Post

Visualizzazione dei post con l'etichetta Academia Paulina

DANIELE 7,11-14 IL MESSIA. Metodo di allineamento e traduzione di ebraico-greco-latino Plus.

Immagine

Per la Chiesa universale il Risorto ha scelto Paolo

Immagine
PAOLO, SERVO DI DIO, APOSTOLO DEL VANGELO DI GESÙ CRISTO 2 testi di Alberione per premessa  1. “Corrisponde al secondo fine della Famiglia Paolina: predicazione della dottrina dogmatica, morale, liturgica di Gesù Cristo e della Chiesa con i mezzi moderni più celeri ed efficaci. Essa si propone di rappresentare e vivere san Paolo, oggi, pensando, zelando, pregando e santificandosi come farebbe San Paolo, se, oggi, vivesse. ... Quando egli arrivava, non compariva per una conferenza occasionale: ma si fermava e formava: ottenere il consenso dell'intelletto, persuadere, convertire, unire a Cristo, avviare ad una vita pienamente cristiana. Non partiva che quando vi era la morale certezza della perseveranza dei suoi. Lasciava dei presbiteri a continuare la sua opera; vi ritornava spesso con la parola e con lo scritto; voleva notizie, stava con loro in spirito, pregava per essi.” [Amerai il Signore con tutta la tua mente - Mentalità paolina 1954 ottobre Carissimi in San Paolo (197...

Vegliare e vigilare sono verbi necessari alla salvezza di tutti

Immagine
2018 05 16        VEGLIARE Matteo 24,42: VEGLIATE Vegliate dunque, perché non sapete in quale giorno il Signore vostro verrà. - NOV Vigilate ergo, quia nescitis qua die Dominus vester venturus sit. - BGT Γρηγορεῖτε οὖν , ὅτι οὐκ οἴδατε ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμῶν ἔρχεται . - NEG Veillez donc, puisque vous ne savez pas quel jour votre Seigneur viendra. - KJV Watch therefore: for ye know not what hour your Lord doth come. PARALLELI DI MATTEO 24,42 Mt 24,36.44; (Perciò anche voi tenetevi pronti perché, nell'ora che non immaginate, viene il Figlio dell'uomo.) 25,13; 26,38; Mc 13,33; Lc 12,35; 21,36; Rm 13,11; 1 Cor 16,13; 1 Ts 5,6; 1 Pt 4,7; 5,8; Ap 3,2-3; 16,15 (Ecco, io vengo come un ladro. Beato chi è vigilante e custodisce le sue vesti per non andare nudo e lasciar vedere le sue vergogne.) NOTA FILOLOGICA Γρηγορεῖτε è imperat. pres. 2a pl. di γρηγορέω , verbo in 30 vv 31 volte (cfr. Ger 38,28). *L’italiano “vegl...

Il calcagno del traditore

L'unica PORTA necessaria a tutti è CRISTO

Il solo Nome che salva l'uomo è Gesù

La vita, psiche o anima, la conserva chi la perde donandola

Morire è necessario per risorgere in figli di Dio

Immagine
MORIRE (IN CRISTO) È GUADAGNO Paolo utilizza il verbo νεκρόω (nekróō) "morire" solo 2 volte, in - Rm 4,19 (“Egli non vacillò nella fede, pur vedendo già come morto il proprio corpo – aveva circa cento anni – e morto il seno di Sara.”) - e Col 3,5 (“Fate morire dunque ciò che appartiene alla terra: impurità, immoralità, passioni, desideri cattivi e quella cupidigia che è idolatria;”) *** Le forme, verbali e nominali del “morire” e della "morte", sono molto frequenti (14) in italiano, nella traduzione dal greco del " – corpus paulinum , nella Bibbia della CEI 2008: MORTI 54 (volte) - da Rom 1,4 (“costituito Figlio di Dio con potenza, secondo lo Spirito di santità, in virtù della risurrezione dei morti [ἀναστάσεως νεκρῶν], Gesù Cristo nostro Signore”) - a 2 Tm 4,1 (“Ti scongiuro davanti a Dio e a Cristo Gesù, che verrà a giudicare i vivi e i morti [ζῶντας καὶ νεκρούς], per la sua manifestazione e il suo regno…”) NOTA FILOLOGICA : L’aggetti...

AMIAMOCI A VICENDA

Immagine
    amiamoci a vicenda ἀγαπῶμεν ἀλλήλους agapō̂men allḗlous la forma ἀγαπῶμεν , è un congiuntivo o soggiuntivo presente attivo, di 1° persona plurale, di ἀγαπάω . Se il verbo ἀγαπάω “amo” è presente in 378 versetti, della Bibbia greca che comprende 88 libri (la LXX  + 27 libri del NT) la forma ἀγαπῶμεν è solamente in 1 Gv 3,11.14.18.23; 4,7.12.19; 5,2; 2 Gv 1,5 – mai altrove nella Bibbia greca (non è nei vangeli, né in Paolo) l’espressione ἀγαπῶμεν ἀλλήλους è soprattutto nella prima lettera di Giovanni in: 1 Gv 3,11.23; 4,7.12; 2 Gv 1,5 leggo 1Giovanni 4,7 BGT     Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους , ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν. Agapētoí, agapō̂men allḗlous, hóti hē agápē ek toû theoû estin, kaì pâs ho agapō̂n ek toû theoû gegénnētai kaì ginṓskei tòn theón. MGK    Ἀγαπητοί, ἄς ἀγαπῶμεν ἀλλήλους , διότι ἡ ἀγάπη εἶναι...