domenica 6 gennaio 2019

 

Confronto tra Ὁ φιλῶν in Mt 10,37 e οὐ μισεῖ in Lc 14,26



Confronto tra φιλῶν in Mt 10,37 e ο μισε in Lc 14,26


Tra due versetti del Nuovo Testamento, tra loro quasi alla lettera paralleli, esistono diversità nel modo di intendere le condizioni per seguire il Cristo tanto nella vita ecclesiale ma soprattutto per la missione alla quale il Cristo destina, con indiscutibile autorità, alcuni dei suoi discepoli.
La traduzione della CEI, e in genere quelle cattoliche anche in altre lingue, tentano ad attenuare l’espressione forte di Luca, che parla di odiare i propri cari, e non di amarli di meno come invece suggerisce il testo di Matteo. Una traduzione deve sempre presuppore la necessità, pregiudiziale, di un adattamento del testo originale ai lettori? Il rischio sembra quello di dovere masticare il testo messo in bocca a Gesù, considerato troppo esigente. La lettura dei passi paralleli e delle parole tanto greche che ebraiche nelle loro rispettive occorrenze nell’Antico come nel Nuovo Testamento, fanno apparire la interpretazione dei traduttori italiani e in genere cattolici, come presuntuosa nei riguardi dei lettori.

I 2 testi in greco

A.   Matteo 10,37
φιλν πατρα μητρα πρ μ οκ στιν μου ξιος,
HO philō̂n patéra mētéra hypèr emè ouk éstin mou áxios,
κα φιλν υἱὸν θυγατρα πρ μ οκ στιν μου ξιος
kaì ho philō̂n hyiòn thygatéra hypèr emè ouk éstin mou áxios:
Contesto del versetto
Missione dei 12; è necessario il coraggio nelle persecuzioni in quanto missionari; chi accoglie il missionario accoglie chi lo manda, il Cristo stesso e Dio
B.   Luca 14,26
ε τις ρχεται πρς με κα ο μισε τν πατρα αυτο κα τν μητρα κα τν γυνακα κα τ τκνα κα τος δελφος κα τς δελφς τι τε κα τν ψυχν αυτο, ο δναται ενα μου μαθητς.
eí tis érchetai prós me kaì ou miseî tòn patéra heautoû kaì tn mētéra kaì tn gynaîka kaì tà tékna kaì toùs adelphoùs kaì tàs adelphàs éti te kaì tn psychn heautoû, ou dýnatai eînaí mou mathēts
Contesto del versetto
Gesù guarisce in giorno di sabato; umiltà e generosità sono necessarie; parabola del grande banchetto; ci sono delle condizioni esigenti per seguire Gesù, il Cristo

A. MATTEO 10,37

Analisi e traduzione letterale in inglese

Strong's
Greek
English
Morphology
Lemma
- HO
The [one]
@dnms
φιλῶν - philōn
loving
φιλω@vppanms
πατέρα - patera
father
πατρ@namsc
- ē
or
@cc
μητέρα - mētera
mother
μτηρ@nafsc
ὑπὲρ - hyper
above
πρ@pa
ἐμὲ - eme
Me,
γ@rpa-s
οὐκ - ouk
not
ο@b
ἔστιν - estin
is
εμ@vipa3s
μου - mou
of Me
γ@rpg-s
ἄξιος· - axios
worthy;
ξιος@annmsn
καὶ - kai
and
κα@cc
- ho
the [one]
@dnms
φιλῶν - philōn
loving
φιλω@vppanms
υἱὸν - huion
son
υἱός@namsc
- ē
or
@cc
θυγατέρα - thygatera
daughter
θυγτηρ@nafsc
ὑπὲρ - hyper
above
πρ@pa
ἐμὲ - eme
Me,
γ@rpa-s
οὐκ - ouk
not
ο@b
ἔστιν - estin
is
εμ@vipa3s
μου - mou
of Me
γ@rpg-s
ἄξιος· - axios
worthy.
ξιος@annmsn
Nota su φιλω
verbo che è ripetuto due volte in Matteo 10,37, mentre nella Bibbi greca (LXX e NT) ricorre in 54 versetti, 58 volte (cfr. Gen 27,26; Pr 8,17; 29,3; Gv 16,27; 21,15-17; Ap 22,15). Nel solo vangelo di Matteo, φιλέω compare in 4 versetti, 5 volte: Mt 6,5; 10,37; 23,6; 26,48. Con la stessa radice *φιλ- nella Bibbia sono costruite diverse altre (oltre 70 con più di 500 occorrenze in 480 versetti) parole tra verbi, aggettivi, sostantivi, nomi quali:
φιλάγαθος
philágathos-philagathos
lover of good men
φιλαδελφία
philadelphía-philadelphia
brotherly love, brotherly kindness
φιλάδελφος
philádelphos-philadelphos
love as brethren
φίλανδρος
phílandros-philandros
love their husbands
φιλανθρωπία
philanthrōpía-philanthrōpia
kindness, love toward man
φιλαργυρία
philargyría-philargyria
love of money
φίλαυτος
phílautos-philautos
lover of (one's) own self
φιλέω
philéō-phileō
love, kiss
φιλήδονος
philḗdonos-philēdonos
lover of pleasure
φιλόθεος
philótheos-philotheos
lover of God
φιλοξενία
philoxenía-philoxenia
hospitality, lover of strangers
φιλόξενος
philóxenos-philoxenos
given to hospitality, lover of hospitality, use hospitality
φιλοπρωτεύω
philoprōteúō-philoprōteuō
love to have the preeminence
φιλότεκνος
philóteknos-philoteknos
love (one's) children
Nel Vangelo di Matteo, derivati da *φιλ- sono Φίλιππος (Philip), Filippo, in Mt 10,3; 14,3; 16,13; καταφιλέω (to kiss), “baciare” in Mt 26,49 e φίλος (loving, a friend), “amico, amante” in Mt 11,19.

Versioni antiche e moderne comparabili di Matteo 10,37

NOV   Qui amat patrem aut matrem plus quam me, non est me dignus; et, qui amat filium aut filiam super me, non est me dignus;
MGK   στις γαπ πατρα μητρα πρ μ, δν εναι ξιος μο· κα στις γαπ υἱὸν θυγατρα πρ μ, δν εναι ξιος μο·
CEI      Chi ama padre o madre più di me, non è degno di me; chi ama figlio o figlia più di me, non è degno di me;
PER     Quien ame a su padre o a su madre más que a mí no es digno de mí; quien ame a su hijo o a su hija más que a mí no es digno de mí.
ACF     Quem ama o pai ou a mãe mais do que a mim não é digno de mim; e quem ama o filho ou a filha mais do que a mim não é digno de mim.
per le versioni con Numero Strong puoi verificare il significato in diverse lingue e le concordanze delle diverse traduzioni e occorrenze on line qui oppure qui dove cambiando (solo) G5368 con qualsiasi altro numero delle versioni qui sotto, precedute da G (per il greco), puoi scoprire i significati della parola greca, in ceco, russo, tedesco, portoghese, spagnolo, francese e persino cinese.
NEG    Celui qui aime (G5368) son père (G3962) ou (G2228) sa mère (G3384) plus que (G5228) moi (G1691) n'est (G2076) pas (G3756) digne (G514) de moi (G3450), et (G2532) celui qui aime (G5368) son fils (G5207) ou (G2228) sa fille (G2364) plus que (G5228) moi (G1691) n'est (G2076) pas (G3756) digne (G514) de moi (G3450);
LUO    Wer Vater (G3962) oder (G2228) Mutter (G3384) mehr liebt (G5368) denn (G5228) mich (G1691), der ist (G2076) mein (G3450) nicht (G3756) wert (G514); und (G2532) wer Sohn (G5207) oder (G2228) Tochter (G2364) mehr liebt (G5368) denn (G5228) mich (G1691), der ist (G2076) mein (G3450) nicht (G3756) wert (G514).
SVV    Die vader (G3962) of (G2228) moeder (G3384) liefheeft (G5368) boven (G5228) Mij (G1691), is (G2076) Mijns (G3450) niet (G3756) waardig (G514); en (G2532) die zoon (G5207) of (G2228) dochter (G2364) liefheeft (G5368) boven (G5228) Mij (G1691), is (G2076) Mijns (G3450) niet (G3756) waardig (G514).
RST     Кто (G3588) любит (G5368) отца (G3962) или (G2228) мать (G3384) более (G5228), нежели (G5228) Меня (G1691), не (G3756) достоин (G514) Меня (G3450); и (G2532) кто (G3588) любит (G5368) сына (G5207) или (G2228) дочь (G2364) более (G5228), нежели (G5228) Меня (G1691), не (G3756) достоин (G514) Меня (G3450);
DLZ Matthew 10:37 הָאֹהֵב אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ יוֹתֵר מִמֶּנִּי אֵינוֹ כְדַי לִי וְהָאֹהֵב אֶת־בְּנוֹ וּבִתּוֹ יוֹתֵר מִמֶּנִּי אֵינוֹ כְדַי לִי׃
ha'ohev eth-aviw we'eth-immo yother mimmenni eino khedai li weha'ohev eth-beno uvitto yother mimmenni eino khedai li
hāʾōhēb ʾet-ʾābîw wĕʾet-ʾimmô yôtēr mimmennî ʾênô kĕday lî wĕhāʾōhēb ʾet-bĕnô ûbittô yôtēr mimmennî ʾênô kĕday lî

Treasury of Scripture Knowledge on Matthew 10,37 (KJV)

KJV     He that loveth (G5368) father (G3962) or (G2228) mother (G3384) more than (G5228) me (G1691) is (G2076) not (G3756) worthy (G514) of me (G3450): and (G2532) he that loveth (G5368) son (G5207) or (G2228) daughter (G2364) more than (G5228) me (G1691) is (G2076) not (G3756) worthy (G514) of me (G3450).
that loveth father.
Mat 22:37 Gli rispose: «Amerai il Signore tuo Dio con tutto il tuo cuore, con tutta la tua anima e con tutta la tua mente.
Deu 33:9 a lui che dice del padre e della madre: “Io non li ho visti”, che non riconosce i suoi fratelli e ignora i suoi figli. Essi osservano la tua parola e custodiscono la tua alleanza,
Luk 14:26 «Se uno viene a me e non mi ama più di quanto ami suo padre, la madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo.
Joh 5:23 perché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato.
Joh 21:15-17 Quand'ebbero mangiato, Gesù disse a Simon Pietro: «Simone, figlio di Giovanni, mi ami più di costoro?». Gli rispose: «Certo, Signore, tu lo sai che ti voglio bene». Gli disse: «Pasci i miei agnelli».
2Co 5:14 L'amore del Cristo infatti ci possiede; e noi sappiamo bene che uno è morto per tutti, dunque tutti sono morti.
2Co 5:15 Ed egli è morto per tutti, perché quelli che vivono non vivano più per se stessi, ma per colui che è morto e risorto per loro.
Phi 3:7-9 Ma queste cose, che per me erano guadagni, io le ho considerate una perdita a motivo di Cristo.
not.
Mat 22:8 Poi disse ai suoi servi: “La festa di nozze è pronta, ma gli invitati non erano degni;
Luk 20:35 ma quelli che sono giudicati degni della vita futura e della risurrezione dai morti, non prendono né moglie né marito:
Luk 21:36 Vegliate in ogni momento pregando, perché abbiate la forza di sfuggire a tutto ciò che sta per accadere e di comparire davanti al Figlio dell'uomo».
2Th 1:5-7 È questo un segno del giusto giudizio di Dio, perché siate fatti degni del regno di Dio, per il quale appunto soffrite.
Rev 3:4 Tuttavia a Sardi vi sono alcuni che non hanno macchiato le loro vesti; essi cammineranno con me in vesti bianche, perché ne sono degni.

B. LUCA 14,26

BGT    ε τις ρχεται πρς με κα ο μισε τν πατρα αυτο κα τν μητρα κα τν γυνακα κα τ τκνα κα τος δελφος κα τς δελφς τι τε κα τν ψυχν αυτο, ο δναται ενα μου μαθητς.
eí tis érchetai prós me kaì ou miseî tòn patéra heautoû kaì tn mētéra kaì tn gynaîka kaì tà tékna kaì toùs adelphoùs kaì tàs adelphàs éti te kaì tn psychn heautoû, ou dýnatai eînaí mou mathēts.

Analisi e traduzione letterale in inglese di Luca 14,26

per verificare e espandere la conoscenza di ogni singola parola greca, clicca su ogni parola o numero sottolineato in colore celeste
Strong's
Greek
English
Morphology
Lemma
Εἴ - Ei
If
ε@cs
τις - tis
anyone
τς@rinms
ἔρχεται - erchetai
comes
ρχομαι@vipm3s
πρός - pros
to
πρς@pa
με - me
Me,
γ@rpa-s
καὶ - kai
and
κα@cc
οὐ - ou
not
ο@b
μισεῖ - misei
hates
μισω@vipa3s
τὸν - ton
the
@dams
πατέρα - patera
father
πατρ@namsc
ἑαυτοῦ* - heautou
of himself
αυτο@rxgms
καὶ - kai
and
κα@cc
τὴν - tēn
the
@dafs
μητέρα - mētera
mother
μτηρ@nafsc
καὶ - kai
and
κα@cc
τὴν - tēn
the
@dafs
γυναῖκα - gynaika
wife
γυν@nafsc
καὶ - kai
and
κα@cc
τὰ - ta
the
@danp
τέκνα - tekna
children
τκνον@nanpc
καὶ - kai
and
κα@cc
τοὺς - tous
the
@damp
ἀδελφοὺς - adelphous
brothers
δελφς@nampc
καὶ - kai
and
κα@cc
τὰς - tas
the
@dafp
ἀδελφάς, - adelphas
sisters,
δελφ@nafpc
ἔτι - eti
yes,
τι@b
τε - te
and
τ@cc
καὶ - kai
even
κα@b
τὴν - tēn
the
@dafs
ψυχὴν - psychēn
life
ψυχ@nafsc
ἑαυτοῦ, - heautou
of him,
αυτο@rxgms
οὐ - ou
not
ο@b
δύναται - dynatai
he is able
δναμαι@vipm3s
εἶναί - einai
to be
εμ@vnpa
μου - mou
of Me
γ@rpg-s
μαθητής. - mathētēs
disciple.
μαθητς@nnmsc
Nota su μισω
Questo verbo ricorre in 208 versetti con 53 forme diverse 22 volte nella Bibbia greca (LXX-NT): cfr. Gen 26,27; Dt 7,10; 21,15; Gdc 15,2; 2Sam 13,15; Sal 68,15; 138,21; Pr 8,13; Sir 27,24; Gv 15,18.23; Ap 2,6; 18,2. Nel solo Vangelo di Luca, ricorre in Lc 1,71; 6,22.27; 14,26; 16,13; 19,14; 21,17. Con lo stesso gruppo di lettere in comune, *mise-, in greco biblico ricorrono altre due parole, ἡμίσευμα (a half), “una metà” in Nm 31,36.42-43.47 e ἡμισεύω (to halve), “dividere a metà”, in Sal (LXX) 54,24 (CEI 55,24: “Tu, o Dio, li sprofonderai nella fossa profonda, questi uomini sanguinari e fraudolenti: essi non giungeranno alla metà dei loro giorni. Ma io, Signore, in te confido.”)


ἔχθρα
échthra-echthra
enmity, hatred
Gen 3,15; Nm 35,20.22; 1 Esd 5,49; 1 Mac 11,12.40; 13,6.17; 2 Mac 4,3; 4 Macc 2,14; Pr 6,35; 10,18; 15,17; 25,10; 26,26; Sir 6,9; 37,2; Mi 2,8; 7,8.10; Is 63,10; Ger 9,7; Ez 35,5.11; Lc 23,12; Rm 8,7; Gal 5,20; Ef 2,14.16; Gc 4,4
θεοστυγής
theostygḗs-theostygēs
hater of God
solo in Rm 1,30
μισέω
miséō-miseō
hate, hateful
in 208 vv, cfr. Gen 26,27; Dt 7,10; 21,15; Gdc 15,2; 2 Sam 13,15; 19,7; Sal 138,21; Pr 8,13; Qo 3,8; Sir 27,24; Ml 2,13; Mt 5,43; 6,24; Gv 15,18.23; Ap 2,6; 18,2.
στυγητός
stygētós-stygētos
hateful
solo in Tt 3,3
אֵיבָה
ʾêbâ-'eybah
enmity, hatred
Gen 3,15; Nm 35,21-22; Ez 25,15; 35,5
מַשְׂטֵמָה
maśṭēmâ-mastemah
hatred
Os 9,7-8
שָׂטַם
śāṭam-satam
hate, oppose
Gen 27,41; 49,23; 50,15; Gb 16,9; 30,21; Sal 55,3
שָׂנֵא
śānēʾ-sane'
hate, enemies, enemy, foes, hateful, misc
in almeno 139 versetti del testo ebraico, cfr. Gen 24,60; Nm 10,35; Dt 30,7; Sal 5,5; 139,21-22; Pr 11,15; Ger 44,4; Ez 23,28; Zc 8,17; Ml 2,16.
שְׂנֵא
śĕnēʾ-sĕne' (Aramaic)
them that hate thee
solo in Dn 4,19.
שִׂנְאָה
śinʾâ-sin'ah
hatred, hated, hatefully
Nm 35,20; Dt 1,27; 9,28; 2 Sam 13,15; Sal 25,19; 109,3.5; 139,22; Pr 10,12.18; 15,17; 26,26; Qo 9,1.6; Ez 23,29; 35,11
שְׂנִיא
śĕnîʾ-saniy'
hated
solo in Dt 21,15



vedi articolo su Romani 1,30

Versioni antiche e più moderne di Luca 14,26

NOV Luke 14:26 "Si quis venit ad me et non odit patrem suum et matrem et uxorem et filios et fratres et sorores, adhuc et animam suam, non potest esse meus discipulus.
MGK Luke 14:26 Ἐὰν τις ρχηται πρς μ κα δν μισ τν πατρα ατο κα τν μητρα κα τν γυνακα κα τ τκνα κα τος δελφος κα τς δελφς, τι δ κα τν αυτο ζων, δν δναται ν ναι μαθητς μου.
CEI Luke 14:26 «Se uno viene a me e non mi ama più di quanto ami suo padre, la madre, la moglie, i figli, i fratelli, le sorelle e perfino la propria vita, non può essere mio discepolo.
PER Luke 14:26 Si alguien acude a mí y no me ama más que a su padre y su madre, a su mujer y sus hijos, a sus hermanos y hermanas, y hasta su propia vida, no puede ser mi discípulo.
ACF Luke 14:26 Se alguém vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs, e ainda também a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
per studiare il significato di ogni singolo numero Strong, che corrisponde a una parola greca, vedi sopra dove consigliavo l’accesso a due siti on line
NEG Luke 14:26 Si quelqu'un (G1536) vient (G2064) à (G4314) moi (G3165), (G2532) sans (G3756) me préférer (G3404) à son (G1438) père (G3962), (G2532) à sa mère (G3384), (G2532) à sa femme (G1135), (G2532) à ses enfants (G5043), (G2532) à ses frères (G80), et (G2532) à ses soeurs (G79), (G2089) et (G1161) même (G2532) à sa propre (G1438) vie (G5590), il ne (G3756) peut (G1410) être (G1511) mon (G3450) disciple (G3101).
LUO Luke 14:26 So jemand (G1536) zu (G4314) mir (G3165) kommt (G2064) und (G2532) haßt (G3404) nicht (G3756) seinen (G1438) Vater (G3962), (G2532) Mutter (G3384), (G2532) Weib (G1135), (G2532) Kinder (G5043), (G2532) Brüder (G80), (G2532) Schwestern (G79), (G2089) auch (G2532) dazu (G1161) sein eigen (G1438) Leben (G5590), der kann (G1410) nicht (G3756) mein (G3450) Jünger (G3101) sein (G1511).
SVV Luke 14:26 Indien iemand (G1536) tot (G4314) Mij (G3165) komt (G2064) en (G2532) niet (G3756) haat (G3404) zijn (G1438) vader (G3962), en (G2532) moeder (G3384), en (G2532) vrouw (G1135), en (G2532) kinderen (G5043), en (G2532) broeders (G80), en (G2532) zusters (G79), ja (G2089), ook (G2532) zelfs (G1161) zijn eigen (G1438) leven (G5590), die kan (G1410) Mijn (G3450) discipel (G3101) niet (G3756) zijn (G1511).
RST Luke 14:26 если (G1487) кто (G5100) приходит (G2064) ко (G4314) Мне (G3165) и (G2532) не (G3756) возненавидит (G3404) отца (G3962) своего (G1438) и (G2532) матери (G3384), и (G2532) жены (G1135) и (G2532) детей (G5043), и (G2532) братьев (G80) и сестер (G79), а (G1161) притом (G2089) и (G2532) самой жизни (G2532) своей (G1438), тот не (G3756) может (G1410) быть (G1511) Моим (G3450) учеником (G3101);
DLZ Luke 14:26
 אִישׁ כִּי־יָבוֹא אֵלַי וְלֹא יִשְׂנָא אֶת־אָבִיו וְאֶת־אִמּוֹ וְאֶת־אִשְׁתּוֹ וְאֶת־בָּנָיו וְאֶת־אֶחָיו וְאֶת־אַחְיֹתָיו וְאַף גַּם־אֶת־נַפְשׁוֹ לֹא יוּכַל לִהְיוֹת תַּלְמִידִי׃
 ish ki-yavo elai welo yisna eth-aviw we'eth-immo we'eth-ishto we'eth-banaiw we'eth-echaiw we'eth-achyothaiw we'aph gam-eth-naphsho lo yukhal lihyoth talmidi
 ʾîš kî-yāʾ ʾēlay wĕlōʾ yiśnāʾ ʾet-ʾābîw wĕʾet-ʾimmô wĕʾet-ʾištô wĕʾet-bānāyw wĕʾet-ʾeḥāyw wĕʾet-ʾayōtāyw wĕʾap gam-ʾet-napšô lōʾ yûkal lihyôt talmîdî

Treasury of Scripture Knowledge on Luke 14:26 (KJV)

KJV Luke 14:26 If any (G1536) man come (G2064) to (G4314) me (G3165), and (G2532) hate (G3404) not (G3756) his (G1438) father (G3962), and (G2532) mother (G3384), and (G2532) wife (G1135), and (G2532) children (G5043), and (G2532) brethren (G80), and (G2532) sisters (G79), yea (G2089), and (G1161) his own (G1438) life (G5590) also (G2532), he cannot (G3756) (G1410) be (G1511) my (G3450) disciple (G3101).
any.
Deu 13:6-8 Qualora il tuo fratello, figlio di tuo padre o figlio di tua madre, o il figlio o la figlia o la moglie che riposa sul tuo petto o l'amico che è come te stesso t'istighi in segreto, dicendo: “Andiamo, serviamo altri dèi”, dèi che né tu né i tuoi padri avete conosciuto,
Deu 33:9 a lui che dice del padre e della madre: “Io non li ho visti”, che non riconosce i suoi fratelli e ignora i suoi figli. Essi osservano la tua parola e custodiscono la tua alleanza,
Psa 73:25 Chi avrò per me nel cielo? Con te non desidero nulla sulla terra.
Psa 73:26 Vengono meno la mia carne e il mio cuore; ma Dio è roccia del mio cuore, mia parte per sempre.
Mat 10:37 Chi ama padre o madre più di me, non è degno di me; chi ama figlio o figlia più di me, non è degno di me;
Phi 3:8 Anzi, ritengo che tutto sia una perdita a motivo della sublimità della conoscenza di Cristo Gesù, mio Signore. Per lui ho lasciato perdere tutte queste cose e le considero spazzatura, per guadagnare Cristo
hate.
Gen 29:30 Giacobbe si unì anche a Rachele e amò Rachele più di Lia. Fu ancora al servizio di lui per altri sette anni.
Gen 29:31 Ora il Signore, vedendo che Lia veniva trascurata, la rese feconda, mentre Rachele rimaneva sterile.
Deu 21:15 Se un uomo avrà due mogli, l'una amata e l'altra odiata, e tanto l'amata quanto l'odiata gli avranno procreato figli, se il primogenito è il figlio dell'odiata,
Job 7:15 Preferirei morire soffocato, la morte piuttosto che vivere in queste mie ossa.
Job 7:16 Mi sto consumando, non vivrò più a lungo. Lasciami, perché un soffio sono i miei giorni.
Ecc 2:17-19 Allora presi in odio la vita, perché mi era insopportabile quello che si fa sotto il sole. Tutto infatti è vanità e un correre dietro al vento.
Mal 1:2 Vi ho amati, dice il Signore. E voi dite: «Come ci hai amati?». Non era forse Esaù fratello di Giacobbe? Oracolo del Signore. Eppure ho amato Giacobbe
Mal 1:3 e ho odiato Esaù. Ho fatto dei suoi monti un deserto e ho dato la sua eredità agli sciacalli del deserto.
Joh 12:25 Chi ama la propria vita, la perde e chi odia la propria vita in questo mondo, la conserverà per la vita eterna.
Rom 9:13 come sta scritto: Ho amato Giacobbe e ho odiato Esaù.
yea.
Act 20:24 Non ritengo in nessun modo preziosa la mia vita, purché conduca a termine la mia corsa e il servizio che mi fu affidato dal Signore Gesù, di dare testimonianza al vangelo della grazia di Dio.
Rev 12:11 Ma essi lo hanno vinto grazie al sangue dell'Agnello e alla parola della loro testimonianza, e non hanno amato la loro vita fino a morire.

Paralleli italiani nella Bibbia della CEI 2008

leggi “amare” insieme a “odiare” in alcuni versetti in italiano: Gen 37,4 (I suoi fratelli, vedendo che il loro padre amava lui [Giuseppe] più di tutti i suoi figli, lo odiavano e non riuscivano a parlargli amichevolmente.); Dt 21,15; Gdc 14,16; 2Sam 13,15; 19,7; 2Cr 19,2; Sal 11,5 (Il Signore scruta giusti e malvagi, egli odia chi ama la violenza.); 97,10 (Odiate il male, voi che amate il Signore: egli custodisce la vita dei suoi fedeli, li libererà dalle mani dei malvagi.); 109,5; 119,113.163; Pr 8,36 (ma chi pecca contro di me [è la sapienza che parla] fa male a se stesso; quanti mi odiano amano la morte».); 12,1; 13,24; 14,20; Qo 3,8; 9,6; Sap 11,24; Sir 15,13; Is 61,8; Ez 16,37; Os 9,15; Am 5,15; Lc 6,27 (Ma a voi che ascoltate, io [Gesù] dico: amate i vostri nemici, fate del bene a quelli che vi odiano,); Gv 12,25; Rm 9,13; Eb 1,9; 1Gv 4,20 (Se uno dice: «Io amo Dio» e odia suo fratello, è un bugiardo. Chi infatti non ama il proprio fratello che vede, non può amare Dio che non vede.)

 

Ambiguità linguistiche nell’attualità filologica di amare e odiare

1.     AMARE


s. m.: affetto, attaccamento, affezione - sentimento amoroso - tenerezza, dolcezza, amorevolezza - simpatia - trasporto - innamoramento - ardore, passione - attrazione, desiderio - infatuazione - corrispondenza d'amorosi sensi legame, rapporto, relazione, vincolo, storia, love story, love affair (ingl.), idillio, romanzo (est., fig.), liaison (fr.) - tenera amicizia - tresca, trescaccia, trescherella, trescone, intrigo amoroso, rigiro (raro), amorazzo, amoraccio, scappatella, adulterio (anche lett.), druderia (arc.), pratica (raro, lett.), ripesco (raro, tosc.), uccellaia (arc., fig.), taccola (arc.) - flirt, amoreggiamento, romanzetto, storiella, filarino, diversivo, avventura, amoretto (spreg.) - fuoco di paglia sesso
CARATTERISTICHE 1: reciproco, corrisposto, mutuo - morboso, simbiotico a senso unico, malcorrisposto (lett.) - infelice - travagliato, burrascoso, conflittuale, tempestoso, movimentato, problematico - intenso, irrazionale - cieco carnale, fisico, sessuale platonico, spirituale puro vero, sincero - profondo ardente, fervido, focoso, appassionato, travolgente, viscerale - sviscerato - possessivo, passionale - totale contrastato, osteggiato importante, necessario, grande - lungo, annoso, della vita, eterno breve, effimero, passeggero - estivo, balneare materno, paterno, filiale, fraterno - per il prossimo, universale libero eterosessuale, etero (gerg.) omosessuale, omo (gerg.), gay (ingl.) - lesbico, saffico, lesbo (gerg.) - pederastico incestuoso - contro natura extraconiugale, adulterino, illecito (lett.) - clandestino, segreto - illecito, colpevole, peccaminoso
AZIONI 1: innamorarsi - affezionarsi, attaccarsi - amare - provare, sentire, nutrire amore, un sentimento d'amore, un tenero sentimento - voler bene, un bene dell'anima - adorare - idolatrare - avere il cuore pieno, colmo, traboccante d'amore, di passione mettersi insieme, mettersi con qlcu. - avere il ragazzo, la ragazza, l'amico, l'amica, il fidanzato, la fidanzata, un amichetto, un'amichetta - avere una storia, una relazione, un legame - vedersi con qlcu., intendersela con qlcu., farsela con qlcu. - essere impegnato, non essere libero, non essere solo - essere inseparabili (come i fidanzatini di Peynet) - fidanzarsi (ufficialmente) - andare a vivere insieme, a convivere - sposarsi prendersi cura di qlcu., coccolare, stare vicino, occuparsi di qlcu. - essere sollecito, premuroso, affettuoso, presente - circondare, coprire di attenzioni trascurare, allontanarsi, raffreddarsi soffrire, morire d'amore, per amore - avere il cuore infranto, a pezzi patire di gelosia, diventare geloso, ingelosirsi - soffrire le pene dell'inferno sfarfalleggiare, guardarsi attorno, darsi dattorno, darsi da fare - tradire lasciarsi, piantarsi, mollarsi - lasciare, piantare, mollare, scaricare - rompere, troncare (una storia, il fidanzamento), riprendersi la propria libertà, tornare single - separarsi (legalmente), divorziare
AZIONI 2: fare gli occhi dolci, fare gli occhi di triglia - tortoreggiare (est., scherz.), tubare (scherz.), colombeggiare (lett.) - scambiarsi tenerezze, coccole - abbracciare, accarezzare - coprire di baci, sbaciucchiare - baciare - spupazzare (fam.) - discorrere (sett.), filare (scherz.), parlare (pop.) - amoreggiare, flirtare, ninfeggiare (arc.) - limonare (sett.), pomiciare (gerg.) - trescare infrattarsi, appartarsi, andare in camporella (sett., scherz.)
AZIONI 3: nascere, sbocciare, scoppiare, esplodere, travolgere - crescere, evolversi, maturare, trasformarsi - indebolirsi, esaurirsi, spegnersi, naufragare, sfasciarsi, morire, finire
PERSONE: corteggiatore, ammiratore, spasimante, pretendente, cavalier servente, beccamorto (scherz.) - ronzone (arc.), moscone, calabrone innamorato, innamorata - fidanzato, fidanzata, moroso, morosa, ragazzo, ragazza - amante - amato - uomo, donna - compagno, compagna - partner - amico, amica (eufem.) - anima gemella coniuge, consorte oggetto d'amore, oggetto amoroso, oggetto del desiderio fiamma, conquista cupido, ruffiano ruffiano (est.), lenone, mezzano, sensale, paraninfo
CARATTERISTICHE 2: [della persona] dolce, affettuoso - passionale, caldo, caliente - geloso, gelosissimo, sospettoso - possessivo, morboso - violento
RELATIVO AD AMORE: colpo di fulmine - ritorno di fiamma romanticismo, sentimentalismo corteggiamento, corte - seduzione - affettuosità, effusioni - intimità fidanzamento - matrimonio agenzia matrimoniale, agenzia cuori solitari fiducia - fedeltà mancanza di fiducia, sospettosità, gelosia infedeltà, tradimento
DETTI E PROVERBI: Dio li fa e poi li accoppia - Chi s'assomiglia si piglia - Ogni simile ama il suo simile Chi ama teme L'amore non è bello se non è litigarello Amor con amor si paga Al cuor non si comanda L'amor non fa bollir la pentola Fortunato in amor non giochi a carte Quando piove col sole le vecchie fanno l'amore - Quando piove col sole il diavolo fa l'amore Omnia vincit amor: et nos cedamus Amori (lat.), tutto vince Amore e anche noi cediamo ad Amore

2. ODIARE

s. m.: avversione, antipatico, insopportabile, uggia, detestamento (arc.) - fastidio - idiosincrasia, incompatibilità - rifiuto, rigetto - ripugnanza - abominazione (lett.), esecrazione, detestazione (lett.) - ostilità, animosità, inimicizia, avversità - rabbia, ira, rancore, risentimento, astio - acredine, acrimonia - invidia, livore - fiele, bile, veleno, velenosità malanimo, malevolenza accanimento disappunto - dispetto, stizza - ripicca rivalità, antagonismo, nimistà (lett.) - ruggine - attrito - discordia, contrasto disprezzo
CARATTERISTICHE 1: accanito, acerrimo - inveterato - irriducibile, implacabile, spietato, inesorabile, capitale, irrimediabile, insanabile, mortale - profondo, radicato - tenace - istintivo, viscerale, innato - esplosivo - violento, rabbioso - estremo, immenso, sterminato - ardente, fervente, inestinguibile - feroce - totale - cieco, folle, incontrollabile - parossistico - fanatico - atroce, tremendo - perenne, immortale malcelato - evidente, pronunciato, esplicito - dichiarato latente - represso, coperto - soffocato - inespresso - sordo impotente subitaneo, improvviso bieco, meschino di classe, di razza
CARATTERISTICHE 2: odiato, detestato, aborrito, abominato, inviso - disprezzato - malvisto, malaccetto, malaccolto - impopolare - sgradito, spiacente (arc.) - indesiderabile odioso, detestabile, odiabile, odibile (arc.), odievole (arc.), nemichevole (arc., lett.) - irritante, fastidioso, insopportabile - antipatico, esoso (lett.) - abominevole - esecrabile - stronzo (volg.) ostile, nemico, avverso - animoso, astioso, rabbioso, rancoroso - sprezzante - velenoso, invelenito malaffetto (arc.) odiosamato (poet.), amato e odiato
PERSONE: nemico, avversario, rivale, antagonista - oppositore bestia nera cattivo, malevolo, maligno odiatore, odiale (arc.)
AZIONI 1: odiare (cordialmente, con tutto il cuore, con tutto se stesso, fino al parossismo, all'esasperazione, al massimo, all'ennesima potenza), detestare, aborrire, avere in odio, avere sulle corna, portare sopra lo stomaco (arc.), invidiare (arc.), orrere (arc.) - non poter sopportare, non poter soffrire, avere in antipatia, vedere come il fumo negli occhi - disprezzare, disdegnare, spregiare - guardare, vedere di malocchio - avercela a morte - giurare odio, vendetta - abominare, avere in abominazione - esecrare, deprecare essere pieno, saturo, fremente, palpitante, traboccante di odio - avere l'animo pregno d'odio - essere invasato, divorato dall'odio - essere accecato dall'odio - schizzare bile, veleno (da tutti i pori) - avere il veleno in corpo - trasudare odio - macinare odio, rancore - guardare di traverso, di malocchio - farsi, lasciarsi prendere, trasportare dall'odio - sputare veleno su qlcu. - ardere, divampare, scoppiare d'odio - piangere lacrime d'odio - vivere d'odio volere male, malvolere - prendere in odio qlcu. prendere di mira qlcu., sfogare il proprio odio su qlcu. - avercela a morte con qlcu. odiarsi, detestarsi, non potersi vedere, non potersi soffrire, non potersi sopportare, essere come il diavolo e l'acquasanta - rodersi l'un l'altro (lett.) - non correre buon sangue non andare d'accordo, andare d'accordo come cani e gatti alienarsi, inimicarsi qlcu. concepire - avere, portare, provare, nutrire - covare, chiudere in petto - serbare alimentare, fomentare, rinfocolare, attizzare, accendere, ingenerare, risvegliare - seminare odio, zizzania - insinuare, inoculare, instillare - soffiare sulle braci - aizzare - gettare olio sul fuoco spegnere - estirpare
AZIONI 2: albergare, allignare, annidarsi - serpeggiare - diffondersi - incancrenire spegnersi, estinguersi
RELATIVO A: odiosità, odiosaggine (arc.) tensione, situazione tesa, rapporti tesi - muro, parete d'odio, di incomprensione - guerra fredda muro contro muro la spirale dell'odio, della violenza favilla, scintilla - fiaccola - esplosione - incendio - nuvola - scatto, impeto - fiammata - palpito, soprassalto - rovello, rodimento [pref.] miso- - [suff.] -fobia, -fobo
MODI DI DIRE: con mal fiele intingere la penna nel fiele, nel veleno avere il miele sulla bocca e il veleno nel cuore si caverebbero gli occhi in odio a qlcu., a qlco. - in odio alla legge
DETTI E PROVERBI: La violenza è figlia dell'odio Odi et amo. Quare id facias, fortasse requiris. Nescio, sed fieri sentio et excrucior (Catullo), Odio e amo. Perché lo faccia, tu forse ti domandi. Non so, ma sento che accade e mi torturo
CURIOSITA': mangiapreti melofobo misantropo - misogino misoneista xenofobo

Conclusioni prospettiche

La traduzione della CEI di Luca 14,26 (“non mi ama più di quanto ami”) è una parafrasi del testo greco per mere preoccupazioni pastorali, pregiudiziali. Si tratta di un adattamento di Luca a Matteo 10,37 (“Chi ama di più... chi ama di più...”).
Amare (φιλω) e odiare (μισω) sono interscambiabili quando sono in bocca al Messia, il Cristo, per sollecitare la sequela: è necessario abbandonare tutto e tutti per Lui.
Amare e Odiare sono termini ambigui e complessi ma entrambi sono stati di fatto attribuiti sia a Cristo nel NT che e a Dio nell’Antico Testamento.
Il Messia o Cristo, egli stesso il Figlio di Dio ed erede di cielo e terra come Signore, può dire quello che vuole. 

Nota bibliografica sulle fonti usate

Utilizzo il programma BibleWork 9 con licenza. Da questo programma estraggo testi biblici in varie lingue con riferimenti, questi tanto in italiano che in inglese.
Utilizzo siti on line ma non a scopo di lucro in quanto queste lezioni non sono in commercio ma accessibili a chiunque, liberamente.
Anche il vocabolario Zanichelli è usato con licenza.
Angelo Colacrai

Etichette: , , , , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]