sabato 20 febbraio 2021

 

2Corinthians 5:21 The Father has made his sinless Son an atoning sacrifice for us - Language Materials and Methods

Download from here the Excel worksheet to translate from and into Greek-Latin-English+


2CORINTHIANS 5:21 - THE TEXT

= Colui che non ha conosciuto peccato, egli lo ha fatto diventare peccato per noi, affinché noi diventassimo giustizia di Dio in lui.
[CJB 1998] God made this sinless man be a sin offering on our behalf, so that in union with him we might fully share in God's righteousness."

READ AND UNDERSTAND GREEK-LATIN-HEBREW+

BGT  2 Corinthians 5:21

A

τν μ γνντα μαρταν πρ μν μαρταν ποησεν

tòn m gnónta hamartían hypèr hēmō̂n hamartían epoíēsen

the-not-knowing-sin-for-us-sin [offering]-made

Eum, qui non noverat peccatum, pro nobis peccatum fecit

Αυτν που δε γνρισε αμαρτα κανε αντ για μας αμαρτα

Aftón pou de gnórise amartía ékane antí gia mas amartía

אֶת זֶה אֲשֶׁר לֹא יָדַע חַטָּאת עָשָׂה לְחַטָּאת בַּעֲדֵנוּ

eth zeh asher lo yada' chattath asah lechattath ba'adenuk

ʾet ze ʾăšer lōʾ yādaʿ aṭṭāʾt ʿāśâ lĕaṭṭāʾt baʿădēnûk

B

να μες γενμεθα δικαιοσνη θεο ν ατ

hína hēmeîs genmetha dikaiosýnē theoû en autō̂i

that-we-become-justice-of God-in-him

ut nos efficeremur iustitia Dei in ipso

στε εμες να γνουμε δικαιοσνη Θεο μσω αυτο.

óste emeís na gínoume dikaiosýni Theoú méso aftoú

כְּדֵי שֶׁאָנוּ נִלְבַּשׁ אֶת הַצְּדָקָה שֶׁל אֱלֹהִים בּוֹ

kedei she'anu nilbash eth hatstsedaqah shel elohim bo

kĕdê šeʾānû nilbaš ʾet haṣṣĕdāqâ šel ʾĕlōhîm bô

2Corinthians 5:21 - SEMANTIC AND MORPHOLOGICAL ANALYSIS

READ-2Cor 5:21-LATIN-VUL-English-ITALIANO-Morphology-Strong's-TRANSLATE

2CORINTHIANS 5:21 - GREEK LEMMA AND MORPHOLOGY

BGM  /dams μ/x γινσκω/vpaaams μαρτα/nafsc πρ/pg γ/rpg-p μαρτα/nafsc ποιω/viaa3s να/cs γ/rpn-p γνομαι/vsam1p δικαιοσνη/nnfsc θες/ngmsc ν/pd ατς/rpdms

2CORINTHIANS 5:21 - CONCORDANCES IN PAUL (13 MISSIVES)

ENGLISH HEBREW GREEK GLOSSARY FOR "SIN"

Old Testament (Hebrew) for "sin"

New Testament (Greek) for "sin"

2 CORINTHIANS 5:21: VERSIONS WITH STRONG'S NUMBERS

ITA       [Dio] ha reso G4160 [offerta per il] peccato G266 per G5228 noi G2257, il [colui che] G3588 non G3361 conosceva G1097 peccato G266; sicché G2443 noi G2249 potessimo diventare G1096 giustizia G1343 di Dio G2316 in G1722 lui [Cristo] G846.

KJV      For_G1063 he hath made_G4160 him to be sin_G266 for_G5228 us_G2257, who_G3588 knew_G1097 no_G3361 sin_G266; that_G2443 we_G2249 might be made_G1096 the righteousness_G1343 of God_G2316 in_G1722 him_G846.

SVV     Want_G1063 Dien, Die_G3588 geen_G3361 zonde_G266 gekend heeft_G1097, heeft Hij zonde_G266 voor_G5228 ons_G2257 gemaakt_G4160, opdat_G2443 wij_G2249 zouden worden_G1096 rechtvaardigheid_G1343 Gods_G2316 in_G1722 Hem_G846.

LUO     Denn_G1063 er hat_G4160 den, der_G3588 von keiner_G3361 Sünde_G266_G266 wußte_G1097, für_G5228 uns_G2257 zur Sünde gemacht, auf daß_G2443 wir_G2249 würden in_G1722 ihm_G846 die Gerechtigkeit_G1343, die vor Gott_G2316 gilt_G1096.

RST     Ибо_G1063 не_G3361 знавшего_G1097 греха_G266 Он сделал_G4160 для_G5228 нас_G2257 [жертвою за] грех_G266, чтобы_G2443 мы_G2249 в_G1722 Нем_G846 сделались_G1096 праведными_G1343 пред Богом_G2316.

NEG     G1063 Celui qui n'a point_G3361 connu_G1097 le péché_G266, il l_G3588'a fait_G4160 devenir péché_G266 pour_G5228 nous_G2257, afin que_G2443 nous_G2249 devenions_G1096 en_G1722 lui_G846 justice_G1343 de Dieu_G2316.


PUBLICATION IN VARIOUS LANGUAGES - EXERCISE

title

CHRIST IS TREATED AS A SIN OFFERING

text

神使那无罪的替我们成为有罪的使我们在他里面成为 神的义。

reference

2Corinthians 5:21

equivalent versions

R95      Al que no conoció pecado, por nosotros lo hizo pecado, para que nosotros seamos justicia de Dios en él.

FBJ      Celui qui n'avait pas connu le péché, Il l'a fait péché pour nous, afin qu'en lui nous devenions justice de Dieu.

SBP     Cristo näo tinha cometido pecado, mas Deus, para nosso bem, tratou-o como pecador1 para que nós, em uniäo com ele, pudéssemos ser considerados justos por Deus.

CAB     Al que no conoció pecado, lo hizo pecado por nosotros,1 para que en él llegáramos nosotros a ser justicia de Dios.

LUT      Denn er hat den, der von keiner Sünde wusste, für uns zur Sünde gemacht, damit wir in ihm die Gerechtigkeit würden, die vor Gott gilt.

RSV     For our sake he made him to be sin who knew no sin, so that in him we might become the righteousness of God.

parallels

1 Cor 1,30; Rom 1,17; Gal 3,13; 1 John 3,5; Heb 7,26; 1 Pet 2,22; Heb 4,15; Rom 8,3; John 8,46; Rom 4,25; 1 Pet 2,24; Isa 45,24; 53,9; Acts 3,14; Rom 3,25; Phil 3,9; 1 Pet 3,18; Isa 45,25; 53,11; 54,17; 61,10; Jer 23,6; 33,16; Dan 9,24.26; Luke 1,35; 23,41; Rom 3,21-22.24; 5,9; 8,1; 1 Cor 15,3; 2 Cor 5,17-18; Eph 5,2; Heb 1,9; 2,9; 9,14.28; 13,11; 1 Pet 1,19; 1 John 2,2

tags

senzapeccato fattopeccato offertaperlacolpa espiazione sacrificioperilpeccato ... 

ONLINE TOOLS TO VERIFY STRONG'S NUMBERS AND ALIGNMENTS

BIBLEGATEWAY
BLUE LETTER
ELIYAH.COM
INTERLINEAR BIBLE TEXT
LA BIBLE HÉBREU & GREC
OBOHU

....

Angelo Colacrai (colacrai)

angelo.colacrai@gmail.com
www.academiapaulina.it

  

Etichette: , , , , , , , , , ,


martedì 26 marzo 2019

 

Giovanni 8,24: Chi si rifiuta di credere in Cristo, l'Io Sono, muore male?



Giovanni 8,24: Chi non crede in Cristo muore sicuramente male? “Vi ho detto che morirete nei vostri peccati; se infatti non credete che Io Sono, morirete nei vostri peccati.”
  • CONTESTO
il c. 8 inizia con il racconto della donna adultera; Gesù si presenta come la vera luce del mondo; i suoi interlocutori, i Giudei, discutono della testimonianza che Gesù dà su sé stesso; segue il confronto, provocato dai Giudei, tra Abramo e Gesù che sostiene di essere l’IO SONO, prima dello stesso Abramo. Esige la fede in lui, come Figlio di Dio. Cosa che i Giudei non credono.
  • ANALISI DEL VERSO GRECO
Strong's
Greek
English
Morphology
VUL
MGK 1850 al.
G3004
εἶπον
I said
V-AIA-1S
dixi
εἶπον
G3767
οὖν
therefore
Conj
ergo
λοιπὸν
G4771
ὑμῖν
to you
PPro-D2P
vobis
Σᾶς
G3754
ὅτι
that
Conj
quia
ὅτι
G599
ἀποθανεῖσθε
you will die
V-FIM-2P
moriemini
θέλετε ἀποθάνει
G1722
ἐν
in
Prep
in
ἐν
G3588
ταῖς
the
Art-DFP
[-]
ταῖς
G266
ἁμαρτίαις
sins
N-DFP
peccatis
ἁμαρτίαις
G4771
ὑμῶν·
of you;
PPro-G2P
vestris
ὑμῶν·
G1437
ἐὰν
if
Conj
si
ἐὰν
G1063
γὰρ
for
Conj
enim
διότι
G3361
μὴ
not
Adv
non
δὲν
G4100
πιστεύσητε
you believe
V-ASA-2P
credideritis
πιστεύσητε
G3754
ὅτι
that
Conj
quia
ὅτι
G1473
ἐγώ
I
PPro-N1S
ego
ἐγὼ
G1510
εἰμι,
am [He],
V-PIA-1S
sum
εἶμαι,
G599
ἀποθανεῖσθε
you will die
V-FIM-2P
moriemini
θέλετε ἀποθάνει
G1722
ἐν
in
Prep
in
ἐν
G3588
ταῖς
the
Art-DFP
[-]
ταῖς
G266
ἁμαρτίαις
sins
N-DFP
peccato
ἁμαρτίαις
G4771
ὑμῶν.
of you.
PPro-G2P
vestro
ὑμῶν.


PARALLELI A VERSO E A PAROLE
NAU  John 8:24 "Therefore (G3767) I said (G3004) to you that you awill die (G599) in your sins (G266); for unless (G1437) (G3361) you believe (G4100) that I am (G1510) He, ayou will die (G599) in your sins (G266)."

NEG  John 8:24 C'est pourquoi (G3767) je vous (G5213) ai dit (G2036) que (G3754) vous mourrez (G599) dans (G1722) vos (G5216) péchés (G266); car (G1063) si (G3362) vous ne croyez (G4100) pas (G3362) ce que (G3754) je (G1473) suis (G1510), vous mourrez (G599) dans (G1722) vos (G5216) péchés (G266).

LUO  John 8:24 So (G3767) habe ich euch (G5213) gesagt (G2036), daß (G3754) ihr sterben werdet (G599) in (G1722) euren (G5216) Sünden (G266); denn (G1063) so ihr nicht (G3362) glaubt (G4100), daß (G3754) ich (G1473) es sei (G1510), so werdet ihr sterben (G599) in (G1722) euren (G5216) Sünden (G266).

RST  John 8:24 Потому <3767> Я и сказал <2036> вам <5213>, что <3754> вы умрете <599> во <1722> грехах <266> ваших <5216>; ибо <1063> если <3362>не <3362>уверуете <4100>, что <3754> это <1510> Я <1473>, то умрете <599> во <1722> грехах <266> ваших <5216>.
  • I said.
Joh 8:21 Di nuovo disse loro: «Io vado e voi mi cercherete, ma morirete nel vostro peccato. Dove vado io, voi non potete venire». 
  • for.
Joh 3:18 Chi crede in lui non è condannato; ma chi non crede è già stato condannato, perché non ha creduto nel nome dell'unigenito Figlio di Dio. 
Joh 3:36 Chi crede nel Figlio ha la vita eterna; chi non obbedisce al Figlio non vedrà la vita, ma l'ira di Dio rimane su di lui. 
Pro 8:36 ma chi pecca contro di me fa male a se stesso; quanti mi odiano amano la morte». 
Mar 16:16 Chi crederà e sarà battezzato sarà salvato, ma chi non crederà sarà condannato. 
Act 4:12 In nessun altro c'è salvezza; non vi è infatti, sotto il cielo, altro nome dato agli uomini, nel quale è stabilito che noi siamo salvati». 
Heb 2:3 come potremo noi scampare se avremo trascurato una salvezza così grande? Essa cominciò a essere annunciata dal Signore, e fu confermata a noi da coloro che l'avevano ascoltata, 
Heb 10:26-29 Infatti, se pecchiamo volontariamente dopo aver ricevuto la conoscenza della verità, non rimane più alcun sacrificio per i peccati, 
Heb 12:25 Perciò guardatevi bene dal rifiutare Colui che parla, perché, se quelli non trovarono scampo per aver rifiutato colui che proferiva oracoli sulla terra, a maggior ragione non troveremo scampo noi, se volteremo le spalle a Colui che parla dai cieli. 

NEL VANGELO DI GIOVANNI
  • λέγω@viaa1s
cfr. Gv 1,42.50-51 (e lo condusse da Gesù. Fissando lo sguardo su di lui, Gesù disse: «Tu sei Simone, il figlio di Giovanni; sarai chiamato Cefa» – che significa Pietro.); 2,5; 3,3.5.7.11-12 (12 Se vi ho parlato di cose della terra e non credete, come crederete se vi parlerò di cose del cielo?); 4,10.35; 5,12.19.24-25; 6,26.32.36.47.53.65; 8,34.51.58 (Gesù rispose loro: «In verità, in verità io vi dico: chiunque commette il peccato è schiavo del peccato. 51 In verità, in verità io vi dico: se uno osserva la mia parola, non vedrà la morte in eterno». 58 Rispose loro Gesù: «In verità, in verità io vi dico: prima che Abramo fosse, Io Sono».); 9,27-28.35; 10,1.7.25; 11,40; 12,24.34; 13,16.19-21.38; 14,10.12.26.28-29; 15,15.20; 16,4.7.20.23.26; 18,8.34; 21,18 (In verità, in verità io ti dico: quando eri più giovane ti vestivi da solo e andavi dove volevi; ma quando sarai vecchio tenderai le tue mani, e un altro ti vestirà e ti porterà dove tu non vuoi».)
  • οὖν@cc  - σύ@rpd-p
Gv 5,19; 6,32.53 (32 Rispose loro Gesù: «In verità, in verità io vi dico: non è Mosè che vi ha dato il pane dal cielo, ma è il Padre mio che vi dà il pane dal cielo, quello vero.); 8,24-25 (25 Gli dissero allora: «Tu, chi sei?». Gesù disse loro: «Proprio ciò che io vi dico.); 10,7; 11,56; 12,35; 13,12; 18,8.39; 20,19.21 (Gesù disse loro di nuovo: «Pace a voi! Come il Padre ha mandato me, anche io mando voi».)
  • ὅτι@cs - ἀποθνῄσκω@vifm2p
Gv 8,24; 11,50 (Non vi rendete conto che è conveniente per voi che un solo uomo muoia per il popolo, e non vada in rovina la nazione intera!».); 18,14; 19,7 (Gli risposero i Giudei: «Noi abbiamo una Legge e secondo la Legge deve morire, perché si è fatto Figlio di Dio».)
  • ἐν@pd - ὁ@ddfp - ἁμαρτία@ndfpc
Gv 1,29; 8,21.24.34.46 (21 Di nuovo disse loro: «Io vado e voi mi cercherete, ma morirete nel vostro peccato. Dove vado io, voi non potete venire». 46 Chi di voi può dimostrare che ho peccato? Se dico la verità, perché non mi credete?); 9,34.41; 15,22.24 (22 Se io non fossi venuto e non avessi parlato loro, non avrebbero alcun peccato; ma ora non hanno scusa per il loro peccato.); 16,8-9; 19,11; 20,23 (23 A coloro a cui perdonerete i peccati, saranno perdonati; a coloro a cui non perdonerete, non saranno perdonati)
  • σύ@rpg-p
Gv 1,26; 4,35; 5,45; 6,49.64.70; 7,19.33; 8,7.21.24.26.41-42.44.46.56 (21 Di nuovo disse loro: «Io vado e voi mi cercherete, ma morirete nel vostro peccato. Dove vado io, voi non potete venire». 56 Abramo, vostro padre, esultò nella speranza di vedere il mio giorno; lo vide e fu pieno di gioia); 9,19.41; 10,34; 13,14.18.21.33; 14,1.9.16.27.30; 15,11.16.18; 16,4-6.20.22.24.26 (22 Così anche voi, ora, siete nel dolore; ma vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà e nessuno potrà togliervi la vostra gioia.); 18,31; 19,14-15; 20,17 (Gesù le disse: «Non mi trattenere, perché non sono ancora salito al Padre; ma va' dai miei fratelli e di' loro: “Salgo al Padre mio e Padre vostro, Dio mio e Dio vostro”».)
  • ἐάν@cs – γάρ@cc - μή@x
Gv 3,2; 5,19; 8,24; 12,47; 16,7 (Ma io vi dico la verità: è bene per voi che io me ne vada, perché, se non me ne vado, non verrà a voi il Paràclito; se invece me ne vado, lo manderò a voi.)
  • πιστεύω@vsaa2p - ὅτι@cs
Gv 8,24; 10,26 (Ma voi non credete perché non fate parte delle mie pecore.); 11,15.27.42; 12,39; 14,10; 16,27.30; 17,8.21; 20,31 (Ma questi sono stati scritti perché crediate che Gesù è il Cristo, il Figlio di Dio, e perché, credendo, abbiate la vita nel suo nome.)
  • ἐγώ@rpn-s - εἰμί@vipa1s
Gv 4,26 (Le dice Gesù: «Sono io, che parlo con te); 6,20.35.41.48.51; 8,12.18.24.28.58 (Di nuovo Gesù parlò loro e disse: «Io sono la luce del mondo; chi segue me, non camminerà nelle tenebre, ma avrà la luce della vita». 28 Disse allora Gesù: «Quando avrete innalzato il Figlio dell'uomo, allora conoscerete che Io Sono e che non faccio nulla da me stesso, ma parlo come il Padre mi ha insegnato. 58 Rispose loro Gesù: «In verità, in verità io vi dico: prima che Abramo fosse, Io Sono».); 9,9; 10,7.9.11.14; 11,25; 13,19; 14,6; 15,1.5; 18,5-6.8 (8 Gesù replicò: «Vi ho detto: sono io. Se dunque cercate me, lasciate che questi se ne vadano»,)
  • ἀποθνῄσκω@vifm2p
Gv 4,47.49; 6,49-50.58; 8,21.24.52-53 (21 Di nuovo disse loro: «Io vado e voi mi cercherete, ma morirete nel vostro peccato. Dove vado io, voi non potete venire». 52 Gli dissero allora i Giudei: «Ora sappiamo che sei indemoniato. Abramo è morto, come anche i profeti, e tu dici: “Se uno osserva la mia parola, non sperimenterà la morte in eterno”. 53 Sei tu più grande del nostro padre Abramo, che è morto? Anche i profeti sono morti. Chi credi di essere?».); 11,14.16.21.25-26.32.37.50-51; 12,24.33 (24 In verità, in verità io vi dico: se il chicco di grano, caduto in terra, non muore, rimane solo; se invece muore, produce molto frutto.); 18,14.32; 19,7; 21,23 (Si diffuse perciò tra i fratelli la voce che quel discepolo non sarebbe morto. Gesù però non gli aveva detto che non sarebbe morto, ma: «Se voglio che egli rimanga finché io venga, a te che importa?».)
  • ἐν@pd - ὁ@ddfp - ἁμαρτία@ndfpc σύ@rpg-p
Gv 8,21; 9,41 (Gesù rispose loro: «Se foste ciechi, non avreste alcun peccato; ma siccome dite: “Noi vediamo”, il vostro peccato rimane».)

PUBBLICA LE TUE RIFLESSIONI PROSPETTICHE
....


ACADEMIA PAULINA
angelo.colacrai@gmail.com

Etichette: , , , , , , , , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]