che dà vita in Cristo Gesù, ti ha liberato dalla legge del peccato e della morte.
(1 Corinthians 12:13 CEI)  Infatti noi tutti siamo stati battezzati mediante un solo Spirito in un solo corpo, Giudei o Greci, schiavi o liberi; e tutti siamo stati dissetati da un solo Spirito.
(2 Corinthians 3:17 CEI)  Il Signore è lo Spirito e, dove c'è lo Spirito del Signore, c'è libertà.

lo Spirito del Risorto è in carne e ossa

CEI  Luke 24:39 Guardate le mie mani e i miei piedi: sono proprio io! Toccatemi e guardate; un fantasma non ha carne e ossa, come vedete che io ho».

Annotazione bibliografica

Uso BibleWorks, versione 9, con licenza; da questo software estraggo versetti dalle diverse versioni e lingue e le varie sigle. Utilizzo anche la rete e diversi siti, alcuni eccellenti, oltre quello menzionato sopra in questo saggio, 

Legenda

TSK Treasury of Scripture Knowledge

KJV King James Version 1611-1769

LUO Luther Bible (German) 1912

NEG Nouvelle Edition Genève (French) 1979

RST Russian Synodal Text 1917

SVV Statenvertaling (Dutch) 1637

NOV Nova Vulgata (Paolo VI)

MGK Modern Greek Bible (Vamvas) 1850

BGT Bible Greek Text (88 books) di BibleWorks

BW BibleWorks

CJB The Complete Jewish Biblew 1998 (OT-NT)

NET The New English Translations (with notes) 2004

DLZ Delitzsch Hebrew New Testament 1624-1877

SBP Portuguese Modern Language Translation 2005

PER La Biblia del Peregrino (Luis Alonso Schökel)

RWB Revised Webster Update (1995) with Codes

Etichette: , , , , , , , , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]