venerdì 12 aprile 2024

 

PRIMATO DI PAROLA E PREGHIERA APOSTOLICA

 

CHIESA IN CRESCITA

Atti 6,1-7. Il servizio della parola, della preghiera e delle mense

Commento con Passi Biblici Paralleli di Atti 6,1-6: Sei Messaggi per il Lettore Credente

Video Lezione

Testo

Fratelli, scegliete tra di voi sette uomini di buona fama, pieni di Spirito Santo e di sapienza, ai quali affideremo questo compito. Noi invece ci dedicheremo assiduamente alla preghiera e al servizio della parola. La proposta piacque a tutta l'assemblea e scelsero Stefano, un uomo pieno di fede e di Spirito Santo, Filippo, Procoro, Nicanore, Timone e Parmena, e Nicola, un prosélito di Antiochia. Li presentarono agli apostoli, i quali, dopo aver pregato, imposero loro le mani. (Atti 6,2-4)

Passi Biblici Paralleli

Sei Messaggi per il Lettore Credente

1. L'importanza del discernimento nella scelta dei leader: La comunità primitiva cristiana sceglie i diaconi con cura, ricercando uomini di buona fama, pieni di Spirito Santo e di sapienza. Questo ci insegna che la scelta dei leader nella Chiesa è una questione importante che richiede discernimento e preghiera. (Atti 6,3; 1 Timoteo 3,1-13)

2. La collaborazione tra ministeri diversi: Gli apostoli si dedicano alla preghiera e al servizio della parola, mentre i diaconi si occupano del servizio ai tavoli. Questo modello evidenzia l'importanza della collaborazione tra ministeri diversi per il bene della comunità. (Atti 6,2-4)

3. Lo Spirito Santo guida la Chiesa: La scelta dei diaconi avviene sotto la guida dello Spirito Santo. Questo ci ricorda che lo Spirito Santo è sempre presente e attivo nella Chiesa e guida il suo popolo nelle sue decisioni. (Atti 6,3,5-6)

4. L'importanza dei laici nel servizio ecclesiale: I diaconi sono laici scelti per servire la comunità. Questo ci insegna che tutti i battezzati sono chiamati a svolgere un ruolo attivo nella Chiesa, usando i doni che Dio ha loro dato. (Atti 6,1-7)

5. L'apertura a nuove forme di servizio: La scelta dei diaconi è una nuova forma di servizio che emerge in risposta alle esigenze della comunità. Questo ci insegna che la Chiesa è aperta a nuove forme di servizio per rispondere alle sfide dei tempi. (Atti 6,1-6)

6. L'importanza della diversità nella Chiesa: I diaconi provengono da contesti diversi e hanno esperienze diverse. Questo ci ricorda che la Chiesa è una comunità ricca di diversità, e che questa diversità è una risorsa preziosa. (Atti 6,5) 

Conclusione

Il brano di Atti 6,2-4 ci offre un modello di servizio ecclesiale basato sul discernimento, la collaborazione, la guida dello Spirito Santo, il coinvolgimento dei laici, l'apertura a nuove forme di servizio e l'apprezzamento della diversità. Questo modello è ancora attuale oggi e può ispirare le nostre comunità a vivere un servizio ecclesiale sempre più efficace e fedele al Vangelo.

Ricordiamo che la lettura e la meditazione della Parola di Dio, in particolare di passi come Atti 6,2-4, possono aiutarci a crescere nella nostra fede e a comprendere meglio il nostro ruolo nella Chiesa.

MINISTERO DELLA PAROLA E DELLA PREGHIERA DEGLI APOSTOLI

Testo

Passi Paralleli

Sei insegnamenti per i missionari o apostoli nelle chiese cristiane di oggi

  1. Priorità alla Parola di Dio: La predicazione e l'insegnamento della Parola di Dio sono al centro del ministero apostolico. Come gli apostoli, i missionari e gli apostoli di oggi sono chiamati a proclamare il Vangelo di Gesù Cristo a tutte le persone. (Atti 6,2; Matteo 28,19-20; Marco 16,15-16)
  2. Potere dello Spirito Santo: Il ministero della Parola è reso possibile dalla potenza dello Spirito Santo. I missionari e gli apostoli di oggi devono invocare lo Spirito Santo e lasciarsi guidare da lui nella loro predicazione e nel loro insegnamento. (Atti 1,8; Giovanni 14,26)
  3. Fedeltà al Vangelo: La predicazione dei missionari e degli apostoli deve essere fedele al messaggio originale del Vangelo di Gesù Cristo. Non devono diluire il messaggio o adattarlo alle mode del tempo, ma devono proclamare la verità del Vangelo con coraggio e senza compromessi. (Atti 6,4)
  4. Testimonianza della Risurrezione: Gli apostoli furono testimoni oculari della morte e risurrezione di Gesù, e questo è il fondamento della loro autorità a predicare il Vangelo. I missionari e gli apostoli di oggi devono anch'essi essere testimoni di Gesù Cristo, sia con le loro parole che con la loro vita. (Atti 1,22)
  5. Unità nella diversità: Gli apostoli provenivano da contesti diversi e avevano esperienze diverse, ma erano uniti nella loro fede in Gesù Cristo e nella loro missione di predicare il Vangelo. I missionari e gli apostoli di oggi devono anch'essi essere uniti nella fede e nella missione, pur provenendo da contesti culturali e sociali diversi. (Atti 6,5)
  6. Servizio all'intera comunità: Il ministero della Parola non è riservato a pochi eletti, ma è al servizio di tutta la comunità cristiana. I missionari e gli apostoli di oggi devono coinvolgere tutti i membri della comunità nella lettura, nella meditazione e nella proclamazione della Parola di Dio. (Atti 6,1-7)

Conclusione

Il brano di Atti 6,2.4 ci offre un modello prezioso per il ministero della Parola e della preghiera degli apostoli e dei missionari. Ricordando che la predicazione del Vangelo è prioritaria, che è resa possibile dallo Spirito Santo, che deve essere fedele al messaggio originale, che si basa sulla testimonianza della risurrezione, che richiede unità nella diversità e che è al servizio di tutta la comunità, possiamo trarre ispirazione da questo brano per vivere e annunciare il Vangelo con rinnovato vigore nel mondo di oggi.

[Gemini]

Etichette: , , , , , , , , , , , , , , , , , ,


mercoledì 22 maggio 2019

 

Atti 1,17: Non basta far parte della lista dei 12 Apostoli


Atti 1,17

Far parte della lista dei 12, scelti per essere inviati speciali a tutto il mondo – non basta a Giuda

scopo di questa lezione
l’allineamento comporta l’apprendimento facilitato di lingue antiche, come le tre-quattro bibliche, (ebraico/aramaico)-greco-latino – contemporaneamente, insieme all’inglese e all’italiano come lingue di collegamento
ogni traduzione è necessariamente una interpretazione soggettiva e ambientale, condizionata ideologicamente;
l’allineamento è invece una regola ermeneutica che facilita una esegesi accurata, più obiettiva, più contestuale (paralleli, campi semantici, concordanze, equivalenze greco-ebraiche, comparazioni con traduzioni autorevoli, quali la latina, l’ebraica moderna, la greco moderna) del testo greco della koinè ellenistica; imparare dagli altri a interpretare lo stesso testo da contesti storici e linguistici diversi
imparare ad utilizzare un numero, come quello stabilito da J. Strong (1822-1894) per ogni parola ebraica-aramaica dell’AT (H8674) e per ogni parola greca del Nuovo (G5624) significa facilitare l’allineamento dello stesso a qualsiasi versione moderna che in tal modo, è verificata contro il testo originale, parola per parola o sintagma or sintagma
vengono fornite istruzioni di come lavorare in proprio, utilizzando un foglio Excel o sfruttando la funzione di tavole in un Editor Word che permetta di riordinare la lista con altri criteri, creando in tal modo nuove frasi con le stesse parole (stile midrashico)
è possibile e facilitata la traduzione bidirezionale e anche tri-direzionale tra tre lingue diverse allineate tra loro in modo corretto, e sempre con la possibilità di correggere.

In sintesi

in questa unità impariamo inizialmente 12 forme e 11 lemmi del greco di Atti 1,17 anche nelle loro corrispondenze latine, ebraiche, inglesi e italiane – ma anche in altre lingue tramite il numero Strong; alcune terminologie equivalenti tra greco ed ebraico/aramaiche, con traduzioni inglese, vengono presentate per la ricerca in tutta la bibbia, su temi legati ad Atti 1,17 e ad equivalenze greche (7) ad ebraiche (13) per esprimere, per esprimere, per esempio l’idea di “numero” “numerazione”, “calcolo”; a 3 parole greche equivalenti a 2 ebraiche per esprimere l’idea di “sorteggiare” un’eredità, la propria parte; a 6 equivalenze greche di 18 radici ebraiche/aramaiche, per studiare l’idea di “parte” “porzione”, “sorte”; a 23 equivalenze greche di 13 parole ebraiche, per indicare il “ministero” o il “servizio” (come quello di Giuda e degli Apostoli).
Questo vocabolario espanso in parole greche (50) corrispondenti a parole ebraiche (46) permette l’esplorazione dei temi menzionati in Atti 1,17, in tutta la bibbia greca ed ebraica, per seguire in tal modo una sana regola di esegesi: leggere in Nuovo Testamento (greco koiné) con l’Antico e l’Antico Testamento (ebraico-aramaico) con il Nuovo.
Entriamo nel vivo del testo di Atti, 1,17.

Contesto di Atti 1,17

Un prologo (At 1,1-5), probabilmente scritto da Luca, considerato l’autore del terzo vangelo, collega il libro di Atti appunto al terzo vangelo, soprattutto alla conclusione (Lc 24,45-49) con le consegne del Risorto ai discepoli che diventano apostoli o testimoni del Cristo; segue una narrazione particolareggiata dell’elevazione, più che di una ascensione di Gesù al cielo (vv 6-11); quindi la  descrizione sintetica della vita comunitaria e apostolica della chiesa, la prima, quella di Gerusalemme (vv 12-14) composta di 120 persone, distinata proprio per il ministero degli apostoli – al quale Giuda è venuto meno – a moltiplicarsi indefinitamente e velocemente nella Palestina e poi altrove, ovunque.
In particolare, il v. 17 che qui studiamo, fa parte di una pericope (vv 15-26) in cui è Pietro che nella comunità prende la parola sottolineando, in base anche alla citazione della Bibbia ebraica (Primo Testamento) riletta alla luce della pasqua del Signore, della necessità di sostituire Giuda che ha abbandonato il gruppo dei 12 apostoli, tradendo il Maestro – come era comunque previsto. Il numero 12, da ricostituire, essendo rimasti in undici, ha evidentemente un forte valore simbolico, richiamando le 12 tribù di Israele e la costituzione, proprio a tutti loro affidata, di un nuovo Israele, cioè la chiesa dei credenti nella signoria del Messia.

IL TESTO DI ATTI 1,17 ALLINEATO A INGLESE, ITALIANO, LATINO, GRECO MODERNO

Originale: ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης.
READ
[-]
Greek
English
CEI all.
VUL Lt al.
MGK 1850
hóti
1.
ὅτι
for
infatti
quia
διότι
katērithmēménos
2.
κατηριθμημένος
numbered
del numero
connumeratus
συνηριθμημένος
ē̂n
3.
ἦν
he was
egli era stato
erat
ᾐτο
en
4.
ἐν
with
[-]
in
μὲ
hēmîn
5.
ἡμῖν
us,
nostro
nobis
ἡμᾶς
kaì
6.
καὶ
and
e
et
καὶ
élachen
7.
ἔλαχεν
was allotted
aveva avuto in
sortitus est
ἔλαβε
tòn
8.
τὸν
the
[-]
[-]
τὴν
klē̂ron
9.
κλῆρον
share
sorte
sortem
μερίδα
tē̂s
10.
τῆς
of the
[-]
[-]
τῆς
diakonías
11.
διακονίας
ministry
ministero
ministerii
διακονίας
taútēs.
12.
ταύτης.
this.
lo stesso nostro
huius
ταύτης.

TOOLS ON LINE

MORPHOLOGICAL ANALYSIS WITH STRONG’S NUMBER
Strong's
Form in verse
Lemma
Morphology
ADD YOURS
G3754
ὅτι
ὅτι
(conjunction subordinating)
[1. ...]
G2674
κατηριθμημένος
καταριθμέω
(verb participle perfect passive nominative masculine singular)
[2. ...]
G1510
ἦν
εἰμί
(verb indicative imperfect active 3rd person singular)
[3. ...]
G1722
ἐν
ἐν
(preposition dative)
[4....]
G1473
ἡμῖν
ἐγώ
(pronoun personal dative plural)
[5. ...]
G2532
καὶ
καί
(conjunction coordinating)
[6. ...]
G2975
ἔλαχεν
λαγχάνω
(verb indicative aorist active 3rd person singular)
[7. ...]
G3588
τὸν
(definite article accusative masculine singular)
[8. ...]
G2819
κλῆρον
κλῆρος
(noun accusative masculine singular common)
[9. ...]
G3588
τῆς
(definite article genitive feminine singular)
[10. ...]
G1248
διακονίας
διακονία
(noun genitive feminine singular common)
[11. ...]
G3778
ταύτης.
οὗτος
(pronoun demonstrative genitive feminine singular)
[12. ...]

Un dizionario Strong di Atti 1,17

estratto da RST (russo), KJV-NAU (inglese) – NEG-LSG (francese)-SVV (dutch).
Cerca on line in numero Strong: obohu.cz
per trovare e verificare  i risultati in inglese, francese, tedesco, spagnolo, russo, ceco, cinese della parola greca;
un secondo sito (tutto da esplorare) è

G1248 RU служения - DU bediening - GE Amt - GE Dienstes - FR ministère - EN ministry.
G1722 EN among
G2254 RU нам - DU ons - GE uns - FR nous - EN us
G2258 RU он был - DU hij was - GE er war - FR Il était - EN he was
G2532 RU и - DU en - GE und - FR et - EN and
G2674 RU сопричислен - DU gerekend - GE gezählt - GE weil er zugezählt - FR compté - EN numbered - EN he was acounted
G2819 RU жребий - DU had het lot - GE hatte das Los - FR part - EN a part - EN his share - EN his portion - EN part
G2975 RU получил - DU verkregen - GE hatte - GE mit uns überkommen - GE worden war bei uns und erlangt - FR il avait - EN obtained - EN us and received - EN had obtained
G3754 DU Want - GE denn - FR [que, parce que, car] - EN for
G3778 EN in this
G4862 RU к - DU met - GE zu - FR parmi - EN with
G5026 RU сего - DU dezer - GE dies - FR au même - EN in this - EN of this

Esercizio di inserimento del numero Strong

o alternativamente della forma o del lemma greco in versioni scelte; dopo esserti creato in Word o in Excel, con l’aiuto di siti online del testo greco (ne consiglio qualcuno, come

G3754   ὅτι          [1. ...]
G2674   κατηριθμημένος             [2. ...]
G1510   ἦν           [3. ...]
G1722   ἐν           [4....]
G1473   ἡμῖν       [5. ...]
G2532   καὶ         [6. ...]
G2975   ἔλαχεν [7. ...]
G3588   τὸν         [8. ...]
G2819   κλῆρον [9. ...]
G3588   τῆς         [10. ...]
G1248   διακονίας           [11. ...]
G3778   ταύτης. [12. ...]

per es. Italiano della CEI 2008
Egli infatti (G3754) era stato (G1510) del (G1722) nostro (G1473) numero (G2674) e (G2532) aveva avuto (G2975) in sorte (G2819) lo (G3588) stesso nostro (G1473) ministero (G1248).

Spagnolo
R95  Acts 1:17 y era contado (κατηριθμημένος) con nosotros y tenía parte en este ministerio (διακονίας).

Portoghese
ACF  Acts 1:17 Porque foi contado conosco (ἐν ἡμῖν) e alcançou sorte neste ministério.
vedi sotto

Francese
FBJ  Acts 1:17 Il avait rang parmi nous et s'était vu attribuer une part () dans notre ministère.

Esercizi di lettura e comprensione comparando lingue tra loro

00
BGT
VUL
MGK Vamvas 1850
DLZ 1624-1877
01
ὅτι κατηριθμημένος ἦν
quia connumeratus erat
διότι ᾐτο συνηριθμημένος
כִּי־הָיָה נִמְנֶה
02
ἐν ἡμῖν
in nobis
μὲ ἡμᾶς
אִתָּנוּ
03
καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον
et sortitus est sortem
καὶ ἔλαβε τὴν μερίδα
וְזָכָה בְּגוֹרַל
04
τῆς διακονίας ταύτης.
ministerii huius
τῆς διακονίας ταύτης.
הַשֵּׁרוּת הַזֶּה׃
00
READ
ITALIANO
READ
READ
01
hóti katērithmēménos ē̂n
poiché contato era
dióti ito synirithmiménos
kî-hāyâ nimne
02
en hēmîn
in noi
mé imás
ʾittānû
03
kaì élachen tòn klē̂ron
e sorteggiata la sorte
kaí élave tín merída
wĕzākâ bĕgôral
04
tē̂s diakonías taútēs.
del ministero questo
tís diakonías táftis.
haššērût hazze
OR
ki-hayah nimneh
ittanu
wezakhah begoral
hashsheruth hazzeh


Ritraduzione da lingue delle versioni al greco ellenistico del testo originale

in questo esercizio è rispettato l’ordine delle parole della versione moderna; questo non significa non dover ritoccare il greco, inserendo per esempio, un numero corrispondente all’ordine della parola nella sequenza nel testo originale o tra parentesi articoli o preposizioni omesse.
ESEMPIO 1
(dall’ebraico moderno ritraduco al greco ellenistico)

DLZ Acts 1:17 כִּי־הָיָה נִמְנֶה אִתָּנוּ וְזָכָה בְּגוֹרַל הַשֵּׁרוּת הַזֶּה׃ (READ: kî-hāyâ nimne ʾittānû wĕzākâ bĕgôral haššērût hazze)
BGT (Ralfs – Nestle-Aland 27)  Acts 1:17 ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης. (READ: hóti katērithmēménos ē̂n en hēmîn kaì élachen tòn klē̂ron tē̂s diakonías taútēs)

       DLZ Text 1877
GNT 
Gk Strong
 כִּי־
ὅτι
G3754
הָיָה
ἦν
G1510
נִמְנֶה
κατηριθμημένος
G2674
אִתָּנוּ
ἐν ἡμῖν
G1722 G1473
וְ
καὶ
G2532
זָכָה
ἔλαχεν
G2975
בְּגוֹרַל
κλῆρον
G2819
הַ
τὸν
G3588
שֵּׁרוּת
διακονίας
G1248
הַזֶּה׃
ταύτης.
G3778

cfr. dizionario ebraico-inglese e viceversa on line (morfix) oppure da Lexilogos; o bayithamashiyach sito, quest’ultimo, in cui gli allineamenti ebraico-greco-inglese sono a colori.
Il DLZ Text 1877 è Atti 1,17 estratto dal Delitzsch Hebrew New Testament, opera tradotta dal greco della koinè del Textus Receptus (Elzevir 1624), da Franz Julius Delitzsch (1813-1890) che lo pubblicò la prima volta nel 1877. Natualmente le forme greche e i numeri Strong seguono l’ordine delle parole di questa versione ebraica.
ESEMPIO 2
(dal latino della Nova Vulgata, al greco ellenistico)
NOV (Vaticano II, prom. Giovanni Paolo II)  Acts 1:17 quia connumeratus erat in nobis et sortitus est sortem ministerii huius.
BGT (Ralfs – Nestle-Aland 27)  Acts 1:17 ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης. (READ: hóti katērithmēménos ē̂n en hēmîn kaì élachen tòn klē̂ron tē̂s diakonías taútēs)

NOV
GNT
Strong
quia
ὅτι
G3754
connumeratus
κατηριθμημένος
G2674
erat
ἦν
G1510
in
ἐν
G1722
nobis
ἡμῖν
G1473
et
καὶ
G2532
sortitus est
ἔλαχεν
G2975
sortem
τὸν κλῆρον
G3588_G2819
ministerii
τῆς διακονίας
G3588_G1248
huius.
ταύτης.
G3778

allineo il greco al latino della NOV (Nova Vulgata), utilizzando sempre anche il codice Strong; per l’analisi delle forme latine è utile archives in questo indirizzo, basta cambiare la =et finale con la forma latina da analizzare, per esempio con =erat trasformando in tal modo l’indirizzo in:  archives.erat

ESEMPIO 3

(dal greco moderno del Vamvas, 1850, al greco ellenistico)

MGK (Vamvas 1850)  Acts 1:17 διότι ᾐτο συνηριθμημένος μὲ ἡμᾶς καὶ ἔλαβε τὴν μερίδα τῆς διακονίας ταύτης. (READ: dióti ito synirithmiménos mé imás kaí élave tín merída tís diakonías táftis)
BGT (Ralfs – Nestle-Aland 27)  Acts 1:17 ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης. (READ: hóti katērithmēménos ē̂n en hēmîn kaì élachen tòn klē̂ron tē̂s diakonías taútēs)

MGK
GNT
Strong
διότι
ὅτι
G3754
ᾐτο
ἦν
G1510
συνηριθμημένος
κατηριθμημένος
G2674
μὲ
ἐν
G1722
ἡμᾶς
ἡμῖν
G1473
καὶ
καὶ
G2532
ἔλαβε
ἔλαχεν
G2975
τὴν
τὸν
G3588
μερίδα
κλῆρον
G2819
τῆς
τῆς
G3588
διακονίας
διακονίας
G1248
ταύτης.
ταύτης.
G3778

ESEMPIO 4

(da una lingua moderna come il portoghese-brasiliano della de Almeida, 1995, al greco ellenistico)

ACF (de Almeida)  Acts 1:17 Porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
BGT (Ralfs – Nestle-Aland 27)  Acts 1:17 ὅτι κατηριθμημένος ἦν ἐν ἡμῖν καὶ ἔλαχεν τὸν κλῆρον τῆς διακονίας ταύτης. (READ: hóti katērithmēménos ē̂n en hēmîn kaì élachen tòn klē̂ron tē̂s diakonías taútēs)

Nella colonna centrale, Testo ACF, riporto il testo di Atti 1,17 com’è nella versione in portoghese brasiliano, ACF, del 1753 aggiornata al 1995. Ed è questa versione portoghese che ritraduco in greco. Nella prima colonna, Numero Strong aggiungo i numeri corrispondenti alla parola greca. Per esempio, il G3754 corriponde all’ ὅτι che è la ritraduzione greca di Porque (nella prima riga).

Testo ACF
Forme greche
Numero Strong

Porque
ὅτι
G3754

foi
ἦν
G1510

contado
κατηριθμημένος
G2674

conosco
ἐν ἡμῖν
G1722_G1473

e
καὶ
G2532

alcançou
ἔλαχεν
G2975

sorte
κλῆρον
G2819

neste
ταύτης
G3778

ministério.
διακονία
G1248


Morphological Analysis of the GNT Acts 1:17

nella lista di analisi e codice Strong, che puoi riprodurre nel tuo foglio di lavoro, in ultima colonna, ADD YOURS, puoi aggiungere la parola o sintagma che traduce la forma greca.

MOVABLE TEXT IN YOUR LANGUAGE
Strg's Form – Lemma – Morphology - [ADD YOURS]
G3754 ὅτι - ὅτι - (conjunction subordinating) - [...]
G2674 κατηριθμημένος - καταριθμέω - (verb participle perfect passive nominative masculine singular) - [...]
G1510 ἦν - εἰμί - (verb indicative imperfect active 3rd person singular) - [...]
G1722 ἐν - ἐν - (preposition dative) - [...]
G1473 ἡμῖν - ἐγώ - (pronoun personal dative plural) - [...]
G2532 καὶ - καί - (conjunction coordinating) - [...]
G2975 ἔλαχεν - λαγχάνω - (verb indicative aorist active 3rd person singular) - [...]
G3588 τὸν - ὁ - (definite article accusative masculine singular) - [...]
G2819 κλῆρον - κλῆρος - (noun accusative masculine singular common) - [...]
G3588 τῆς - ὁ - (definite article genitive feminine singular) - [...]
G1248 διακονίας - διακονία - (noun genitive feminine singular common) - [...]
G3778 ταύτης. - οὗτος - (pronoun demonstrative genitive feminine singular) - [...]

Esempio con una traduzione letterale italiana

A questo punto puoi modificare l’ordine delle parole, modificando, senza alterare il significato, anche la traduzione, in modo che alla fine puoi formulare frasi diverse, in greco e nella lingua scelta.
CTR+ALT+ Freccina su – Freccina giù sulla tastiera: con questa operazione di su e giù e l’aggiunta di una parola nelle […] che traduca il greco in un'altra lingua, è possibile ottenere frasi nuove rispetto ad At 1,17 nel GNT. Nota il cambio dell’ordine delle parole, dal numero in prima colonna: 01-04-05-03…

01 - G3754-ὅτι-ὅτι-(conjunction subordinating)-[poiché]
04 - G1722-ἐν-ἐν-(preposition dative)-[fra]
05 - G1473-ἡμῖν-ἐγώ-(pronoun personal dative plural)-[noi]
03 - G1510-ἦν-εἰμί-(verb indicative imperfect active 3rd person singular)-[era]
02 - G2674-κατηριθμημένος-καταριθμέω-(verb participle perfect passive nominative masculine singular)-[stato contato]
06 - G2532-καὶ-καί-(conjunction coordinating)-[e]
07 - G2975-ἔλαχεν-λαγχάνω-(verb indicative aorist active 3rd person singular)-[toccò]
08 - G3588-τὸν-ὁ-(definite article accusative masculine singular)-[la]
09 - G2819-κλῆρον-κλῆρος-(noun accusative masculine singular common)-[sorte]
10 - G3588-τῆς-ὁ-(definite article genitive feminine singular)-[di/del]
12 - G3778-ταύτης.-οὗτος-(pronoun demonstrative genitive feminine singular)-[questo]
11 - G1248-διακονίας-διακονία-(noun genitive feminine singular common)-[ministero]

Risultato
“poiché fra noi (egli, Giuda)  era stato contato e (anche a lui) toccò la sorte di questo ministero”
la traduzione italiana della CEI 2008 ha invece:
“Egli infatti era stato del nostro numero e aveva avuto in sorte lo stesso nostro ministero.”

 Analisi e paralleli letterali

per la comprensione e reintpretazione del testo di Atti 1,17 è necessario esaminare i paralleli, letterali (a lemmi e forme) oltre quelli semantici (a sinonimi o contrari). Riporto ogni riga del versetto, già sopra esaminata e alcune concordanze a riferimenti biblici particolarmente significativi, perché contestuali. Di alcune idee fondamentali del versetto, riporto anche una nomenclatura equivalente utilizzata sia nella bibbia greca che in quella ebraica. Questi termini vanno ricercati on line, tradotti nella propria lingua e corredati, nei casi ritenuti più significativi, di concordanze bibliche, ossia citazioni del versetto intero o della frase dove la parola ricorre.

per una ricerca on line tramite il numero Strong, il primo link qui sotto dà risultati in lingue moderne (ceco, russo, inglese, francese, tedesco, spagnolo, portoghese, cinese); il secondo da risultati solo in inglese, ma è aiuta molto di più la ricerca biblica

1.

G3754-ὅτι-ὅτι-(conjunction subordinating)-[…]
At 1,5.17 (5 Giovanni battezzò con acqua [ὅτι Ἰωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι – quia Iohannes quidem baptizavit aqua], voi invece, tra non molti giorni, sarete battezzati in Spirito Santo».); 2,6.13.25.27.29-31.36 (6 A quel rumore, la folla si radunò e rimase turbata, perché ciascuno li udiva parlare nella propria lingua. [ὅτι ἤκουον εἷς ἕκαστος τῇ ἰδίᾳ διαλέκτῳ λαλούντων αὐτῶν – quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes]); 3,10.17.22; 4,10.13.16.21 (13 Vedendo la franchezza di Pietro e di Giovanni e rendendosi conto che erano persone semplici [ὅτι ἄνθρωποι ἀγράμματοί εἰσιν – quod homines essent sine litteris] e senza istruzione, rimanevano stupiti e li riconoscevano come quelli che erano stati con Gesù.); 5,4.9.23.25.38.41; 6,1.11.14; 7,6.25; 8,14.18.20.33; 9,15.20.22.26-27.38; 10,14.20.34.38.42.45; 11,1.3.8.24; 12,3.9.11; 13,33-34.38.41 (34 Sì, Dio lo ha risuscitato dai morti, in modo che non abbia mai più a tornare alla corruzione, come ha dichiarato: Darò a voi [οὕτως εἴρηκεν ὅτι δώσω ὑμῖν – ita dixit quia dabo vobis] le cose sante di Davide, quelle degne di fede.); 14,9.22.27; 15,1.5.7.24; 16,3.10.19.36.38; 17,3.6.13.18; 18,13; 19,21.25-26.34; 20,23.25-26.29.31.34-35.38; 21,21-22.24.29.31; 22,2.15.19.21.29; 23,5-6.20.22.27.34; 24,11.14.21.26; 25,8.16; 26,5.27.31; 27,10.25; 28,1.22.25.28 (28 Sia dunque noto a voi che questa salvezza di Dio fu inviata alle nazioni [ὅτι τοῖς ἔθνεσιν ἀπεστάλη τοῦτο τὸ σωτήριον τοῦ θεου – quoniam gentibus missum est hoc salutare Dei], ed esse ascolteranno!».)

2.

G2674-κατηριθμημένος-καταριθμέω-(verb participle perfect passive nominative masculine singular)-[…]
Gn 50,3; Nm 14,29 (I vostri cadaveri cadranno in questo deserto. Nessun censito tra voi, di quanti siete stati registrati dai venti anni in su e avete mormorato contro di me); 2 Cr 31,19; At 1,17

cfr. equivalenze ebraiche e greche a NUMERO-NUMERARE-CONTARE
7 equivalenze in greco +13 ebraico-aramaico

GREEK
G705-ἀριθμέω-arithmeō-number; cfr. nella bibbia greca: Gn 14,14; 15,5; 16,10; 32,13; 41,49; Lv 23,15-16; 2 Sam 24,1.10; 1 Re 3,8; 2 Re 12,11; 1 Cr 21,1-2.6.17; 23,3; 27,24; 2 Cr 2,16; 5,6; 25,5; Esd 1,8; Gdt 2,15; Tb 9,4; Tb (S) 9,3; Sal 146,4; Prv 8,21; Qo (Ecclesiaste) 1,15; Gb 3,6; 14,16; 28,26; 36,27; 38,37; 39,2; Is 33,18; Ger 40,13; Dn 5,1.17.26; Mt 10,30 (Perfino i capelli del vostro capo sono tutti contati [ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεφαλῆς πᾶσαι ἠριθμημέναι εἰσίν. – vestri autem et capilli capitis omnes numerati sunt ].); Lc 12,7; Ap 7,9
G706-ἀριθμός-arithmos-number
G1469-ἐγκρίνω-egkrinō-make of the number
G2639-καταλέγω-katalegō-take into the number
G2674-καταριθμέω-katarithmeō-number
G3049-λογίζομαι-logizomai-think, impute, reckon, count, account, suppose, reason, number
G4785-συγκαταψηφίζομαι-sygkatapsēphizomai-number

HEBREW
H4373-מִכְסָה-miksah-according to the number, worth
H4483-מְנָא-mĕna’ (Aramaic)-set, ordained, numbered
H4487-מָנָה-manah-number, prepare, appointed, tell, count, set
H4507-מְנִי-mĕniy-number
H4510-מִנְיָן-minyan (Aramaic)-number
H4557-מִסְפָּר-mispar-number, few, all, innumerable, sum, time, account, abundance, infinite, innumerable, numbered, tale, telling, misc
H4662-מִפְקָד-miphqad-number, commandment, appointed place
H5608-סָפַר-saphar-scribe, tell, declare, number, count, shew forth, writer, speak, accounted, commune, told out, reckon, penknife, shewing, talk
H5610-סְפָר-sĕphar-numbering
H5615-סְפֹרָה-sĕphorah-number
H5736-עָדַף-`adaph-remains, overplus, more, odd number, over and above, over
H6485-פָּקַד-paqad-number, visit, punish, appoint, commit, miss, set, charge, governor, lack, oversight, officers, counted, empty, ruler, overseer, judgment
H6486-פְּקֻדָּה-pĕquddah-visitation, office, charge, oversight, officers, orderings, account, custody, numbers

3.

G1510-ἦν-εἰμί-(verb indicative imperfect active 3rd person singular)-[…]
cfr. la forma ἦν in At 1,15.17 (15 In quei giorni Pietro si alzò in mezzo ai fratelli – il numero delle persone radunate era [ἦν – erat] di circa centoventi – e disse; 2,24; 3,10; 4,3.22.32-34; 7,9.20.22.44; 8,1.13.16.27-28.32; 9,9-10.28.33.36; 10,24.38; 11,21.24; 12,5-6.18.20; 13,7.46; 14,12; 16,1.9; 17,1; 18,7.14.25; 19,16.32; 20,13; 21,3; 22,29; 27,8 (la costeggiammo a fatica e giungemmo in una località chiamata Buoni Porti, vicino alla quale si trova [ἦν- erat] la città di Lasèa.)

4.

G1722-ἐν-ἐν-(preposition dative)-[…]
At 1,17; 2,29 (Fratelli, mi sia lecito dirvi francamente, riguardo al patriarca Davide, che egli morì e fu sepolto e il suo sepolcro è ancora oggi fra noi [ἐν ἡμῖν ἄχρι τῆς ἡμέρας ταύτης – est apud nos usque in hodiernum diem].)

5.

G1473-ἡμῖν-ἐγώ-(pronoun personal dative plural)-[…]
cfr. la forma ἡμῖν in At 1,17.21-22 (21 Bisogna dunque che, tra coloro che sono stati con noi per tutto il tempo nel quale il Signore Gesù ha vissuto fra noi, 22 cominciando dal battesimo di Giovanni fino al giorno in cui è stato di mezzo a noi assunto in cielo, uno divenga testimone, insieme a noi, della sua risurrezione».); 2,29; 3,12; 6,14; 7,38.40; 10,41-42; 11,13.17; 13,26.33.47; 15,8.25.28; 16,9.16-17.21; 19,25.27; 20,14; 21,16.18.23; 25,24; 27,2; 28,2.15.22 (:22 Ci sembra bene tuttavia ascoltare da te quello che pensi: di questa setta infatti sappiamo [γνωστὸν ἡμῖν ἐστιν – notum est nobis] che ovunque essa trova opposizione».)

6.

G2532-καὶ-καί-(conjunction coordinating)-[…]
in Atti è usato in 661 versetti, 1110 volte, da At 1,1 (Nel primo racconto, o Teòfilo, ho trattato di tutto quello che Gesù fece e [ποιεῖν τε καὶ διδάσκειν – facere et docere] insegnò dagli inizi) ad At 28,31 (annunciando il regno di Dio e insegnando [καὶ διδάσκων – et docens] le cose riguardanti il Signore Gesù Cristo, con tutta franchezza e senza impedimento.). Il capitolo dove più ricorre è il c. 7 (85 volte)

7.

G2975-ἔλαχεν-λαγχάνω-(verb indicative aorist active 3rd person singular)-[…]
La forma ἔλαχεν nella bibbia greca non ricorre altrove. Il verbo λαγχάνω è solo in 3 Mac 6,1 (considerato apocrifo); Sap 8,19 (Ero un ragazzo di nobile indole, ebbi in sorte un’anima buona [ψυχῆς τε ἔλαχον ἀγαθῆς – et sortitus sum animam bonam]); Lc 1,9 (gli toccò in sorte [ἔλαχε – sorte exiit], secondo l’usanza del servizio sacerdotale, di entrare nel tempio del Signore per fare l’offerta dell’incenso.); Gv 19,24 (Perciò dissero tra loro: «Non stracciamola, ma tiriamo a sorte a chi tocca [ἀλλὰ λάχωμεν περὶ αὐτοῦ τίνος ἔσται – sed sortiamur de illa cuius sit]». Così si compiva la Scrittura, che dice: Si sono divisi tra loro le mie vesti e sulla mia tunica hanno gettato la sorte [ἔβαλον κλῆρον -miserunt sortem]. E i soldati fecero così.); At 1,17; 2 Pt 1,1 (Simon Pietro, servo e apostolo di Gesù Cristo, a coloro ai quali il nostro Dio e salvatore Gesù Cristo, nella sua giustizia, ha dato il medesimo e prezioso dono della fede [ἡμῖν λαχοῦσιν πίστιν – nobis sortiti sunt fidem]

cfr. equivalenze greche-ebraiche di TIRARE A SORTE, SORTEGGIARE, TIRARE I DADI
3 parole greche + 2 ebraiche

GREEK
G2624-κατακληρονομέω-kataklēronomeō-divide by lot
G2819-κλῆρος-klēros-lot, part, inheritance, heritage
G2975-λαγχάνω-lagchanō-obtain, be (one’s) lot, cast lots

HEBREW
H1486-גּוֹרָל-gowral-lot
H2256-חֵבֶל-chebel-sorrows, cord, line, coast, portion, region, lot, ropes, company, pangs, bands, country, destruction, pain, snare, tacklings

8.

G3588-τὸν-ὁ-(definite article accusative masculine singular)-[…]
La forma τὸν ricorre in 244 versetti, 277 volte, da At 1,1 (Nel primo racconto [Τὸν μὲν πρῶτον λόγον – primum quidem sermonem], o Teòfilo, ho trattato di tutto quello che Gesù fece e insegnò dagli inizi) fino ad At 21,26, che non è l’ultimo versetto (31): “Va’ da questo popolo [πρὸς τὸν λαὸν τοῦτον – ad populum istum] e di’: Udrete, sì, ma non comprenderete; guarderete, sì, ma non vedrete.”

NOTICE: In Hebrew there is only one definite article: the letter “ה” (h), added to the noun, pronounced as “Ha”. There are no indefinite articles. In Latin no definite article is used. As indefinite article, Latin uses demonstrative pronouns for specifying which noun, e.g. “this” or “that”: hic (masculine singular), hic liber (this book) – illa (feminine singular) illa domina (that mistress) – hoc  (neuter singular) hoc verbum (this word) – hī (masculine plural) hī librī (these books) – illae (feminine plural) illae dominae (those ladies) – haec (neuter singular) haec verba (this word)

9.

G2819-κλῆρον-κλῆρος-(noun accusative masculine singular common)-[…]
in tutta la bibbia greca, questo s.m. ricorre quasi esclusivamente nell’AT e qui soprattutto in Giosuè e Deuteronomio; nel NT ricorre solo nel libro degli Atti: Lv 16,9-10; Nm 26,62; 36,3.9; Dt 9,29; 10,9; 12,12; 14,27.29; 18,1-2; Gs (A) 19,1-2.10.17.24.32.40; Gs 17,4.17; 18,11; 19,1-2.10.17.24.32.40; 21,4.10; 1 Cr 6,39; 24,7; 25,9; 26,14 (Per il lato orientale la sorte toccò a Selemia; a Zaccaria, suo figlio, consigliere assennato, per sorteggio toccò [(καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος) καὶ ἐξῆλθεν ὁ κλῆρος – (cecidit igitur sors) et erudito sortito obtigit  – TM: הִפִּילוּ גּוֹרָלוֹת וַיֵּצֵא גוֹרָלוֹ] il lato settentrionale); Est 3,7; Prv 18,18; Sap 2,9; 3,14; 5,5 (Come mai è stato annoverato tra i figli di Dio e la sua eredità è ora tra i santi [καὶ ἐν ἁγίοις ὁ κλῆρος αὐτοῦ ἐστιν – et inter sanctos sors illorum est]?); Sir 25,19; Gio 1,7 (Quindi dissero fra di loro: «Venite, tiriamo a sorte per sapere chi ci abbia causato questa sciagura». Tirarono a sorte e la sorte cadde su Giona.); Is 57,6; Ger 13,25; Ez 24,6; nel NT cfr. Mt 27,35; Mc 15,24; Lc 23,34; Gv 19,24; At 1,17.26 (26 Tirarono a sorte fra loro e la sorte cadde su Mattia [καὶ ἔδωκαν κλήρους αὐτοῖς καὶ ἔπεσεν ὁ κλῆρος ἐπὶ Μαθθίαν – et dederunt sortes eis et cecidit sors super Matthiam], che fu associato agli undici apostoli.); 8,21 (Non hai nulla da spartire né da guadagnare in questa cosa [οὐκ ἔστιν σοι μερὶς οὐδὲ κλῆρος ἐν τῷ λόγῳ τούτω – non est tibi pars neque sors in sermone isto], perché il tuo cuore non è retto davanti a Dio.); 26,18 (per aprire i loro occhi, perché si convertano dalle tenebre alla luce e dal potere di Satana a Dio, e ottengano il perdono dei peccati e l’eredità, in mezzo a coloro che sono stati santificati [καὶ κλῆρον ἐν τοῖς ἡγιασμένοις – et sortem inter sanctos] per la fede in me”.); Col 1,12; 1 Pt 5,3 (non come padroni delle persone a voi affidate [ὡς κατακυριεύοντες τῶν κλήρων – ut dominantes in cleris], ma facendovi modelli del gregge.)
NOTA: in 1 Cr 26,14 e in Giona 1,7, nel TM (Testo masoretico) è utilizzato 2 volte H1486 גּוֹרָל (goral), reso sempre in greco con G2819, κλῆρος.

cfr. equivalenze greche ed ebraiche a PORZIONE-PARTE- EREDITÀ-SPETTANZA-SORTE
= 6 parole greche – 18 ebraiche equivalenti
GREEK
G2816-κληρονομέω-klēronomeō-inherit, be heir, obtain by inheritance
G2817-κληρονομία-klēronomia-inheritance
G2819-κλῆρος-klēros-lot, part, inheritance, heritage
G2820-κληρόω-klēroō-obtain an inheritance
G3313-μέρος-meros-part, portion, coast, behalf, respect, misc
G4620-σιτομέτριον-sitometrion-portion of meat

HEBREW
H548-אֲמָנָה-'amanah-sure, portion
H2256-חֵבֶל-chebel-sorrows, cord, line, coast, portion, region, lot, ropes, company, pangs, bands, country, destruction, pain, snare, tacklings
H2490-חָלַל-chalal-begin, profane, pollute, defile, break, wounded, eat, slay, first, gather grapes, inheritance, began men, piped, players, prostitute, sorrow, stain, eat as common things
H2505-חָלַק-chalaq-divide, flatter, part, distribute, dealt, smoother, given, imparted, partner, portion, received, separate
H2506-חֵלֶק-cheleq-portion, part, flattering, flattery, inheritance, partaker
H2508-חֲלָק-chalaq (Aramaic)-portion
H2513-חֶלְקָה-chelqah-portion, parcel, piece, field, flattering, plat, part, flattery, ground, places, smooth, smooth things
H2706-חֹק-choq-statute, ordinance, decree, due, law, portion, bounds, custom, appointed, commandments
H3423-יָרַשׁ-yarash-possess, ...out, inherit, heir, possession, succeed, dispossess, poverty, drive, enjoy, poor, expelled, utterly, misc
H3425-יְרֻשָּׁה-yĕrushah-possession, heritage, inheritance
H4181-מוֹרָשָׁה-mowrashah-possession, inheritance, heritage
H4490-מָנָה-manah-portion, part, belonged
H4521-מְנָת-mĕnath-portion
H5157-נָחַל-nachal-inherit, inheritance, possess, have, divide, heritage, possession, strong's synonym
H5159-נַחֲלָה-nachalah-inheritance, heritage, inherit, possession
H6310-פֶּה-peh-mouth, commandment, edge, according, word, hole, end, appointment, portion, tenor, sentence, misc
H6598-פת־בג-pathbag-portion of meat, meat
H7926-שְׁכֶם-shĕkem-shoulder, back, consent, portion

10.

G1248-διακονίας-διακονία-(noun genitive feminine singular common)-[...]
At 1,17.25 (per prendere il posto in questo ministero e apostolato [λαβεῖν τὸν τόπον τῆς διακονίας ταύτης καὶ ἀποστολῆς - accipere locum ministerii huius et apostolatus], che Giuda ha abbandonato per andarsene al posto che gli spettava».); 6,1.4 (1 In quei giorni, aumentando il numero dei discepoli, quelli di lingua greca mormorarono contro quelli di lingua ebraica perché, nell'assistenza quotidiana [ἐν τῇ διακονίᾳ τῇ καθημερινῇ], venivano trascurate le loro vedove. 4 Noi, invece, ci dedicheremo alla preghiera e al servizio della Parola [ἡμεῖς δὲ τῇ προσευχῇ καὶ τῇ διακονίᾳ τοῦ λόγου προσκαρτερήσομεν. - nos vero orationi et ministerio verbi instantes erimus]».); 11,29; 12,25; 20,24 (Dopo aver rivolto loro il saluto, si mise a raccontare nei particolari quello che Dio aveva fatto tra i pagani per mezzo del suo ministero [ὧν ἐποίησεν ὁ θεὸς ἐν τοῖς ἔθνεσιν διὰ τῆς διακονίας αὐτοῦ - quae fecisset Deus in gentibus per ministerium ipsius].); 21,19
cfr. equivalenze greche ed ebraiche su MINISTERO-AMMINISTRARE-SERVIRE
= 23 parole greche + 13 parole ebraiche corrispondenti

GREEK
G1247-διακονέω-diakoneō-minister unto, serve, minister, misc
G1248-διακονία-diakonia-ministry, ministration, ministering
G1249-διάκονος-diakonos-minister, servant, deacon
G1398-δουλεύω-douleuō-serve, be in bondage, do service
G1401-δοῦλος-doulos-servant, bond, bondman
G1402-δουλόω-douloō-become servant, bring into bondage, be under bondage, given, make servant, in bondage
G2023-ἐπιχορηγέω-epichorēgeō-minister, minister nourishment, add, minister unto
G2038-ἐργάζομαι-ergazomai-work, wrought, do, minister about, forbear working, labour for, labour, commit, trade by, trade
G2324-θεράπων-therapōn-servant
G2418-ἱερουργέω-hierourgeō-minister
G2999-λατρεία-latreia-service, divine service
G3000-λατρεύω-latreuō-serve, worship, do the service, worshipper
G3008-λειτουργέω-leitourgeō-minister
G3009-λειτουργία-leitourgia-service, ministry, ministration
G3011-λειτουργός-leitourgos-minister, he that ministers
G3407-μίσθιος-misthios-hired servant
G3411-μισθωτός-misthōtos-hireling, hired servant
G3610-οἰκέτης-oiketēs-servant, household servant
G3816-παῖς-pais-servant, child, son (Christ), son, manservant, maid, maiden, young man
G3930-παρέχω-parechō-trouble, give, bring, show, do for, keep, minister, offer
G5256-ὑπηρετέω-hypēreteō-serve, minister unto, minister
G5257-ὑπηρέτης-hypēretēs-officer, minister, servant
G5524-χορηγέω-chorēgeō-minister, give

HEBREW
H5288-נַעַר-na`ar-young man, servant, child, lad, young, children, youth, babe, boys, young
H5647-עָבַד-`abad-serve, do, till, servant, work, worshippers, service, dress, labour, ear
H5649-עֲבַד-`abad (Aramaic)-servant
H5650-עֶבֶד-`ebed-servant, manservant, bondman, bondage, bondservant, on all sides
H5656-עֲבֹדָה-`abodah-service, servile, work, bondage, act, serve, servitude, tillage, effect, labour,
H5673-עֲבִידָה-`abiydah (Aramaic)-work, affairs, service
H6402-פָּלְחָן-polchan (Aramaic)-service
H6635-צָבָא-tsaba'-host, war, army, battle, service, appointed time, warfare, soldiers, company
H7916-שָׂכִיר-sakiyr-hired servant, hireling, hired, hired man
H8198-שִׁפְחָה-shiphchah-handmaid, maid, maidservant, bondwomen, maiden, womenservants, handmaidens, bondmaid, servant, wench
H8278-שְׂרָד-sĕrad-service
H8334-שָׁרַת-sharath-minister (v), minister (n), serve, servant, service, servitor, waited
H8335-שָׁרֵת-shareth-ministry, minister

Paralleli semantici in tutta la bibbia ad Atti 1,17

KJV  Acts 1:17 For (G3754) he was (G2258) numbered (G2674) with (G4862) us (G2254), and (G2532) had obtained (G2975) part (G2819) of this (G5026) ministry (G1248).
he.
Mat 10:4 Simone il Cananeo e Giuda Iscariota, quello che poi lo tradì. 
Mar 3:19 e Giuda Iscariota, che poi lo tradì. 
Luk 6:16 Giuda figlio di Giacomo e Giuda Iscariota, che fu poi il traditore. 
Luk 22:47 Mentre egli ancora parlava, ecco giunse una folla di gente; li precedeva colui che si chiamava Giuda, uno dei Dodici. Si avvicinò a Gesù per baciarlo. 
Joh 6:70 Rispose loro Gesù: «Non vi ho scelto io, voi Dodici? Eppure uno di voi è un diavolo». 
Joh 6:71 Parlava di Giuda, figlio di Simone Iscariota. Infatti stava per tradirlo proprio lui, uno dei Dodici. 
Joh 17:12 Quando ero con loro, io li ho conservati nel tuo Nome che mi hai dato e li ho custoditi e nessuno di loro si è perduto, eccetto il figlio della perdizione, affinché si adempisse la Scrittura. 
this.
Act 1:25 per prendere il posto di questo ministero e apostolato, da cui prevaricò Giuda per andare nel luogo suo». 
Act 12:25 Barnaba e Saulo ritornarono da Gerusalemme, avendo compiuto la loro missione, e portarono con sé Giovanni, soprannominato Marco. 
Act 20:24 Ma non do alcun valore alla mia vita, purché io termini la mia corsa e il ministero che ho ricevuto dal Signore Gesù, di rendere testimonianza al vangelo della grazia di Dio. 
Act 21:19 Dopo averli salutati, incominciava a raccontare per filo e per segno ciò che Dio aveva operato tra i pagani per mezzo del suo ministero. 
2Co 4:1 Perciò, investiti di questo ministero per la misericordia che ci è stata usata, non ci perdiamo d'animo; 
2Co 5:18 E tutto è da Dio, il quale ci ha riconciliati con sé mediante Cristo, e ha affidato a noi il ministero della riconciliazione; 
Eph 4:11 È lui che ha donato alcuni come apostoli, altri come profeti, altri come evangelisti, altri come pastori e dottori, 
Eph 4:12 per preparare i santi al ministero, per la costruzione del corpo di Cristo, 

BIBLIOGRAFIA

Sigle e abbreviazioni utilizzate (non tutte)
G            davanti ad un numero indica il Numero o codice Strong; questi numeri sono assegnati solo a parole greche del Testamento, non a parole greche della LXX.
H             davanti ad un numero, indica il Numero o codice Strong; questi numeri sono assegnati solo a parole ebraiche dell’Antico o Primo Testamento, non alle loro (diverse) equivalenze greche della LXX.
KJV        or KJA, KJG Authorized Version (KJV) - 1769 Blayney Edition of the 1611 King James Version of the English Bible - with Larry Pierce's Englishman's-Strong's Numbering System.




Etichette: , , , , , , , , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]