mercoledì 10 aprile 2019

 

Isaia 43,16-21 Ecco io faccio una cosa nuova: i prodigi di un nuovo esodo


Isaia 43,16-21 Ecco io faccio una cosa nuova: i prodigi di un nuovo esodo

PRIMA PARTE: LETTURA DELLA PERICOPE
Lettura della pericope, assistita da una fonologia chiara, in lingua originale (ebraica) e in parallelo in versioni antiche (LXX [BGT da BibleWorks] in greco [+ Versione dal greco all’inglese di Brenton, LXA] – Vulgata latina) e moderne (Greco moderno). Altre lingue moderne presenti in questo foglio di lavoro sono: la spagnola, la portoghese, l’italiana (CEI 2008); altre versioni, con il Codice (o numero Strong) che corrisponde alla parola originale ebraica, sono: KJV (in inglese), NEG (in francese), LUO (in tedesco). Queste versioni in lingue diverse sono comunque tra loro comparabili e insieme con il testo ebraico, quasi parola per parola. L’esercizio di lettura aiuta quindi anche alla comprensione del testo originale ma anche dello stesso testo in lingue diverse, tra loro tuttavia necessariamente equivalenti.
  •   WTT Isaiah 43:16
 כֹּה אָמַר יְהוָה הַנּוֹתֵן בַּיָּם דָּרֶךְ וּבְמַיִם עַזִּים נְתִיבָה 17 הַמּוֹצִיא רֶכֶב־וָסוּס חַיִל וְעִזּוּז יַחְדָּו יִשְׁכְּבוּ בַּל־יָקוּמוּ דָּעֲכוּ כַּפִּשְׁתָּה כָבוּ 18 אַל־תִּזְכְּרוּ רִאשֹׁנוֹת וְקַדְמֹנִיּוֹת אַל־תִּתְבֹּנָנוּ 19 הִנְנִי עֹשֶׂה חֲדָשָׁה עַתָּה תִצְמָח הֲלוֹא תֵדָעוּהָ אַף אָשִׂים בַּמִּדְבָּר דֶּרֶךְ בִּישִׁמוֹן נְהָרוֹת 20 תְּכַבְּדֵנִי חַיַּת הַשָּׂדֶה תַּנִּים וּבְנוֹת יַעֲנָה כִּי־נָתַתִּי בַמִּדְבָּר מַיִם נְהָרוֹת בִּישִׁימֹן לְהַשְׁקוֹת עַמִּי בְחִירִי 21 עַם־זוּ יָצַרְתִּי לִי תְּהִלָּתִי יְסַפֵּרוּ ס

koh amar yhwh hannothen bayyam darekh uvemayim azzim nethivah 17 hammotsi rekhev-wasus chayil we'izzuz yachdau yishkevu bal-yaqumu da'akhu kappishtah khavu 18 al-tizkeru rishonoth weqadmoniyyoth al-tithbonanu 19 hinni oseh chadashah attah thitsmach halo theda'uha aph asim bammidbar derekh bishimon neharoth 20 tekhabbedeni chayyath hassadeh tannim uvenoth ya'anah ki-nathatti vammidbar mayim neharoth bishimon lehashqoth ammi vechiri 21 am-zu yatsarti li tehillathi yesapperu s
kō ʾāmar yhwh hannôtēn bayyām dārek ûbĕmayim ʿazzîm nĕtîbâ 17 hammôṣîʾ rekeb-wāsûs ḥayil wĕʿizzûz yaḥdāw yiškĕbû bal-yāqûmû dāʿăkû kappištâ kābû 18 ʾal-tizkĕrû riʾšōnôt wĕqadmōniyyôt ʾal-titbōnānû 19 hinnî ʿōśe ḥădāšâ ʿattâ tiṣmāḥ hălôʾ tēdāʿûhā ʾap ʾāśîm bammidbār derek bîšimôn nĕhārôt 20 tĕkabbĕdēnî ḥayyat haśśāde tannîm ûbĕnôt yaʿănâ kî-nātattî bammidbār mayim nĕhārôt bîšîmōn lĕhašqôt ʿammî bĕḥîrî 21 ʿam-zû yāṣartî lî tĕhillātî yĕsappērû s
  • VUL  Isaiah 43:16
haec dicit Dominus qui dedit in mari viam et in aquis torrentibus semitam 17 qui eduxit quadrigam et equum agmen et robustum simul obdormierunt nec resurgent contriti sunt quasi linum et extincti sunt 18 ne memineritis priorum et antiqua ne intueamini 19 ecce ego facio nova et nunc orientur utique cognoscetis ea ponam in deserto viam et in invio flumina 20 glorificabit me bestia agri dracones et strutiones quia dedi in deserto aquas flumina in invio ut darem potum populo meo electo meo 21 populum istum formavi mihi laudem meam narrabit
  • BGT  Isaiah 43:16
οὕτως λέγει κύριος ὁ διδοὺς ὁδὸν ἐν θαλάσσῃ καὶ ἐν ὕδατι ἰσχυρῷ τρίβον 17  ὁ ἐξαγαγὼν ἅρματα καὶ ἵππον καὶ ὄχλον ἰσχυρόν ἀλλὰ ἐκοιμήθησαν καὶ οὐκ ἀναστήσονται ἐσβέσθησαν ὡς λίνον ἐσβεσμένον 18  μὴ μνημονεύετε τὰ πρῶτα καὶ τὰ ἀρχαῖα μὴ συλλογίζεσθε 19  ἰδοὺ ποιῶ καινὰ ἃ νῦν ἀνατελεῖ καὶ γνώσεσθε αὐτά καὶ ποιήσω ἐν τῇ ἐρήμῳ ὁδὸν καὶ ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποταμούς 20  εὐλογήσει με τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ σειρῆνες καὶ θυγατέρες στρουθῶν ὅτι ἔδωκα ἐν τῇ ἐρήμῳ ὕδωρ καὶ ποταμοὺς ἐν τῇ ἀνύδρῳ ποτίσαι τὸ γένος μου τὸ ἐκλεκτόν 21  λαόν μου ὃν περιεποιησάμην τὰς ἀρετάς μου διηγεῖσθαι
hoútōs légei kýrios ho didoùs hodòn en thalássēi kaì en hýdati ischyrō̂i tríbon 17  ho exagagṑn hármata kaì híppon kaì óchlon ischyrón allà ekoimḗthēsan kaì ouk anastḗsontai esbésthēsan hōs línon esbesménon 18  mḕ mnēmoneúete tà prō̂ta kaì tà archaîa mḕ syllogízesthe 19  idoù poiō̂ kainà hà nŷn anateleî kaì gnṓsesthe autá kaì poiḗsō en tē̂i erḗmōi hodòn kaì en tē̂i anýdrōi potamoús 20  eulogḗsei me tà thēría toû agroû seirē̂nes kaì thygatéres strouthō̂n hóti édōka en tē̂i erḗmōi hýdōr kaì potamoùs en tē̂i anýdrōi potísai tò génos mou tò eklektón 21  laón mou hòn periepoiēsámēn tàs aretás mou diēgeîsthai
  • LXA  Isaiah 43:16
Thus saith the Lord, who makes a way in the sea, and a path in the mighty water; 17 who brought forth chariots and horse, and a mighty multitude: but they have lain down, and shall not rise: they are extinct, as quenched flax. 18 Remember ye not the former things, and consider not the ancient things. 19 Behold, I will do new things, which shall presently spring forth, and ye shall know them: and I will make a way in the wilderness, and rivers in the dry land. 20 the beasts of the field shall bless me, the owls and young ostriches; for I have given water in the wilderness, and rivers in the dry land, to give drink to my chosen race, 21 my people whom I have preserved to tell forth my praises.
  • MGK  Isaiah 43:16
Οὕτω λέγει Κύριος, ὅστις ἔκαμεν ὁδὸν εἰς τὴν θάλασσαν καὶ τρίβον εἰς τὰ ἰσχυρὰ ὕδατα· 17  ὅστις ἐξήγαγεν ἁμάξας καὶ ἵππους, στράτευμα καὶ ῥωμαλέους· πάντα ὁμοῦ ἐξηπλώθησαν κάτω, δὲν ἐσηκώθησαν· ἠφανίσθησαν, ἐσβέσθησαν ὡς στυπίον. 18  Μὴ ἐνθυμῆσθε τὰ πρότερα καὶ μὴ συλλογίζεσθε τὰ παλαιά. 19  Ἰδού, ἐγὼ θέλω κάμει νέον πρᾶγμα· τώρα θέλει ἀνατείλει· δὲν θέλετε γνωρίσει αὐτό θέλω βεβαίως κάμει ὁδὸν ἐν τῇ ἐρήμῳ, ποταμοὺς ἐν τῇ ἀνύδρῳ. 20  Τὰ θηρία τοῦ ἀγροῦ θέλουσι μὲ δοξάσει, οἱ θῶες καὶ οἱ στρουθοκάμηλοι· διότι δίδω ὕδατα εἰς τὴν ἔρημον, ποταμοὺς εἰς τὴν ἄνυδρον, διὰ νὰ ποτίσω τὸν λαὸν μου, τὸν ἐκλεκτὸν μου. 21  Ὁ λαός, τὸν ὁποῖον ἔπλασα εἰς ἐμαυτόν, θέλει διηγεῖσθαι τὴν αἴνεσίν μου.
Oúto légei Kýrios, óstis ékamen odón eis tín thálassan kaí trívon eis tá ischyrá ýdata: 17  óstis exígagen amáxas kaí íppous, strátevma kaí romaléous: pánta omoú exiplóthisan káto, dén esikóthisan: ifanísthisan, esvésthisan os stypíon. 18  Mí enthymísthe tá prótera kaí mí syllogízesthe tá palaiá. 19  Idoú, egó thélo kámei néon prágma: tóra thélei anateílei: dén thélete gnorísei aftó thélo vevaíos kámei odón en tí erímo, potamoús en tí anýdro. 20  Tá thiría toú agroú thélousi mé doxásei, oi thóes kaí oi strouthokámiloi: dióti dído ýdata eis tín érimon, potamoús eis tín ánydron, diá ná potíso tón laón mou, tón eklektón mou. 21  O laós, tón opoíon éplasa eis emaftón, thélei diigeísthai tín aínesín mou.
  • R95  Isaiah 43:16
Así dice Jehová, el que abre camino en el mar y senda en las aguas impetuosas; 17 el que saca carro y caballo, ejército y fuerza; caen juntamente para no levantarse; se extinguen, como pábilo son apagados. 18 No os acordéis de las cosas pasadas ni traigáis a la memoria las cosas antiguas. 19 He aquí que yo hago cosa nueva; pronto saldrá a luz, ¿no la conoceréis? Otra vez abriré camino en el desierto y ríos en la tierra estéril. 20 Las fieras del campo me honrarán, los chacales y los pollos del avestruz; porque daré aguas en el desierto, ríos en la tierra estéril, para que beba mi pueblo, mi escogido. 21 Este pueblo he creado para mí; mis alabanzas publicará.
  • SBP  Isaiah 43:16
O Senhor, que outrora abriu um caminho no mar, uma estrada nas águas impetuosas; 17 que pôs em marcha carros e cavalos, os exércitos com as suas tropas mais valentes, que os fez cair para nunca mais se levantarem, e extinguir-se como um pavio que se apaga, 18 é ele que agora vos declara: "Não recordem mais os acontecimentos de outrora, nem pensem mais no passado. 19 É que eu vou realizar algo de novo, que já está a aparecer. Será que não o notais? Vou abrir um caminho no deserto e rios na terra árida. 20 Animais selvagens, chacais e avestruzes vão louvar-me porque fiz brotar água no deserto e rios em terra árida, para dar de beber ao povo que escolhi. 21 E este povo que eu formei há-de narrar as minhas glórias."
  • CEI  Isaiah 43:16
Così dice il Signore, che aprì una strada nel mare e un sentiero in mezzo ad acque possenti, 17 che fece uscire carri e cavalli, esercito ed eroi a un tempo; essi giacciono morti, mai più si rialzeranno, si spensero come un lucignolo, sono estinti: 18 «Non ricordate più le cose passate, non pensate più alle cose antiche! 19 Ecco, io faccio una cosa nuova: proprio ora germoglia, non ve ne accorgete? Aprirò anche nel deserto una strada, immetterò fiumi nella steppa. 20 Mi glorificheranno le bestie selvatiche, sciacalli e struzzi, perché avrò fornito acqua al deserto, fiumi alla steppa, per dissetare il mio popolo, il mio eletto. 21 Il popolo che io ho plasmato per me celebrerà le mie lodi.

TOOLS ON LINE

  •  KJV  Isaiah 43:16

Thus saith (H559) the LORD (H3068), which maketh (H5414) a way (H1870) in the sea (H3220), and a path (H5410) in the mighty (H5794) waters (H4325); 17 Which bringeth forth (H3318) the chariot (H7393) and horse (H5483), the army (H2428) and the power (H5808); they shall lie down (H7901) together (H3162), they shall not rise (H6965): they are extinct (H1846), they are quenched (H3518) as tow (H6594). 18 Remember (H2142) ye not the former things (H7223), neither consider (H995) the things of old (H6931). 19 Behold, I will do (H6213) a new thing (H2319); now it shall spring forth (H6779); shall ye not know (H3045) it? I will even make (H7760) a way (H1870) in the wilderness (H4057), and rivers (H5104) in the desert (H3452). 20 The beast (H2416) of the field (H7704) shall honour (H3513) me, the dragons (H8577) and the owls (H1323) (H3284): because I give (H5414) waters (H4325) in the wilderness (H4057), and rivers (H5104) in the desert (H3452), to give drink (H8248) to my people (H5971), my chosen (H972).1 21 This (H2098) people (H5971) have I formed (H3335) for myself; they shall shew forth (H5608) my praise (H8416).
  • NEG  Isaiah 43:16
Ainsi parle (H559) l'Éternel (H3068), Qui fraya (H5414) dans la mer (H3220) un chemin (H1870), Et dans les eaux (H4325) puissantes (H5794) un sentier (H5410), 17 Qui mit en campagne (H3318) des chars (H7393) et des chevaux (H5483), Une armée (H2428) et de vaillants guerriers (H5808), Soudain couchés (H7901) ensemble (H3162), pour ne plus se relever (H6965), Anéantis (H1846), éteints (H3518) comme une mèche (H6594): 18 Ne pensez (H2142) plus aux événements passés (H7223), Et ne considérez (H995) plus ce qui est ancien (H6931). 19 Voici, je vais faire (H6213) une chose nouvelle (H2319), sur le point d'arriver (H6779): Ne la connaîtrez (H3045)-vous pas? Je mettrai (H7760) un chemin (H1870) dans le désert (H4057), Et des fleuves (H5104) dans la solitude (H3452). 20 Les bêtes (H2416) des champs (H7704) me glorifieront (H3513), Les chacals (H8577) et les autruches (H1323) (H3284), Parce que j'aurai mis (H5414) des eaux (H4325) dans le désert (H4057), Des fleuves (H5104) dans la solitude (H3452), Pour abreuver (H8248) mon peuple (H5971), mon élu (H972). 21 (H2098) Le peuple (H5971) que je me suis formé (H3335) Publiera (H5608) mes louanges (H8416).
  •  LUO  Isaiah 43:16
So spricht (H559) der HERR (H3068), der im Meer (H3220) Weg (H1870) und in starken (H5794) Wassern (H4325) Bahn (H5410) macht (H5414), 17 der ausziehen (H3318) läßt Wagen (H7393) und Roß (H5483), Heer (H2428) und Macht (H5808), daß sie auf einem Haufen (H3162) daliegen (H7901) und nicht aufstehen (H6965), daß sie verlöschen (H1846), wie ein Docht (H6594) verlischt (H3518): 18 Gedenkt (H2142) nicht (H995) (H0) an das Alte (H7223) und achtet (H995) nicht auf das Vorige (H6931)! 19 Denn siehe, ich will ein Neues (H2319) machen (H6213); jetzt soll es aufwachsen (H6779), und ihr werdet's erfahren (H3045), daß ich Weg (H1870) in der Wüste (H4057) mache (H7760) und Wasserströme (H5104) in der Einöde (H3452), 20 daß mich das Tier (H2416) auf dem Felde (H7704) preise (H3513), die Schakale (H8577) und Strauße (H3284). Denn ich will Wasser (H4325) in der Wüste (H4057) und Ströme (H5104) in der Einöde (H3452) geben (H5414), zu tränken (H8248) mein Volk (H5971), meine Auserwählten (H972). 21 Dies (H2098) Volk (H5971) habe ich mir zugerichtet (H3335); es soll meinen Ruhm (H8416) erzählen (H5608).

SECONDA PARTE
ALLINEAMENTO DI LINGUE ALL’ORIGINALE EBRAICO

per uno studio a partire da paralleli letterali e semantici, e per una ritraduzione personale e in gruppo,  nelle proprie lingue, scarica il Foglio di lavoro in Excel e rieditalo secondo le tue necessità. In questo foglio, ad ogni sintagma ebraico sono allineate descrizioni morfologiche, passi paralleli, versione greca (LXX), versione latina (VUL), versione in inglese letterale, versione italiana, codice o numero Strong con il quale è possibile viaggiare on line e trovare informazioni sulla parola ebraica, in molte lingue moderne.

ACADEMIA PAULINA



Etichette: , , , ,


venerdì 29 marzo 2019

 

Isaia 43,18: Non pensate più alle cose vecchie, le nuove sono già presenti



allineamento biblico-linguistico per meglio interpretare il testo a partire dal contesto e dai paralleli, ma anche da altre lingue, antiche e moderne. Il segreto è comparare parola per parola.
CEI  Isaiah 43:18 «Non ricordate più le cose passate, non pensate più alle cose antiche!
  WTT Isaiah 43:18 אַל־תִּזְכְּרוּ רִאשֹׁנוֹת וְקַדְמֹנִיּוֹת אַל־תִּתְבֹּנָנוּ
  • PARALLELI LINGUISTICI SU VERSETTI
BGT  Isaiah 43:18 μὴ μνημονεύετε τὰ πρῶτα καὶ τὰ ἀρχαῖα μὴ συλλογίζεσθε
VUL  Isaiah 43:18 ne memineritis priorum et antiqua ne intueamini
IEP  Isaiah 43:18 «Non ricordatevi delle cose passate, non riflettete più alle cose antiche.
LXA  Isaiah 43:18 Remember ye not the former things, and consider not the ancient things.
MGK  Isaiah 43:18 Μὴ ἐνθυμῆσθε τὰ πρότερα καὶ μὴ συλλογίζεσθε τὰ παλαιά.
NOV  Isaiah 43:18 " Ne memineritis priorum et antiqua ne intueamini:
R95  Isaiah 43:18 No os acordéis de las cosas pasadas ni traigáis a la memoria las cosas antiguas.
SBP  Isaiah 43:18 é ele que agora vos declara: "Não recordem mais os acontecimentos de outrora, nem pensem mais no passado.
NRS  Isaiah 43:18 Do not remember the former things, or consider the things of old.
UKR  Isaiah 43:18 Не згадуйте вже про минуле, і про давнє не думайте!
CNV5  Isaiah 43:18 “你們不要懷念先前的事,也不要思念古時的事。
KOG  Isaiah 43:18  「あなたがたは、さきの事を思い出してはならない、また、いにしえのことを考えてはならない。
KOR  Isaiah 43:18 너희는 이전 일을 기억하지 말며 옛적 일을 생각하지 말라


  • PARALLELI LINGUISTICI SU PAROLE NELLE LINGUE ORIGINALI
  • TOOLS

NAU  Isaiah 43:18 "Do not call (H2142) to mind (H2142) the former (H7223) things (H7223), Or ponder (H995) things (H6931) of the past (H6931).
KJV  Isaiah 43:18 Remember (H2142) ye not the former things (H7223), neither consider (H995) the things of old (H6931).
NKJ  Isaiah 43:18 "Do not remember (H2142) the former things (H7223), Nor consider (H995) the things of old (H6931).
RWB  Isaiah 43:18 Remember (H2142) ye not the former things (H7223), neither consider (H995) the things of old (H6931).
NEG  Isaiah 43:18 Ne pensez (H2142) plus aux événements passés (H7223), Et ne considérez (H995) plus ce qui est ancien (H6931).
LSG  Isaiah 43:18 Ne pensez (H2142) plus aux événements passés (H7223), Et ne considérez (H995) plus ce qui est ancien (H6931).
LUO  Isaiah 43:18 Gedenkt (H2142) nicht (H995) (H0) an das Alte (H7223) und achtet (H995) nicht auf das Vorige (H6931)!
SVV  Isaiah 43:18 Gedenkt (H2142) der vorige (H7223) dingen niet, en overlegt (H995) de oude (H6931) dingen niet.
RST  Isaiah 43:18 Но вы не вспоминаете (H2142) прежнего (H7223) и о древнем (H6931) не помышляете (H995).

  • PARALLELI SEMANTICI IN ITALIANO AL VERSETTO
Isa 46:9 Ricordate le cose passate da lungo tempo, poiché io sono Dio e non vi è altri; sono Dio e niente è come me! 
Isa 65:17 Poiché ecco, io creo cieli nuovi e una nuova terra. Il passato non sarà più ricordato e non verrà più alla mente. 
Deu 7:18 Non temerle: ricorda bene quanto ha fatto il Signore tuo Dio al faraone e a tutto l'Egitto, 
Deu 8:2 Ricorda il cammino che ti ha fatto compiere il Signore tuo Dio in questi quarant'anni nel deserto, per umiliarti, per provarti, per conoscere ciò ch'è nel tuo cuore, se tu avessi osservato i suoi precetti o no. 
1Ch 16:12 Ricordate le meraviglie che egli operò, i prodigi e le sentenze della sua bocca, 
Jer 16:14 «Pertanto, ecco, vengono giorni, oracolo del Signore, e non si dirà più: "Per la vita del Signore che fece ascendere i figli d'Israele dal paese d'Egitto", 
Jer 16:15 bensì: "Vivente il Signore, che ha fatto uscire i figli di Israele dal paese del nord e da tutti i paesi dove li aveva dispersi e li ha fatti ritornare sulla loro terra che aveva dato ai loro padri". 
Jer 23:7 Perciò, ecco che vengono giorni, oracolo del Signore, nei quali non diranno più: "Per la vita del Signore, che ha ricondotto i figli di Israele dal paese d'Egitto", 
Jer 23:8 bensì: "Per la vita del Signore, che ha fatto uscire e ricondotto il seme della casa d'Israele dal paese del nord e da tutti i paesi dove li aveva dispersi: essi riposeranno nel loro territorio"». 
2Co 3:10 Ché, anzi, sotto quest'aspetto, quello che era glorioso perde il suo splendore a confronto della sovreminenza della gloria attuale. 
a.c.


Etichette: , , , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]