giovedì 24 settembre 2020

 

Luca 9,1-6: Gesù mandò i Dodici ad annunciare il regno di Dio. Nient'altro.

 

Presento 7 parole chiave, in greco, con trascrizione fonetica di ciascuna. - 

Le parole sono state scelte arbitrariamente, ma a partire dal senso generale della pericope che in tal modo intendo spiegare. - 

Le 7 parole sono nei 6 versetti di Lc 9,1-6.  - In Lc 9,3, le parole da me scelte sono due:

         ἄρτος/ártos, "pane" e - ἀργύριον/argýrion, "denaro"

Scopo della lezione è imparare a fare meglio la ricerca in greco e in ebraico; ad allineare un risultato con un altro; ad apprendere comparando, quindi un vocabolario di parole fondamentali alla comprensione del Nuovo Testamento. 

- Scopo secondario è imparare anche a tradurre dal greco a qualsiasi lingua moderna e viceversa con il metodo dell'allineamento.

Le parole, che impari in questa lezione, anche a leggere oltre che a capire contestualmente, sono 7:

1. ἐξουσία/exousía: "potere, autorità"

2. ἀποστέλλω/apostéllō: "mandare, inviare" cfr. "apostolo", "apostolato", "epistola" o "missiva"

3. ἄρτος/ártos: "pane"

4. ἀργύριον/argýrion: "denaro" "argento"

5. οἰκία/oikía: "casa"

6. δέχομαι/déchomai: "ricevere, accogliere"

7. εὐαγγελίζω/euangelízō: "evangelizzare, annunziare il vangelo"

Scarica gratuitamente il foglio di lavoro ed elaboralo secondo le tue esigenze di studio dal mio Google Drive

 

Etichette: , , , , , , , , , ,


mercoledì 9 gennaio 2019

 

Le due versioni del Padre nostro - comparazione multilingue parola per parola




il Padre nostro in Mt 6,9-13 e in Lc 11,2-4: una comparazione linguistica

Il Padre nostro, in due versioni diverse, è tramandato, in una versione più lunga (7 invocazioni), in Matteo 6,9-13 e più breve (5 invocazioni) in Luca 11,2-4. Il Padre nostro è tramandato anche dalla Didaché (8,2) nella versione di Matteo. La dossologia di Mt 6,13b:
  • Ὅτι - Hoti
  • σοῦ - sou
  • ἐστιν - estin
  • ἡ - hē
  • βασιλεία - basileia
  • καὶ - kai
  • ἡ - hē
  • δύναμις - dynamis
  • καὶ - kai
  • ἡ - hē
  • δόξα - doxa
  • εἰς - eis
  • τοὺς - tous
  • αἰῶνας. - aiōnas
  • Ἀμήν. - Amēn - manca nei manoscritti più antichi ed è del tutto assente anche in Luca. L’espressione o sintagma “Padre nostro”, in italiano, nella Bibbia della CEI 2008 compare in Mt 6,9; Gv 8,39; Rm 1,7; 1Cor 1,3; 2Cor 1,2; Gal 1,3-4; Ef 1,2; Fil 1,2; 4,20; Col 1,2; 1Ts 1,3; 3,11.13; 2Ts 1,1; 2,16. - Il contesto del Padre nostro in Matteo è quello dell’insegnamento di Gesù ai suoi discepoli sulla preghiera per chi crede in lui e tramite lui, nel Padre celeste. È  inserito nel discorso della montagna ed è preceduto da un insegnamento sull’elemosina e seguito da un insegnamento, sempre di Gesù, sul digiuno. - In Luca l’insegnamento sulla preghiera quotidiana dei discepoli segue l’episodio di Marta e Maria ed è seguito dalla diatriba con i farisei su Gesù e Beelzebul.

Analisi del vocabolario

La pericope di Matteo 6,9-13 è composta di 34 parole (lemmi) che ricorrono 61 volte (quelle che ricorrono più di una volta sono 8 (ὁ 10 volte - ἐγώ 9 volte - καί 4 - σύ 4 - ἀφίημι 2 - ἐν 2 - οὐρανός 2 - ὡς 2); altre 26 ricorrono solo una volta. La pericope di Luca 11,2-4 è composta di 28 parole con 44 occorrenze; sono 7 quelle che ricorrono più di una volta (ἐγώ 6 volte - ὁ 6 - καί 3 - αὐτός 2 - ἀφίημι 2 - λέγω 2 - σύ 2)

Le parole in comune tra Matteo 6,9-13 e Luca 11,2-4

tra le due liste sono 18, pari al 64,29% di Luca (28 lemmi) rispetto a Matteo; e pari al 52,94% Matteo (34 lemmi) rispetto a Luca:
  • ἁγιάζω, santificare, consacrare: Mt 6,9; Lc 11,2
  • ἄρτος, pane: Mt 6,11; Lc 11,3
  • ἀφίημι, perdonare, lasciar correre, lasciare andare: Mt 6,12; Lc 11,4
  • βασιλεία, regno, dominio; Mt 6,10; Lc 11,2
  • δίδωμι, dare, donare: Mt 6,11; Lc 11,3
  • ἐγώ, io-noi: Mt 6,9.11-13; Lc 11,3-4
  • εἰς, in, dentro, verso dentro: Mt 6,13; Lc 11,4
  • εἰσφέρω, indurre, condurre dentro, portare dentro: Mt 6,13; Lc 11,4
  • ἐπιούσιος, sostanzioso, necessario quotidianamente: Mt 6,11; Lc 11,3 (l’agg. non ricorre mai più altrove nella Bibbia greca; sconosciuto al greco classico, ricorre in Origene)
  • ἔρχομαι, venire, andare: Mt 6,10; Lc 11,2
  • καί μή : e – non – il lo la: Mt 6,9-13; Lc 11,2-4
  • ὄνομα, nome: Mt 6,9; Lc 11,2
  • πατήρ, padre: Mt 6,9; Lc 11,2
  • πειρασμός, prova, test, tentazione, esperienza: Mt 6,13; Lc 11,4.
  • προσεύχομαι, pregare: Mt 6,9; Lc 11,2
  • σύ, tu-voi: Mt 6,9-10; Lc 11,2.

Le (16) parole proprie di Matteo

  • ἐν, in (con dativo): Mt 6,9-10
  • οὐρανός, cielo: Mt 6,9-10
  • ὡς, come: Mt 6,10.12
  • ἀλλά, ma: Mt 6,13
  • ἀπό, da (con genitivo): Mt 6,13
  • γῆ, terra: Mt 6,10
  • γίνομαι, avvenire, accadere, succedere: Mt 6,10
  • ἐπί, su, a, sopra, addosso (con gentivo, dativo o accusativo): Mt 6,10
  • θέλημα, volontà: Mt 6,10
  • οὖν, quindi, allora, di conseguenza: Mt 6,9
  • οὕτω, così, in tal modo: Mt 6,9
  • ὀφειλέτης, debitore: Mt 6,12
  • ὀφείλημα, debito, il dovuto: Mt 6,12
  • πονηρός, male, cattivo: Mt 6,13
  • ῥύομαι, riscattare, liberare, salvare: Mt 6,13
  • σήμερον, oggi, al presente, adesso: Mt 6,11
  • Le (10) parole proprie di Luca
  • αὐτός, egli, lui, esso; Lc 11,2.4
  • λέγω, dire: Lc 11,2
  • ἁμαρτία, fallimento, omissione del target: Lc 11,4
  • γάρ, infatti: Lc 11,4
  • δέ, tuttavia, ad ogni modo: Lc 11,2
  • ἡμέρα, giorno: Lc 11,3
  • κατά, secondo, contro: Lc 11,3
  • ὅταν, qualora, in caso che: Lc 11,2
  • ὀφείλω, dovere qualcosa a qualcuno, aver un debito con; Lc 11,4
  • πᾶς, ogni, tutto: Lc 11,4

Coincidenze riconoscibili tra parole che sono diverse nel Padre nostro

  • tra giorno (Lc) e quotidiano (Mt)
  • tra dovere qualcosa a qualcuno, essere in debito (Luca), e debito e debitore (Mt)
  • tra peccato (Lc) e male (Mt)
  • il cielo manca in Luca
  • la volontà manca in Luca
  • il riscattare, liberare manca in Luca
  • il dire-parlare manca in Matteo
Prima parte

Versioni moderne di Matteo 6,9-13

Esercizio di lettura del testo in greco moderno di Matteo. Nota la differenza nella pronuncia
  • MGK (1850) Matthew 6:
    9 Οὕτω λοιπὸν προσεύχεσθε σεῖς· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς· ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
  •  9 Oúto loipón proséfchesthe seís: Páter imón o en toís ouranoís: agiasthíto tó ónomá sou:
  • 9 Hoútō loipòn proseúchesthe seîs: Páter hēmō̂n ho en toîs ouranoîs: hagiasthḗtō tò ónomá sou:
  • 10 ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου· γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
  • 10  elthéto i vasileía sou: genithíto tó thélimá sou, os en ouranó, kaí epí tís gís:
  • 10 elthétō hē basileía sou: genēthḗtō tò thélēmá sou, hōs en ouranō̂i, kaì epì tē̂s gē̂s:
  • 11 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς εἰς ἡμᾶς σήμερον·
  • 11  tón árton imón tón epioúsion dós eis imás símeron:
  • 11 tòn árton hēmō̂n tòn epioúsion dòs eis hēmâs sḗmeron:
  • 12 καὶ συγχώρησον εἰς ἡμᾶς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, καθὼς καὶ ἡμεῖς συγχωροῦμεν εἰς τοὺς ἁμαρτάνοντας εἰς ἡμᾶς·
  • 12  kaí synchórison eis imás tás amartías imón, kathós kaí imeís synchoroúmen eis toús amartánontas eis imás:
  • 12 kaì synchṓrēson eis hēmâs tàs hamartías hēmō̂n, kathṑs kaì hēmeîs synchōroûmen eis toùs hamartánontas eis hēmâs:
  • 13 καὶ μὴ φέρῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ἐλευθέρωσον ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Διότι σοῦ εἶναι ἡ βασιλεία καὶ ἡ δύναμις καὶ ἡ δόξα εἰς τοὺς αἰῶνας· ἀμήν.
  • 13  kaí mí féris imás eis peirasmón, allá elefthéroson imás apó toú poniroú. Dióti soú eínai i vasileía kaí i dýnamis kaí i dóxa eis toús aiónas: amín.
  • 13 kaì mḕ phérēis hēmâs eis peirasmón, allà eleuthérōson hēmâs apò toû ponēroû. Dióti soû eînai hē basileía
  •  kaì hē dýnamis kaì hē dóxa eis toùs aiō̂nas: amḗn.
CEI Matthew 6:9 Voi dunque pregate così: Padre nostro che sei nei cieli, sia santificato il tuo nome, 10 venga il tuo regno, sia fatta la tua volontà, come in cielo così in terra. 11 Dacci oggi il nostro pane quotidiano, 12 e rimetti a noi i nostri debiti come anche noi li rimettiamo ai nostri debitori, 13 e non abbandonarci alla tentazione, ma liberaci dal male.
PER Matthew 6:9 Vosotros rezad así: ¡Padre nuestro del cielo! Sea respetada la santidad de tu nombre, 10 venga tu reinado, cúmplase tu designio en la tierra como en el cielo; 11 danos hoy el pan del mañana, 12 perdona nuestras ofensas como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; 13 no nos dejes sucumbir a la prueba y líbranos del maligno.
ACF Matthew 6:9 Portanto, vós orareis assim: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; 10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade, assim na terra como no céu; 11 O pão nosso de cada dia nos dá hoje; 12 E perdoa-nos as nossas dívidas, assim como nós perdoamos aos nossos devedores; 13 E não nos induzas à tentação; mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
  • Per stabilire i diversi significati delle parole con numero Strong, vai online cliccando qui - oppure qui dove però variando solo G3779 puoi cercare qualunque altro numero e parola greca equivalente a lingue moderne, oltre l’inglese, al russo, ceco, portoghese, spagnolo, francese e cinese      
KJV Matthew 6:9 After this manner (G3779) therefore (G3767) pray (G4336) ye (G5210): Our (G2257) Father (G3962) which (G3588) art in (G1722) heaven (G3772), Hallowed be (G37) thy (G4675) name (G3686). 10 Thy (G4675) kingdom (G932) come (G2064). Thy (G4675) will (G2307) be done (G1096) in (G1909) earth (G1093), as (G2532) (G5613) it is in (G1722) heaven (G3772). 11 Give (G1325) us (G2254) this day (G4594) our (G2257) daily (G1967) bread (G740). 12 And (G2532) forgive (G863) us (G2254) our (G2257) debts (G3783), as (G2532) (G5613) we (G2249) forgive (G863) our (G2257) debtors (G3781). 13 And (G2532) lead (G1533) us (G2248) not (G3361) into (G1519) temptation (G3986), but (G235) deliver (G4506) us (G2248) from (G575) evil (G4190): For (G3754) thine (G4675) is (G2076) the kingdom (G932), and (G2532) the power (G1411), and (G2532) the glory (G1391), for (G1519) ever (G165). Amen (G281).
NEG Matthew 6:9 Voici donc (G3767) comment (G3779) vous (G5210) devez prier (G4336): Notre (G2257) Père (G3962) qui (G3588) es aux (G1722) cieux (G3772)! Que ton (G4675) nom (G3686) soit sanctifié (G37); 10 que ton (G4675) règne (G932) vienne (G2064); que ta (G4675) volonté (G2307) soit faite (G1096) sur (G1909) la terre (G1093) comme (G2532) (G5613) au (G1722) ciel (G3772). 11 Donne (G1325)-nous (G2254) aujourd'hui (G4594) notre (G2257) pain (G740) quotidien (G1967); 12 (G2532) pardonne (G863)-nous (G2254) nos (G2257) offenses (G3783), comme (G5613) nous (G2249) aussi (G2532) nous pardonnons (G863) à ceux qui nous (G2257) ont offensés (G3781); 13 (G2532) ne nous (G2248) induis (G1533) pas (G3361) en (G1519) tentation (G3986), mais (G235) délivre (G4506)-nous (G2248) du (G575) malin (G4190). Car (G3754) c'est à toi (G4675) qu'appartiennent (G2076), dans (G1519) tous les siècles (G165), le règne (G932), (G2532) la puissance (G1411) et (G2532) la gloire (G1391). Amen (G281)!
LUO Matthew 6:9 Darum (G3767) sollt ihr (G5210) also (G3779) beten (G4336): Unser (G2257) Vater (G3962) (G3588) in (G1722) dem Himmel (G3772)! Dein (G4675) Name (G3686) werde geheiligt (G37). 10 Dein (G4675) Reich (G932) komme (G2064). Dein (G4675) Wille (G2307) geschehe (G1096) (G5613) (G2532) auf (G1909) Erden (G1093) wie im (G1722) Himmel (G3772). 11 Unser (G2257) täglich (G1967) Brot (G740) gib (G1325) uns (G2254) heute (G4594). 12 Und (G2532) vergib (G863) uns (G2254) unsere (G2257) Schuld (G3783), wie (G5613) (G2532) wir (G2249) unseren (G2257) Schuldigern (G3781) vergeben (G863). 13 Und (G2532) führe (G1533) uns (G2248) nicht (G3361) in (G1519) Versuchung (G3986), sondern (G235) erlöse (G4506) uns (G2248) von (G575) dem Übel (G4190). Denn (G3754) dein (G4675) ist (G2076) das Reich (G932) und (G2532) die Kraft (G1411) und (G2532) die Herrlichkeit (G1391) in (G1519) Ewigkeit (G165). Amen (G281).
SVV Matthew 6:9 Gij (G5210) dan (G3767) bidt (G4336) aldus (G3779): Onze (G2257) Vader (G3962), Die (G3588) in (G1722) de hemelen (G3772) zijt! Uw (G4675) Naam (G3686) worde geheiligd (G37). 10 Uw (G4675) Koninkrijk (G932) kome (G2064). Uw (G4675) wil (G2307) geschiede (G1096), gelijk (G5613) in (G1722) den hemel (G3772) alzo ook (G2532) op (G1909) de aarde (G1093). 11 Geef (G1325) ons (G2254) heden (G4594) ons (G2257) dagelijks (G1967) brood (G740). 12 En (G2532) vergeef (G863) ons (G2254) onze (G2257) schulden (G3783), gelijk (G5613) ook (G2532) wij (G2249) vergeven (G863) onzen (G2257) schuldenaren (G3781). 13 En (G2532) leid (G1533) ons (G2248) niet (G3361) in (G1519) verzoeking (G3986), maar (G235) verlos (G4506) ons (G2248) van (G575) den boze (G4190). Want (G3754) Uw (G4675) is (G2076) het Koninkrijk (G932), en (G2532) de kracht (G1411), en (G2532) de heerlijkheid (G1391), in (G1519) der eeuwigheid (G165), amen (G281).
RST Matthew 6:9 Молитесь (G4336) же (G3767) так (G3779): Отче (G3962) наш (G2257), сущий (G3588) на (G1722) небесах (G3772)! да святится (G37) имя (G3686) Твое (G4675); 10 да приидет (G2064) Царствие (G932) Твое (G4675); да будет (G1096) воля (G2307) Твоя (G4675) и (G2532) на (G1909) земле (G1093), как (G5613) на (G1722) небе (G3772); 11 хлеб (G740) наш (G2257) насущный (G1967) дай (G1325) нам (G2254) на сей (G4594) (0) день (G4594) (0); 12 и (G2532) прости (G863) нам (G2254) долги (G3783) наши (G2257), как (G5613) и (G2532) мы (G2249) прощаем (G863) должникам (G3781) нашим (G2257); 13 и (G2532) не (G3361) введи (G1533) нас (G2248) в (G1519) искушение (G3986), но (G235) избавь (G4506) нас (G2248) от (G575) лукавого (G4190). Ибо (G3754) Твое (G4675) есть (G2076) Царство (G932) и (G2532) сила (G1411) и (G2532) слава (G1391) во (G1519) веки (G165). Аминь (G281).
Esercizio di lettura di un testo in ebraico moderno. Tieni presente che la lettura dell’ebraico non è così rigida
DLZ Matthew 6
  •  9 לָכֵן כֹּה תִתְפַּלָּלוּ אָבִינוּ שֶׁבַּשָׁמַיִם יִתְקַדַּשׁ שְׁמֶךָ׃
  • 9 lakhen koh thithpallalu avinu shebbashamayim yithqaddash shemekha
  • 10 תָּבֹּא מַלְכוּתֶךָ יֵעָשֶׂה רְצוֹנְךָ כַּאֲשֶׁר בַּשָׁמַיִם גַּם בָּאָרֶץ׃
  • 10 tabbo malkhuthekha ye'aseh retsonekha ka'asher bashamayim gam ba'arets
  • 11 אֶת־לֶחֶם חוּקֵּנוּ תֵּן־לָנוּ הַיּוֹם׃
  • 11 eth-lechem chuqqenu ten-lanu hayyom
  • 12 וּמְחַל־לָנוּ עַל־חֹבוֹתֵינוּ כַּאֲשֶׁר מָחַלְנוּ גַּם־אֲנַחְנוּ לְחַיָּבֵינוּ׃
  • 12 umechal-lanu al-chovotheinu ka'asher machalnu gam-anachnu lechayyaveinu
  • 13 וְאַל־תְּבִיאֵנוּ לִידֵי נִסָּיוֹן כִּי אִם־תְּחַלְּצֵנוּ מִן־הָרָע כִּי לְךָ הַמַּמְלָכָה וְהַגְּבוּרָה וְהַתִּפְאֶרֶת לְעוֹלְמֵי עוֹלָמִים אָמֵן׃
  • 13 we'al-tevi'enu lidei nissaiwon ki im-techalletsenu min-hara' ki lekha hammamlakhah wehaggevurah wehattiph'ereth le'olemei olamim amen
Seconda parte

Versioni moderne di Luca 11,2-4

Esercizio di lettura del testo in greco moderno di Luca. Nota la differenza nella pronuncia
MGK Luke 11:
  • 2 Εἶπε δὲ πρὸς αὐτούς· Ὅταν προσεύχησθε, λέγετε· Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου, ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου, γενηθήτω τὸ θέλημά σου ὡς ἐν οὐρανῷ, καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
  • 2 Eípe dé prós aftoús: Ótan proséfchisthe, légete: Páter imón o en toís ouranoís, agiasthíto tó ónomá sou, elthéto i vasileía sou, genithíto tó thélimá sou os en ouranó, kaí epí tís gís:
  • 2 Eîpe dè pròs autoús: Hótan proseúchēsthe, légete: Páter hēmō̂n ho en toîs ouranoîs, hagiasthḗtō tò ónomá sou, elthétō hē basileía sou, genēthḗtō tò thélēmá sou hōs en ouranō̂i, kaì epì tē̂s gē̂s:
  • 3 τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δίδε εἰς ἡμᾶς καθ ἡμέραν·
  • 3  tón árton imón tón epioúsion díde eis imás kath iméran:
  • 3 tòn árton hēmō̂n tòn epioúsion díde eis hēmâs kath hēméran:
  • 4 καὶ συγχώρησον εἰς ἡμᾶς τὰς ἁμαρτίας ἡμῶν, διότι καὶ ἡμεῖς συγχωροῦμεν εἰς πάντα ἁμαρτάνοντα εἰς ἡμᾶς· καὶ μὴ φέρῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν, ἀλλ ἐλευθέρωσον ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
  • 4  kaí synchórison eis imás tás amartías imón, dióti kaí imeís synchoroúmen eis pánta amartánonta eis imás: kaí mí féris imás eis peirasmón, all elefthéroson imás apó toú poniroú.
  • 4 kaì synchṓrēson eis hēmâs tàs hamartías hēmō̂n, dióti kaì hēmeîs synchōroûmen eis pánta hamartánonta eis hēmâs: kaì mḕ phérēis hēmâs eis peirasmón, all eleuthérōson hēmâs apò toû ponēroû. –
CEI Luke 11:2 Ed egli disse loro: «Quando pregate, dite: Padre, sia santificato il tuo nome, venga il tuo regno; 3 dacci ogni giorno il nostro pane quotidiano, 4 e perdona a noi i nostri peccati, anche noi infatti perdoniamo a ogni nostro debitore, e non abbandonarci alla tentazione».
PER Luke 11:2 Jesús les contestó: Cuando oréis, decid: Padre, sea respetada la santidad de tu nombre, venga tu reinado; 3 danos hoy el pan de mañana; 4 perdona nuestros pecados como también nosotros perdonamos a los que nos ofenden; no nos dejes sucumbir a la prueba.
ACF Luke 11:2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome; venha o teu reino; seja feita a tua vontade, assim na terra, como no céu. 3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano; 4 E perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve, e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
  • Per stabilire i diversi significati delle parole con numero Strong, vai online cliccando qui - oppure qui dove però variando solo G3779 puoi cercare qualunque altro numero e parola greca equivalente a lingue moderne, oltre l’inglese, al russo, ceco, portoghese, spagnolo, francese e cinese
KJV Luke 11:2 And (G1161) he said (G2036) unto them (G846), When (G3752) ye pray (G4336), say (G3004), Our (G2257) Father (G3962) which (G3588) art in (G1722) heaven (G3772), Hallowed be (G37) thy (G4675) name (G3686). Thy (G4675) kingdom (G932) come (G2064). Thy (G4675) will (G2307) be done (G1096), as (G5613) in (G1722) heaven (G3772), so (G2532) in (G1909) earth (G1093). 3 Give (G1325) us (G2254) day (G2596) by day (G2250) our (G2257) daily (G1967) bread (G740). 4 And (G2532) forgive (G863) us (G2254) our (G2257) sins (G266); for (G1063) we (G846) also (G2532) forgive (G863) every one (G3956) that is indebted (G3784) to us (G2254). And (G2532) lead (G1533) us (G2248) not (G3361) into (G1519) temptation (G3986); but (G235) deliver (G4506) us (G2248) from (G575) evil (G4190).
NEG Luke 11:2 (G1161) Il leur (G846) dit (G2036): Quand (G3752) vous priez (G4336), dites (G3004): Père (G3962)! Que ton (G4675) nom (G3686) soit sanctifié (G37); que ton (G4675) règne (G932) vienne (G2064). 3 Donne (G1325)-nous (G2254) chaque jour (G2596) (G2250) notre (G2257) pain (G740) quotidien (G1967); 4 (G2532) pardonne (G863)-nous (G2254) nos (G2257) péchés (G266), car (G1063) nous aussi (G2532) nous pardonnons (G863) à quiconque (G3956) nous (G2254) offense (G3784); et (G2532) ne nous (G2248) induis (G1533) pas (G3361) en (G1519) tentation (G3986).
LUO Luke 11:2 Und (G1161) er sprach (G2036) zu ihnen (G846): Wenn (G3752) ihr betet (G4336), so sprecht (G3004): Unser (G2257) Vater (G3962) im (G3588) (G1722) Himmel (G3772), dein (G4675) Name (G3686) werde geheiligt (G37). Dein (G4675) Reich (G932) komme (G2064). Dein (G4675) Wille (G2307) geschehe (G1096) auf (G1909) Erden (G1093) wie (G5613) (G2532) im (G1722) Himmel (G3772). 3 Gib (G1325) uns (G2254) unser (G2257) täglich (G1967) Brot (G740) immerdar (G2596) (G2250). 4 Und (G2532) vergib (G863) uns (G2254) unsre (G2257) Sünden (G266), denn (G1063) auch (G2532) wir vergeben (G863) allen (G3956), die uns (G2254) schuldig sind (G3784). Und (G2532) führe (G1533) uns (G2248) nicht (G3361) in (G1519) Versuchung (G3986), sondern (G235) erlöse (G4506) uns (G2248) von (G575) dem Übel (G4190).
SVV Luke 11:2 En (G1161) Hij zeide (G2036) tot hen (G846): Wanneer (G3752) gij bidt (G4336), zo zegt (G3004): Onze (G2257) Vader (G3962), Die (G3588) in (G1722) de hemelen (G3772) zijt! Uw (G4675) Naam (G3686) worde geheiligd (G37). Uw (G4675) Koninkrijk (G932) kome (G2064). Uw (G4675) wil (G2307) geschiede (G1096), gelijk (G5613) in (G1722) den hemel (G3772), alzo ook (G2532) op (G1909) de aarde (G1093). 3 Geef (G1325) ons (G2254) elken (G2596) dag (G2250) ons (G2257) dagelijks (G1967) brood (G740). 4 En (G2532) vergeef (G863) ons (G2254) onze (G2257) zonden (G266); want (G1063) ook (G2532) wij vergeven (G863) aan een iegelijk (G3956), die ons (G2254) schuldig is (G3784). En (G2532) leid (G1533) ons (G2248) niet (G3361) in (G1519) verzoeking (G3986), maar (G235) verlos (G4506) ons (G2248) van (G575) den boze (G4190).
RST Luke 11:2 Он сказал (G2036) им (G846): когда (G3752) молитесь (G4336), говорите (G3004): Отче (G3962) наш (G2257), сущий (G3588) на (G1722) небесах (G3772)! да святится (G37) имя (G3686) Твое (G4675); да приидет (G2064) Царствие (G932) Твое (G4675); да будет (G1096) воля (G2307) Твоя (G4675) и (G2532) на (G1909) земле (G1093), как (G5613) на (G1722) небе (G3772); 3 хлеб (G740) наш (G2257) насущный (G1967) подавай (G1325) нам (G2254) на (G2596) каждый (G3588) день (G2250); 4 и (G2532) прости (G863) нам (G2254) грехи (G266) наши (G2257), ибо (G1063) и (G2532) мы прощаем (G863) всякому (G3956) должнику (G3784) нашему (G2254); и (G2532) не (G3361) введи (G1533) нас (G2248) в (G1519) искушение (G3986), но (G235) избавь (G4506) нас (G2248) от (G575) лукавого (G4190).
  • la trascrizione fonetica dell’ebraico non è univoca
DLZ Luke 11
  • 2 וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם כִּי תִתְפַּלֲלוּ אִמְרוּ אָבִינוּ שֶׁבַּשָּׁמַיִם יִתְקַדַּשׁ שְׁמֶךָ תָּבוֹא מַלְכוּתֶךָ יֵעָשֶׂה רְצוֹנְךָ כְּמוֹ בַשָּׁמַיִם כֵּן בָּאָרֶץ׃
  • 2 wayyomer aleihem ki thithpalalu imru avinu shebbashshamayim yithqaddash shemekha tavo malkhuthekha ye'aseh retsonekha kemo vashshamayim ken ba'arets
  • 2 wayyōʾmer ʾălêhem kî titpalălû ʾimrû ʾābînû šebbaššāmayim yitqaddaš šĕmekā tābôʾ malkûtekā yēʿāśe rĕṣônĕkā kĕmô baššāmayim kēn bāʾāreṣ
  •  3 אֶת־לֶחֶם חוּקֵּנוּ תֶּן־לָנוּ יוֹם יוֹם׃
  • 3 eth-lechem chuqqenu ten-lanu yom yom
  • 3 ʾet-leḥem ḥûqqēnû ten-lānû yôm yôm
  •  4 וּמְחַל־נָא עַל־חַטֹּאתֵנוּ כִּי מֹחְלִים גַּם־אֲנַחְנוּ לְכֹל הַחַיָּב לָנוּ וְאַל־תְּבִיאֵנוּ לִידֵי נִסָּיוֹן כִּי אִם־הַצִּילֵנוּ מִן־הָרָע׃
  • 4 mechal-na al-chattothenu ki mochelim gam-anachnu lekhol hachayyav lanu we'al-tevi'enu lidei nissaiwon ki im-hatstsilenu min-hara'
  • 4 ûmĕḥal-nāʾ ʿal-ḥaṭṭōʾtēnû kî mōḥĕlîm gam-ʾănaḥnû lĕkōl haḥayyāb lānû wĕʾal-tĕbîʾēnû lîdê nissāywōn kî ʾim-haṣṣîlēnû min-hārāʿ

Conclusioni prospettiche

  • La differenza tra le due versioni pone interrogativi su quella da adottare nella chiesa.
  • La diversità lascia comunque libero il credente in Cristo, di pregare nello Spirito del Figlio di Dio, da figlio o figlia di Dio.
  • Il Padre nostro è la preghiera più comprensiva per la costituzione della famiglia umana in una sola chiesa, o sola casa del Padre.
  • Il Padre nostro è la preghiera filiale e quindi più intima e personale del cristiano e della chiesa che insieme costituisce il corpo storico del Figlio di Dio.
scarica file da qui per uno studio più accurato; il file è gratuito e modificabile per lo studio personale

Etichette: , , , , , , ,


martedì 21 agosto 2018

 

Il pane vero non scade né ammuffisce ma è eterno - come il Padre nostro




MANGIATE PANE CHE NON SCADE NÉ AMMUFFISCE 
parola_di_gesù 
ἄρτος in Giovanni 6,35 
in 
“Gesù rispose loro: «Io sono il pane della vita (ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζῶν); chi viene a me non avrà fame e chi crede in me non avrà sete, mai!” 
(CEI John 6:35) 
cfr. l’espressione “io sono il pane”, parole di Gesù, ancora solo in Gv 6,41.48.51 

Il termine ἄρτος (G740) 

ricorre in circa 360 versetti della Bibbia greca, con 8 forme grammaticali diverse, oltre 400 volte; le ricorrenze si concentrano in Levitico (25 occorrenze), in 1Samuele (25), 1Re (24) e in Giovanni (24); meno altrove; non ricorre affatto, come in Mic - Joe - Oba - Jon - Nah - Hab - Zep - Zec - Bar - Epj - Sus - Sut - Rom - Gal - Eph - Phi - Col - Th - Ti - Ti - Tit - Phm - Jam - Pe - Pe - 1Jo - 2Jo -2 Jo - Jud – Rev. Nota come ricorra molte volte nel Vangelo di Giovanni, o quarto vangelo, e mai nel resto del corpus johanneum (1-3Gv e Ap).

Analisi delle forme di ἄρτος in tutta la Bibbia greca 

il termine ἄρτος è un sostantivo greco che ricorre sotto 8 forme o flessioni grammaticali (casi e numeri) diverse:
  • ἄρτον 139 occorrenze - accusativo maschile singolare; ricorre in Gn 3,19 (CEI - traduzione dell’ebraico - Genesis 3:19 Con il sudore del tuo volto mangerai il pane, finché non ritornerai alla terra, perché da essa sei stato tratto: polvere tu sei e in polvere ritornerai!».); 18,5; 25,34; 28,20; 37,25; Es 2,20; 16,32; 18,12; 23,25; 29,23; 34,28; Lv 8,26; 23,14; 26,5; Nm 6,19; 15,20; Dt 8,9; 9,9.18; 10,18; 16,3; 29,5; Gdc (A) 5,8; 1 Sam 2,36; 14,24.28; 20,34; 21,7; 22,13; 28,20; 30,11-12; 2 Sam 9,7.10; 12,17.20-21; 1 Re 13,8-9.15-19.22-23; 20,4-5.7; 22,27; 2 Re 4,8; 25,29; 1 Cr 16,3; 2 Cr 18,26; Esd 10,6; Ne 9,15; Tb 2,5; 10,7; Tb (S) 2,5; Sal 77,20.24-25; 79,6; 101,5.10; 103,14; 104,40; 126,2; Qo (Ecclesiaste) 9,7; 10,19; 11,1; Ct 5,1; Sap 16,20; Sir 15,3; 20,17; 45,20; Is 4,1; 30,20; 55,10; 58,7.10; 65,25; Ger 11,19; 44,21; 48,1; 52,33; Lam 1,11; 4,4; 5,9; Ez 4,16; 12,18; 18,7.16; 24,17.22; 44,3; Dn 10,3; Dn (TH) 10,3; Mt 6,11; 7,9; 15,2.26; 26,26; Mc 3,20; 6,8; 7,5.27; 8,14; 14,22; Lc 7,33; 9,3; 11,3; 14,1.15; 22,19; 24,30; Gv 6,23.31-32.34.58 (CEI - traduzione dal greco - John 6:32 Rispose loro Gesù: «In verità, in verità io vi dico: non è Mosè che vi ha dato il pane dal cielo, ma è il Padre mio che vi dà il pane dal cielo, quello vero.); 13,18; 21,9.13; At 2,46; 20,7.11; 27,35; 1 Cor 10,16; 11,23.26-27; 2 Cor 9,10; 2 Ts 3,8.12 (CEI 2 Thessalonians 3:12 A questi tali, esortandoli nel Signore Gesù Cristo, ordiniamo di guadagnarsi il pane lavorando con tranquillità.)
  • NOTABENE La versione italiana della CEI è una traduzione dall’ebraico dei libri in ebraico dell’AT e dal greco per alcuni libri (deuterocanonici) solo in greco nell’Antico Testamento; il Nuovo Testamento è invece solo in greco e non in ebraico.
  • ἄρτους 107 - accusativo maschile plurale: in Gn 14,18 (CEI - traduzione dall’ebraico - Genesis 14:18 Intanto Melchìsedek, re di Salem, offrì pane e vino: era sacerdote del Dio altissimo); 21,14; 24,33; 27,17; 43,16.31-32; 45,23; 47,15-17; Es 16,3-4.8.29; 25,30; 29,2.32; 39,17; 40,23; Lv 2,4; 7,12; 8,31; 23,17 (CEI – traduzione dall’ebraico - Leviticus 23:17 Porterete dai luoghi dove abiterete due pani, per offerta con rito di elevazione: saranno di due decimi di efa di fior di farina, e li farete cuocere lievitati; sono le primizie in onore del Signore.); 24,5-7; 26,26; Nm 6,15; Gdc (A) 6,20; 8,5-6.15; Gdc 8,5-6.15; Rt 1,6; 1 Sam 21,7; 25,11.18; 2 Sam 9,10; 1 Re 5,23; 11,18; 12,24; 17,6; 2 Re 4,42; 6,22; 1 Cr 23,29; Ne 5,18; 10,34; Tb 1,17; 4,17; Tb (S) 1,17; 8,19; 1 Mac 4,51; 2 Mac 1,8; Sal 36,25 (CEI - traduzione dall’ebraico - Psalm 37:25 Sono stato fanciullo e ora sono vecchio: non ho mai visto il giusto abbandonato né i suoi figli mendicare il pane;); 40,10; Sir 12,5; Os 2,7; Ml 1,7; Is 44,15-16.19; Ger 5,17; Ez 4,9.15; 12,19; 16,19; 44,7; 48,18; Bel. 1,33; Bet. 1,33; Mt 12,4; 14,17.19; 15,34.36; 16,5.7-10; Mc 2,26; 6,37-38.41.44; 7,2; 8,5-6.14.16-17.19; Lc 6,4; 9,16; 11,5; Gv 6,5.9.11 (CEI - traduzione dal greco - John 6:11 Allora Gesù prese i pani e, dopo aver reso grazie, li diede a quelli che erano seduti, e lo stesso fece dei pesci, quanto ne volevano.)
  • ἄρτων 48 - genitivo maschile plurale; in Gn 41,55 (CEI - traduzione dall’ebraico - Genesis 41:55 Poi anche tutta la terra d'Egitto cominciò a sentire la fame e il popolo gridò al faraone per avere il pane. Il faraone disse a tutti gli Egiziani: «Andate da Giuseppe; fate quello che vi dirà».); 47,19; Es 16,12; 29,34; Lv 8,32; 22,11.13; 23,18-20; 26,26; Nm 15,19; Dt 23,5; Gdc (A) 13,16; Gdc 13,16; Rt 2,14; 1 Sam 2,5; 10,3-4; 16,20; 1 Cr 9,32; 2 Cr 13,11; Gdt 10,5; Tb 1,10; Tb (S) 1,10-11; 2 Mac 10,3; Sal 131,15 (CEI - traduzione dall’ebraico - Psalm 132:15 Benedirò tutti i suoi raccolti, sazierò di pane i suoi poveri.); Ode 3,5; Prv 9,5.17; 12,11; 20,13; 22,9; 28,19; Sir 10,27; Am 4,6; Is 36,17; Ger 51,17; Ez 16,49; Mt 16,11-12; Mc 8,4; Lc 15,17; Gv 6,13.26 (CEI – traduzione dal greco - John 6:26 Gesù rispose loro: «In verità, in verità io vi dico: voi mi cercate non perché avete visto dei segni, ma perché avete mangiato di quei pani e vi siete saziati.); Eb 9,2
  • ἄρτου 34 - genitivo maschile singolare; in Gn 39,6 (CEI - traduzione dall’ebraico - Genesis 39:6 Così egli lasciò tutti i suoi averi nelle mani di Giuseppe e non si occupava più di nulla, se non del cibo che mangiava. Ora Giuseppe era bello di forma e attraente di aspetto.); Gdc (A) 7,13; 19,5; Gdc 7,13; 19,5; 1 Sam 14,24; 28,22; 2 Sam 3,35; 6,19; 12,3; 1 Re 17,11; 2 Re 18,32; 1 Esd 9,2; Tb 4,16; Sal 13,4 (CEI Psalm 14:4 Non impareranno dunque tutti i malfattori, che divorano il mio popolo come il pane e non invocano il Signore?); 52,5; 104,16; Prv 6,26; 12,9; 28,21; Am 8,11; Ag 2,12; Is 3,1; 28,28; Ez 4,16-17; 5,16; 13,19; 14,13; Lc 24,35; Gv 6,51 (CEI John 6:51 Io sono il pane vivo, disceso dal cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo».); At 2,42; 1 Cor 10,17; 11,28 (CEI 1 Corinthians 11:28 Ciascuno, dunque, esamini se stesso e poi mangi del pane e beva dal calice;)
  • ἄρτος 33 - nominativo maschile singolare; in Gn 49,20 (CEI - traduzione dall’ebraico - Genesis 49:20 Aser, il suo pane è pingue: egli fornisce delizie da re.); Es 16,15; Lv 22,7; 24,5; Nm 21,5; Gs 9,5; Gdc (A) 19,19; 1 Sam 21,7; Sal 41,4; 103,15; Qo (Ecclesiaste) 9,11; Gb 6,6; 24,5; 28,5; Sir 23,17; 29,21; 33,25; 34,21; Os 9,4; Is 3,7; 30,23; 33,16; Ger 16,7; Lc 4,3; Gv 6,33.35.41.48.50-51.58 (CEI – traduzione dal greco - John 6:51 Io sono il pane vivo, disceso dal cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo».); 1 Cor 10,17 (CEI 1 Corinthians 10:17 Poiché vi è un solo pane, noi siamo, benché molti, un solo corpo: tutti infatti partecipiamo all'unico pane.)
  • ἄρτοι 22 - nominativo maschile polurale; in Gn 41,54 (CEI Genesis 41:54 e cominciarono i sette anni di carestia, come aveva detto Giuseppe. Ci fu carestia in ogni paese, ma in tutta la terra d'Egitto c'era il pane.); Nm 4,7; Gs 9,12; Gdc 19,19; 1 Sam 9,7; 21,4-5.7 (CEI - traduzione dall’ebraico - 1 Samuel 21:5 Il sacerdote rispose a Davide: «Non ho sottomano pani comuni, ho solo pani sacri per i tuoi giovani, se si sono almeno astenuti dalle donne».); 2 Sam 16,1-2; 1 Re 7,34; 2 Re 25,3; 2 Cr 4,19; Os 9,4; Ger 44,21; 45,9; 52,6; Mt 4,3; 15,33; Lc 9,13; Gv 6,7 (CEI John 6:7 Gli rispose Filippo: «Duecento denari di pane non sono sufficienti neppure perché ognuno possa riceverne un pezzo».)
  • ἄρτοις 12 - dativo maschile plurale; in Gn 47,17 (CEI - traduzione dall’ebraico - Genesis 47:17 Condussero così a Giuseppe il loro bestiame e Giuseppe diede loro il pane in cambio dei cavalli e delle pecore, dei buoi e degli asini; così in quell'anno li nutrì di pane in cambio di tutto il loro bestiame.); Lv 7,13; 1 Sam 1,24; 2 Sam 3,29.35; 1 Re 18,13; Ne 5,15; Sir 31,23; 41,20; Is 21,14; Ger 49,14; Mc 6,52 (CEI Mark 6:52 perché non avevano compreso il fatto dei pani: il loro cuore era indurito.)
  • ἄρτῳ 9 - dativo maschile singolare; in Nm 21,5 (CEI Numbers 21:5 Il popolo disse contro Dio e contro Mosè: «Perché ci avete fatto salire dall'Egitto per farci morire in questo deserto? Perché qui non c'è né pane né acqua e siamo nauseati di questo cibo così leggero».); Dt 8,3; Gdc (A) 19,8; 1 Re 18,4; Ne 13,2; Sir 14,10; 31,24; Mt 4,4; Lc 4,4 (CEI Luke 4:4 Gesù gli rispose: «Sta scritto: Non di solo pane vivrà l'uomo».)

Il sostantivo greco ἄρτος nel vangelo di Giovanni

ricorre soprattutto nel capitolo 6 (21 volte) in: Gv 6,5.7.9.11.13.23.26.31-35.41.48.50-51.58 (CEI John 6:5 Allora Gesù, alzàti gli occhi, vide che una grande folla veniva da lui e disse a Filippo: «Dove potremo comprare il pane perché costoro abbiano da mangiare?». - CEI John 6:51 Io sono il pane vivo, disceso dal cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo».); 13,18; 21,9.13 (CEI John 21:13 Gesù si avvicinò, prese il pane e lo diede loro, e così pure il pesce.)

Giovanni 6,35 in greco

BGT - εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τῆς ζωῆς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε. - eîpen autoîs ho Iēsoûs: egṓ eimi ho ártos tē̂s zōē̂s: ho erchómenos pròs emè ou mḕ peinásēi, kaì ho pisteúōn eis emè ou mḕ dipsḗsei pṓpote.

in altre versioni in Italiano

IEP John 6:35 «Io sono il pane di vita. Chi viene a me non avrà più fame e chi crede in me non avrà più sete.
NRV John 6:35 Gesù disse loro: «Io sono il pane della vita; chi viene a me non avrà più fame e chi crede in me non avrà mai più sete.

in Ebraico moderno

 DLZ - וַיֹּאמֶר לָהֶם יֵשׁוּעַ אָנֹכִי הוּא לֶחֶם הַחַיִּים כָּל־הַבָּא אֵלַי לֹא יִרְעַב וְהַמַּאֲמִין בִּי לֹא יִצְמָא עוֹד׃
wayyomer lahem yeshua' anokhi hu lechem hachayyim kal-habba elai lo yir'av wehamma'amin bi lo yitsma od --- [oppure] wayyōʾmer lāhem yēšûaʿ ʾānōkî hûʾ leḥem haḥayyîm kāl-habbāʾ ʾēlay lōʾ yirʿab wĕhammaʾămîn bî lōʾ yiṣmāʾ ʿôd

in English

RWB John 6:35 And <1161> Jesus <2424> said <2036> to them <846>, I <1473> am <1510> the bread <740> of life <2222>: he that cometh <2064> to <4314> me <3165> shall never <3364> hunger <3983>; and <2532> he that believeth <4100> on <1519> me <1691> shall <1372> never <3364> <4455> thirst <1372>.
RSV John 6:35 Jesus said to them, "I am the bread of life; he who comes to me shall not hunger, and he who believes in me shall never thirst.

in Tedesco

LUO John 6:35 Jesus <2424> aber <1161> sprach <2036> zu ihnen <846>: Ich <1473> bin <1510> das Brot <740> des Lebens <2222>. Wer zu <4314> mir <3165> kommt <2064>, den wird nicht <3364> hungern <3983>; und <2532> wer an mich <1691> glaubt <4100>, den <1519> wird nimmermehr <3364> <4455> dürsten <1372>.

in Francese

NEG John 6:35 <1161> Jésus <2424> leur <846> dit <2036>: Je <1473> suis <1510> le pain <740> de vie <2222>. Celui qui vient <2064> à <4314> moi <3165> n'aura jamais <3364> faim <3983>, et <2532> celui qui croit <4100> en <1519> moi <1691> n <3364>'aura jamais <4455> soif <1372>.

in Russo

RST John 6:35 Иисус <2424> же <1161> сказал <2036> им <846>: Я <1473> есмь <1510> хлеб <740> жизни <2222>; приходящий <2064> ко <4314> Мне <3165> не <3364> будет <3983> алкать <3983>, и <2532> верующий <4100> в <1519> Меня <1691> не <3364> будет <1372> жаждать <1372> никогда <4455>. – leggi: RST John 6:35 Iisus <2424> zhe <1161> skazal <2036> im <846>: YA <1473> yesm' <1510> khleb <740> zhizni <2222>; prikhodyashchiy <2064> ko <4314> Mne <3165> ne <3364> budet <3983> alkat' <3983>, i <2532> veruyushchiy <4100> v <1519> Menya <1691> ne <3364> budet <1372> zhazhdat' <1372> nikogda <4455>.

in Olandese antico

SVV John 6:35 En <1161> Jezus <2424> zeide <2036> tot hen <846>: Ik <1473> ben <1510> het Brood <740> des levens <2222>; die tot <4314> Mij <3165> komt <2064>, zal geenszins <3364> hongeren <3983>, en <2532> die in <1519> Mij <1691> gelooft <4100>, zal nimmermeer <3364> <4455> dorsten <1372>.

Contesto

la pasqua del pane della vita e in nuovo rifiuto della rivelazione – la moltiplicazione dei pani – Gesù raggiunge i discepoli camminando sul mare – discorso nella sinagoga di Cafarnao (Gv 6,22-66) – la confessione di Pietro (6,66-70)

Allineamento di inglese e italiano
a Giovanni 6,35

impara a leggere il greco dalla terza colonna e a comprenderlo parola per parola, in inglese e in italiano
Strong's
Gk Txt
READ
UNDERSTAND
Italiano CEI
εἶπεν
01 eîpen
Said [or] Said
02 rispose
αὐτοῖς
02 autoîs
to them [or] to them
03 loro:
03 ho
- [or] the
ἰησοῦς
04 iēsoûs
Jesus, [or] Jesus
01 Gesù
ἐγώ
05 egṓ
I [or] I
04 «Io
εἰμι
06 eimi
am [or] am
05 sono
07 ho
the [or] the
06 il
ἄρτος
08 ártos
bread [or] bread
07 pane
τῆς
09 tē̂s
- [or] of the
08 della
ζωῆς
10 zōē̂s
of life; [or] life
09 vita;
11 ho
the [one] [or] the
10 chi
ἐρχόμενος
12 erchómenos
coming [or] one coming
11 viene
πρός
13 prós
to [or] toward
12 a
ἐμέ
14 emé
me, [or] me
13 me
οὐ
15 ou
never [or] not
14 non
μή
16 mḗ
not [or] not
πεινάσῃ
17 peinásēi
shall hunger; [or] might hunger
15 avrà fame
καί
18 kaí
and [or] and
17 e
19 ho
the [one] [or] the
18 chi
πιστεύων
20 pisteúōn
believing [or] one trusting
19 crede
εἰς
21 eis
on [or] in
20 in
ἐμέ
22 emé
me, [or] me
21 me
οὐ
23 ou
never [or] not
22 non
μή
24 mḗ
. . . [or] not
διψήσει
25 dipsḗsei
shall thirst [or] he might thirst
23 avrà sete,
πώποτε
26 pṓpote
at any time. [or] ever yet
25 mai!

NOTABENE: La prima colonna della tabella contiene links attivi di un dizionario del greco biblico a partire dal codice o numero Strong. Cliccando sopra ognuno puoi verificare (e modificare) gli allineamenti in inglese e in italiano, con lingue diverse, quali il ceco, russo, portoghese, francese, spagnolo, tedesco e persino cinese. Se poi copi la tabella in Word, potrai modificare (con i tasti Alt+Shift + Freccia su o Freccia giù sulla tastiera) razionalmente l’ordine di qualsiasi riga (parola), scomponendo e ricostruendo in tal modo il versetto in qualsiasi lingua che hai allineato. Vedi più sotto.

1. Allineamento a Giovanni 6,35 del latino NOV e italiano della CEI

Strong's
Gk Txt
NOV
Italiano CEI 2008
εἶπεν
01 Dixit
02 rispose
αὐτοῖς
02 eis
03 loro:
[-]
[-]
ἰησοῦς
03 Iesus:
01 Gesù
ἐγώ
04 "Ego
04 «Io
εἰμι
05 sum
05 sono
[-]
06 il
ἄρτος
06 panis
07 pane
τῆς
[-]
08 della
ζωῆς
07 vitae.
09 vita;
08 Qui
10 chi
ἐρχόμενος
09 venit
11 viene
πρός
10 ad
12 a
ἐμέ
11 me,
13 me
οὐ
12 non
14 non
μή
πεινάσῃ
13 esuriet;
15 avrà fame
καί
14 et,
17 e
15 qui
18 chi
πιστεύων
16 credit
19 crede
εἰς
17 in
20 in
ἐμέ
18 me,
21 me
οὐ
19 non
22 non
μή
[-]
[-]
διψήσει
20 sitiet
23 avrà sete,
πώποτε
21 umquam.
25 mai!

NOTABENE: il latino non usa articoli, ma solo casi; neppure l’italiano usa l’articolo dinanzi al nome proprio, Gesù, o Dio. Inoltre né italiano né latino usano la doppia negazione. Naturalmente, in Word posso modificare a piacere l’ordine delle righe, e quindi delle parole, creando nuovi frasi, (con i tasti Alt+Shift + Freccia su o Freccia giù sulla tastiera). Studia i seguenti esempi e creano dei nuovi, magari introducendo qualche parola diverse o qualche segno diacritico per rendere comprensibile le frasi nuove.

ESPERIMENTO 1
riscrivo il versetto in tre lingue tra loro allineate, non cambiando sostanzialmente il senso, ma mettendo in evidenza alcune idee con la variazione della punteggiatura e, per l’italiano, con l’aggiunta tra parentesi di qualche parolina enfatica. Le frasi greche, latine e italiane sono allineate esattamente e il loro significato resta sostanzialmente immutato nelle tre lingue:
Gk Txt
ὁ ἰησοῦς εἶπεν αὐτοῖς: εἰμι ἐγώ τῆς ζωῆς ὁ ἄρτος; ὁ πρός ἐμέ ἐρχόμενος οὐ μή πεινάσῃ, καί οὐ μή διψήσει ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, πώποτε.
NOV
[-] Iesus dixit eis: sum ego [-] vitae [-] panis. Qui ad me, venit non [-] esuriet; et non [-] sitiet qui credit in me, umquam.
Italiano CEI 2008
[-] Gesù rispose loro: «sono Io della (vera) vita il pane: chi a me viene non [-] avrà fame e non [-] avrà (più) sete chi crede in me, mai!

Gk Txt
NOV
Italiano CEI 2008
[-]
[-]
ἰησοῦς
03 Iesus:
01 Gesù
εἶπεν
01 Dixit
02 rispose
αὐτοῖς
02 eis
03 loro:
εἰμι
05 sum
05 sono
ἐγώ
04 "Ego
04 «Io
τῆς
[-]
08 della
ζωῆς
07 vitae.
09 vita;
[-]
06 il
ἄρτος
06 panis
07 pane
08 Qui
10 chi
πρός
10 ad
12 a
ἐμέ
11 me,
13 me
ἐρχόμενος
09 venit
11 viene
οὐ
12 non
14 non
μή
[-]
[-]
πεινάσῃ
13 esuriet;
15 avrà fame
καί
14 et,
17 e
οὐ
19 non
22 non
μή
[-]
[-]
διψήσει
20 sitiet
23 avrà sete,
15 qui
18 chi
πιστεύων
16 credit
19 crede
εἰς
17 in
20 in
ἐμέ
18 me,
21 me
πώποτε
21 umquam.
25 mai!


Paralleli di Giovanni 6,35 (TSK)

KJV John 6:35 And <1161> Jesus <2424> said <2036> unto them <846>, I <1473> am <1510> the bread <740> of life <2222>: he that cometh <2064> to <4314> me <3165> shall never <3364> hunger <3983>; and <2532> he that believeth <4100> on <1519> me <1691> shall <1372> never <3364> <4455> thirst <1372>.

I am.

Joh 6:41 Allora i Giudei si misero a mormorare contro di lui perché aveva detto: «Io sono il pane disceso dal cielo».
Joh 6:48-58 Io sono il pane della vita.
1Co 10:16-18 il calice della benedizione che noi benediciamo, non è forse comunione con il sangue di Cristo? E il pane che noi spezziamo, non è forse comunione con il corpo di Cristo?
1Co 11:23-29 Io, infatti, ho ricevuto dal Signore quello che a mia volta vi ho trasmesso: il Signore Gesù, nella notte in cui veniva tradito, prese del pane

he that cometh.

Joh 6:37 Tutto ciò che il Padre mi dà, verrà a me: colui che viene a me, io non lo caccerò fuori,
Joh 6:44 Nessuno può venire a me, se non lo attira il Padre che mi ha mandato; e io lo risusciterò nell'ultimo giorno.
Joh 6:45 Sta scritto nei profeti: E tutti saranno istruiti da Dio. Chiunque ha ascoltato il Padre e ha imparato da lui, viene a me.
Joh 6:65 E diceva: «Per questo vi ho detto che nessuno può venire a me, se non gli è concesso dal Padre».
Joh 5:40 Ma voi non volete venire a me per avere vita.
Joh 7:37 Nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesù, ritto in piedi, gridò: «Se qualcuno ha sete, venga a me, e beva
Isa 55:1-3 O voi tutti assetati, venite all'acqua, voi che non avete denaro, venite, comprate e mangiate; venite, comprate senza denaro, senza pagare, vino e latte.
Mat 11:28 Venite a me, voi tutti che siete stanchi e oppressi, e io vi darò ristoro.
Rev 22:17 Lo Spirito e la sposa dicono: «Vieni!». E chi ascolta, ripeta: «Vieni!». Chi ha sete, venga; chi vuole, prenda gratuitamente l'acqua della vita.

never hunger.

Joh 4:13 Gesù le risponde: «Chiunque beve di quest'acqua avrà di nuovo sete;
Joh 4:14 ma chi berrà dell'acqua che io gli darò, non avrà più sete in eterno. Anzi, l'acqua che io gli darò diventerà in lui una sorgente d'acqua che zampilla per la vita eterna».
Joh 7:38 chi crede in me. Come dice la Scrittura: Dal suo grembo sgorgheranno fiumi di acqua viva».
Isa 49:10 Non avranno né fame né sete e non li colpirà né l'arsura né il sole, perché colui che ha misericordia di loro li guiderà, li condurrà alle sorgenti d'acqua.
Luk 6:25 Guai a voi, che ora siete sazi, perché avrete fame. Guai a voi, che ora ridete, perché sarete nel dolore e piangerete.
Rev 7:16 Non avranno più fame né avranno più sete, non li colpirà il sole né arsura alcuna,

Termini greci ed ebraici analoghi a “pane”
(bread, food, loaf, nourish)

per lo studio di ogni singola parola biblica, sia greca che ebraica, a partire dal termine in inglese o dal numero o codice Strong utilizza questi due indirizzi, mdoficando solo la parola o il numero Strong (H per ebraico, G per greco):

Greco

  • G106 - ἄζυμος - ázymos - unleavened bread, unleavened
  • G397 - ἀνατρέφω - anatréphō - nourish, nourish up, bring up
  • G740 - ἄρτος - ártos - bread, loaf, shewbread; nei Vangeli e in Atti, cfr. Mt 4,3-4; 6,11; 7,9; 12,4; 14,17.19 (CEI Matthew 14:19 E, dopo aver ordinato alla folla di sedersi sull'erba, prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, recitò la benedizione, spezzò i pani e li diede ai discepoli, e i discepoli alla folla.); 15,2.26.33-34.36; 16,5.7-12; 26,26; Mc 2,26; 3,20; 6,8.37-38.41.44.52 (CEI Mark 6:41 Prese i cinque pani e i due pesci, alzò gli occhi al cielo, recitò la benedizione, spezzò i pani e li dava ai suoi discepoli perché li distribuissero a loro; e divise i due pesci fra tutti.); 7,2.5.27; 8,4-6.14.16-17.19 (CEI Mark 8:14 Avevano dimenticato di prendere dei pani e non avevano con sé sulla barca che un solo pane.); 14,22; Lc 4,3-4; 6,4; 7,33; 9,3.13.16; 11,3.5; 14,1.15; 15,17; 22,19; 24,30.35; Gv 6,5.7.9.11.13.23.26.31-35.41.48.50-51.58 (CEI John 6:51 Io sono il pane vivo, disceso dal cielo. Se uno mangia di questo pane vivrà in eterno e il pane che io darò è la mia carne per la vita del mondo».); 13,18; 21,9.13; At 2,42.46; 20,7.11; 27,35 (CEI Acts 27:35 Detto questo, prese un pane, rese grazie a Dio davanti a tutti, lo spezzò e cominciò a mangiare.)
  • G1035 - βρῶσις - brō̂sis - meat, rust, morsel of meat, eating, food
  • G1305 - διατροφή - diatrophḗ - food
  • G1625 - ἐκτρέφω - ektréphō - nourish, bring up
  • G1789 - ἐντρέφω - entréphō - nourish up in
  • G2023 - ἐπιχορηγέω - epichorēgéō - minister, minister nourishment, add, minister unto
  • G5142 - τρέφω - tréphō - feed, nourish, bring up
  • G5160 - τροφή - trophḗ - meat, food, some meat, not tr

Ebraico

  • H400 - אֹכֶל - okhel-ʾōkel - meat, food, eating, victuals, prey, mealtime
  • H402 - אָכְלָה - akhlah-ʾāklâ - meat, devour, fuel, eat, consume, food
  • H944 - בּוּל - bul-bûl - food, stock
  • H1431 - גָּדַל - gadal-gādal - magnify, great, grow, nourish up, grow up, greater, misc
  • H2557 - חָמֵץ - chamets-ḥāmēṣ - leaven, leavened bread, leaven
  • H3557 - כּוּל - kul-kûl - contain, feed, sustain, abide, nourish, hold, receive, victual, bear, comprehended, misc
  • H3603 - כִּכָּר - kikkar-kikkār - talent, plain, loaf, piece, country, morsel
  • H3899 - לֶחֶם - lechem-leḥem - bread, food, meat, shewbread, loaves, shewbread, shewbread, victuals, eat, feast, fruit, provision
  • H3978 - מַאֲכָל - ma'akhal-maʾăkāl - meat, food, fruit, manner, victual
  • H4361 - מַכֹּלֶת - makkoleth-makkōlet - food
  • H4682 - מַצָּה - matstsah-maṣṣâ - unleavened bread, unleavened, cakes, without leaven
  • H6718 - צַיִד - tsayid-ṣayid - venison, hunter, victuals, provision, hunting, catch, food, hunting
  • H7607 - שְׁאֵר - she'er-šĕʾēr - flesh, near kinswoman, food, near, nigh, near kin, kin, body, kinsman

Prospettive diverse

·         pane¹ s. m. [lat. panis]. - 1. a. (gastron.) [alimento di diverse forme o grandezze, ottenuto dalla cottura di una pasta preparata con farina, acqua, sale e lievito: p. da un chilo] ≈ pagnotta. ‖ ciambella, focaccia, galletta, grissino, piadina. ciabatta, filoncino, filone, francesina, panino, rosetta, sfilatino -  (estens.) [ogni risorsa materiale indispensabile per vivere: gli manca il p.] ≈ cibo, nutrimento, sostentamento, sussistenza, vitto. 2. (fig.) [ciò che nutre lo spirito o per cui si ha predilezione: la lettura è il suo p. quotidiano] ≈ alimento, cibo, nutrimento. 3. (estens.) [massa compatta di sostanze di vario genere: p. di burro] ≈ panetto, pezzo, tavoletta.

dacci il pane quotidiano

  • (Genesis 47:15 CEI)  Quando fu esaurito il denaro della terra d'Egitto e della terra di Canaan, tutti gli Egiziani vennero da Giuseppe a dire: «Dacci del pane! Perché dovremmo morire sotto i tuoi occhi? Infatti non c'è più denaro».
  • (Genesis 47:19 CEI)  Perché dovremmo perire sotto i tuoi occhi, noi e la nostra terra? Acquista noi e la nostra terra in cambio di pane e diventeremo servi del faraone noi con la nostra terra; ma dacci di che seminare, così che possiamo vivere e non morire e il suolo non diventi un deserto!».
  • (Matthew 6:11 CEI)  Dacci oggi il nostro pane quotidiano,
  • (Luke 11:3 CEI)  dacci ogni giorno il nostro pane quotidiano,
  • (John 6:34 CEI)  Allora gli dissero: «Signore, dacci sempre questo pane».

solo il vero pane è indispensabile, perché dà la vita eterna

  • (Matthew 26:26 CEI)  Ora, mentre mangiavano, Gesù prese il pane, recitò la benedizione, lo spezzò e, mentre lo dava ai discepoli, disse: «Prendete, mangiate: questo è il mio corpo».
  • (Mark 14:22 CEI)  E, mentre mangiavano, prese il pane e recitò la benedizione, lo spezzò e lo diede loro, dicendo: «Prendete, questo è il mio corpo».
  • (Luke 7:33 CEI)  È venuto infatti Giovanni il Battista, che non mangia pane e non beve vino, e voi dite: “È indemoniato”.
  • (Luke 9:3 CEI)  Disse loro: «Non prendete nulla per il viaggio, né bastone, né sacca, né pane, né denaro, e non portatevi due tuniche.
  • (1 Corinthians 11:26 CEI)  Ogni volta infatti che mangiate questo pane e bevete al calice, voi annunciate la morte del Signore, finché egli venga.

Uso BibleWorks, versione 9, con licenza; da questo software estraggo versetti dalle diverse versioni e lingue e le varie sigle. Utilizzo anche la rete e diversi siti, alcuni eccellenti, oltre quello menzionato sopra in questo saggio, 
come webster concordance e eliyah lexicon per lo studio delle singole parole, ebraiche e greche con le loro equivalenze in più lingue, quali: ceco, russo, francese, portoghese, spagnolo, tedesco e persino cinese, oltre l’inglese.
Legenda

BGT       Bible Greek Text (88 books) di BibleWorks
BW         BibleWorks (versione 9, aggiornata)
CEI         La Sacra Bibbia della Conferenza Episcopale Italiana (2008); 74 libri
CJB         The Complete Jewish Biblew 1998 (OT-NT)
DLZ        Delitzsch Hebrew New Testament 1624-1877
G            quando precede un numero, si riferisce al codice Strong, numero introdotto dal teologo americano James Strong (14 agosto 1822 – 7 agosto 1894) per identificare tutte le parole greche presenti nel Nuovo Testamento: Strong’s Concordance. Le parole greche dello Strong sono 5624 (più o meno)
H             quando precede un numero, si riferisce al codice Strong, numero introdotto dal teologo americano James Strong (14 agosto 1822 – 7 agosto 1894) per identificare tutte le parole ebraiche presenti nel Testo masoretico: Strong’s Concordance. Le parole ebraiche dello Strong sono 8674 (più o meno)
IEP         NVB San Paolo Edizione (1995) (Italian)
KJV        King James Version 1611-1769
LUO       Luther Bible (German) 1912
MGK     Modern Greek Bible (Vamvas) 1850
NEG       Nouvelle Edition Genève (French) 1979
NET        The New English Translations (with notes) 2004
NOV      Nova Vulgata (Paolo VI)
NRV       La Sacra Bibbia Nuova Riveduta (1994) (Italian)
PER        La Biblia del Peregrino (Luis Alonso Schökel)
RST        Russian Synodal Text 1917
RWB      Revised Webster Update (1995) with Codes
SBP        Portuguese Modern Language Translation 2005
SVV       Statenvertaling (Dutch) 1637
TSK        Treasury of Scripture Knowledge (in BW)

Etichette: , , , , , , , , , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]