lunedì 15 aprile 2019

 

Geremia 38(31),13: Dio stesso prepara una serata danzante per giovani e vecchi insieme



Geremia 38(31),13: Dio stesso prepara una serata danzante per giovani e vecchi – la lezione è in due parti: la prima riguarda la lettura, l’imparare a leggere in ebraico e in altre lingue lo stesso versetto, per rendersi conto di come sia normale interpretare le stesse parole originali in modo simile ma anche diverso; ogni traduzioni in realtà è una interpretazione che aggiunge o sottrae senso al testo originale che è da altra cultura, storia, ambiente, modo di pensare. – La seconda parte, da scaricare ed editare personalmente o in classe, è un foglio di lavoro Excel, dove all’ebraico sono associate lingue diverse, sintagma per sintagma; non si tratta di tradurre, ma di capire meglio il testo originale a partire dalle traduzioni esistenti, soprattutto le classiche.

PRIMA PARTE
Lettura e interpretazioni del versetto in lingue diverse

TESTO IN ITALIANO, LATINO E altre lingue moderne
IEP (1995-1996)
Allora si rallegrerà la vergine nella danza, giovani e vecchi s'allieteranno, perché muterò il loro lutto in gioia, li consolerò e rallegrerò per i loro dolori.
CEI
La vergine allora gioirà danzando e insieme i giovani e i vecchi. «Cambierò il loro lutto in gioia, li consolerò e li renderò felici, senza afflizioni.
VUL
tunc laetabitur virgo in choro iuvenes et senes simul et convertam luctum eorum in gaudium et consolabor eos et laetificabo a dolore suo
NOV
Tunc laetabitur virgo in choro, iuvenes et senes simul. " Et convertam luctum eorum in gaudium et consolabor eos et laetificabo a dolore suo.
NRS
Then shall the young women rejoice in the dance, and the young men and the old shall be merry. I will turn their mourning into joy, I will comfort them, and give them gladness for sorrow.
R95
Entonces la virgen danzará alegremente, junto con los jóvenes y los viejos; cambiaré su llanto en gozo, los consolaré y los alegraré de su dolor.
SBP
As jovens começam a dançar de alegria, e juntam-se-lhes os novos e os velhos. Mudarei a sua tristeza em alegria, confortando-os das angústias que passaram.
UKR
Тоді дівчина тішитись буде в танку, і разом юнацтво та старші, бо Я оберну їхню жалобу на радість, і Я їх потішу, і їх звеселю в їхнім смутку!
CNV5
 那時,童女必歡樂跳舞,年輕的和年老的一起歡樂。我必使他們的悲哀變為喜樂我必安慰他們使他們從憂愁中得著歡樂。
KOG
 その時おとめたちは舞って楽しみ、若い者も老いた者も共に楽しむ。わたしは彼らの悲しみを喜びにかえ、彼らを慰め、憂いの代りに喜びを与える。
KOR
때에 처녀는 춤추며 즐거워하겠고 청년과 노인이 함께 즐거워하리니 내가 그들의 슬픔을 돌이켜 즐겁게 하며 그들을 위로하여 근심한 후에 기쁨을 얻게 것임이니라

TESTO IN EBRAICO (LINGUA ORIGINALE)
  WTT Jeremiah 31:13 אָז תִּשְׂמַח בְּתוּלָה בְּמָחוֹל וּבַחֻרִים וּזְקֵנִים יַחְדָּו וְהָפַכְתִּי אֶבְלָם לְשָׂשׂוֹן וְנִחַמְתִּים וְשִׂמַּחְתִּים מִיגוֹנָם
TESTO IN GRECO (LXX)
BGT
τότε χαρήσονται παρθένοι ἐν συναγωγῇ νεανίσκων καὶ πρεσβῦται χαρήσονται καὶ στρέψω τὸ πένθος αὐτῶν εἰς χαρμονὴν καὶ ποιήσω αὐτοὺς εὐφραινομένους
tóte charḗsontai parthénoi en synagōgē̂i neanískōn kaì presbŷtai charḗsontai kaì strépsō tò pénthos autō̂n eis charmonḕn kaì poiḗsō autoùs euphrainoménous
LXA
And Moab shall be ashamed of Chamos, as the house of Israel was ashamed of Baethel their hope, having trusted in them.
MGK (1850)
Τότε θέλει χαρῆ παρθένος ἐν τῷ χορῷ, καὶ οἱ νέοι καὶ οἱ γέροντες ὁμοῦ· καὶ θέλω στρέψει τὸ πένθος αὐτῶν εἰς χαρὰν καὶ θέλω παρηγορήσει αὐτοὺς καὶ εὐφράνει αὐτοὺς μετὰ τὴν θλῖψιν αὐτῶν.
Tóte thélei charí i parthénos en tó choró, kaí oi néoi kaí oi gérontes omoú: kaí thélo strépsei tó pénthos aftón eis charán kaí thélo parigorísei aftoús kaí effránei aftoús metá tín thlípsin aftón.

HEBREW AND GREEK ANALYSIS (BibleWorks vers. 9)
BGM τότε@b χαίρω@vifp3p παρθένος@nnfpc ἐν@pd συναγωγή@ndfsc νεανίσκος@ngmpc καί@cc πρεσβύτης@nnmpc χαίρω@vifp3p καί@cc στρέφω@vifa1s @dans πένθος@nansc αὐτός@rpgmp εἰς@pa χαρμονή@nafsc καί@cc ποιέω@vifa1s αὐτός@rpamp εὐφραίνω@vpppamp 14 μεγαλύνω@vifa1s καί@cc μεθύσκω@vifa1s @dafs ψυχή@nafsc @dgmp ἱερεύς@ngmpc υἱός@ngmpc Λευί@ngmsp καί@cc @dnms λαός@nnmsc ἐγώ@rpgms @dgnp ἀγαθός@angnpn ἐγώ@rpgms ἐμπίπλημι@vifp3s
 @Pd+SxxxExHxNxxRx  WTM אָז @vqi3fs+SxxxxJxCxAxExHxNxxRxשׂמח @ncfsa+SxxxExHxNxxRxבְּתוּלָה @Pp+SxxxExHxNxxRxבְּ @ncmsa+SxxxExHaNxxRxמָחוֹל @Pc+SxxxExHxNxxRxוְ @ncmpa+SxxxExHxNxxRxבָּחוּר @Pc+SxxxExHxNxxRxוְ @ampa+SxxxExHxNxxRxזָקֵן @Pd+SxxxExHxNxxRxיַחְדָּו @Pc+SxxxExHxNxxRxוְ @vqq1cs+SxxxxJxCxAxExHxNxxRxהפך @ncmsc+S3mpExHxNxxRxאֵבֶל @Pp+SxxxExHxNxxRxלְ @ncmsa+SxxxExHxNxxRxשָׂשׂוֹן @Pc+SxxxExHxNxxRxוְ @vpq1cs+S3mpxJxCxAxExHxNxxRxנחם @Pc+SxxxExHxNxxRxוְ @vpq1cs+S3mpxJxCxAxExHxNxxRxשׂמח @Pp+SxxxExHxNxxRxמִן @ncmsc+S3mpExHxNxxRxיָגוֹן


IMPARIAMO A LEGGERE E A CAPIRE L’EBRAICO
1.
READ
Hebrew
BGT (LXX) al.
VUL al.
’āz
אָ֣ז
τότε
tunc
tiś-maḥ
תִּשְׂמַ֤ח
χαρήσονται
laetabitur
bə-ṯū-lāh
בְּתוּלָה֙
παρθένοι
virgo
bə-mā-ḥō-wl,
בְּמָח֔וֹל
ἐν συναγωγῇ
in choro
ū-ḇa-ḥu-rîm
וּבַחֻרִ֥ים
νεανίσκων
iuvenes
ū-zə-qê-nîm
וּזְקֵנִ֖ים
καὶ πρεσβῦται χαρήσονται
et senes
yaḥ-dāw;
יַחְדָּ֑ו
[-]
simul
wə-hā-p̄aḵ-tî
וְהָפַכְתִּ֨י
καὶ στρέψω
et convertam
’eḇ-lām
אֶבְלָ֤ם
τὸ πένθος αὐτῶν
luctum eorum
lə-śā-śō-wn
לְשָׂשׂוֹן֙
εἰς χαρμονὴν
in gaudium
wə-ni-ḥam-tîm,
וְנִ֣חַמְתִּ֔ים
καὶ ποιήσω αὐτοὺς εὐφραινομένους
et consolabor eos
wə-śim-maḥ-tîm
וְשִׂמַּחְתִּ֖ים
[-]
et laetificabo
mî-ḡō-w-nām.
מִיגוֹנָֽם׃
[-]
a dolore suo


2.
READ
Hebrew
English
CEI al.
MGK
’āz
אָ֣ז
Then
allora
Τότε
tiś-maḥ
תִּשְׂמַ֤ח
shall rejoice
gioirà
θέλει χαρῆ
bə-ṯū-lāh
בְּתוּלָה֙
the virgin
La vergine
ἡ παρθένος
bə-mā-ḥō-wl,
בְּמָח֔וֹל
in the dance
danzando
ἐν τῷ χορῷ,
ū-ḇa-ḥu-rîm
וּבַחֻרִ֥ים
and the young men
e i giovani
καὶ οἱ νέοι
ū-zə-qê-nîm
וּזְקֵנִ֖ים
and the old
e i vecchi.
καὶ οἱ γέροντες
yaḥ-dāw;
יַחְדָּ֑ו
together
insieme
ὁμοῦ·
wə-hā-p̄aḵ-tî
וְהָפַכְתִּ֨י
for I will turn
«Cambierò
καὶ θέλω στρέψει
’eḇ-lām
אֶבְלָ֤ם
their mourning
il loro lutto
τὸ πένθος αὐτῶν
lə-śā-śō-wn
לְשָׂשׂוֹן֙
to joy
in gioia,
εἰς χαρὰν
wə-ni-ḥam-tîm,
וְנִ֣חַמְתִּ֔ים
and will comfort them
li consolerò
καὶ θέλω παρηγορήσει αὐτοὺς
wə-śim-maḥ-tîm
וְשִׂמַּחְתִּ֖ים
and make them rejoice
e li renderò felici,
καὶ εὐφράνει αὐτοὺς
mî-ḡō-w-nām.
מִיגוֹנָֽם׃
rather than sorrow
senza afflizioni.
μετὰ τὴν θλῖψιν αὐτῶν.

TEXT ANALYSIS AND PARALLELS TO SYNTAGMS AND WORDS
READ - Hebrew - BGT (LXX) al. - VUL al. - English - CEI al. - MGK - Morphology - H_Strong's
  • ’āz - אָ֣ז - τότε - tunc - Then - allora - Τότε - Adv - H227

Ger 1,16 (Allora pronuncerò i miei giudizi contro di loro, per tutta la loro malvagità, poiché hanno abbandonato me e hanno sacrificato ad altri dèi e adorato idoli fatti con le proprie mani.); 3,11; 4,2.10; 5,19; 6,5; 7,28.32; 8,3.5; 11,4.11-12; 12,16; 13,8.13; 14,13; 15,19; 16,11; 18,5; 19,11; 22,22; 23,38; 24,4; 25,5; 26,11.17.22; 27,7; 28,10.15; 29,30; 30,6; 31,13.28.33.36-37; 32,2.8.26; 33,21; 34,12; 35,3.12; 36,3.14.21; 37,3.6; 38,4.6.10.13.16-18 (4 I capi allora dissero al re: «Si metta a morte quest'uomo, appunto perché egli scoraggia i guerrieri); 39,13; 40,6.8.15; 41,8; 42,5.17; 43,8; 44,15.17; 51,47; 52,7. Cfr. 1 Corinthians 13:12 Adesso [G731, àrti] noi vediamo in modo confuso, come in uno specchio; allora [G5119, tòte] invece vedremo faccia a faccia. Adesso conosco in modo imperfetto, ma allora conoscerò perfettamente, come anch'io sono conosciuto.
  • tiś-maḥ - תִּשְׂמַ֤ח - χαρήσονται - laetabitur - shall rejoice - gioirà - θέλει χαρῆ - V-Qal-Imperf-3fs - H8055

Tb 13,15-16; 14,7; Tb (S) 13,15-16; 14,7; Ger 38,13; Lc 1,14 (Avrai gioia ed esultanza, e molti si rallegreranno [G5463: χαρήσονται] della sua nascita,). In Geremia, cfr. Ger 7,34; 16,9; 25,10; 33,11; 41,13; 48,33.
  • bə-ṯū-lāh - בְּתוּלָה֙ - παρθένοι - virgo - the virgin - La vergine - ἡ παρθένος - N-fs - H1330

Gn 24,16 (La giovinetta era molto bella d'aspetto, era vergine [H1330], nessun uomo si era unito a lei.); Es 22,15-16; 30,23; Lv 21,3.13-14; Dt 22,14-15.17.19-20.23.28; 32,25; Gdc 11,37-38; 19,24; 21,11-12; 2 Sam 13,2.18; 1 Re 1,2; 2 Re 19,21; Gdt 9,2; 16,4; Est (Gr) 2,3; Est 2,2-3.17; 1 Mac 1,26; Gb 31,1; Sal 45,15; Sir 9,5; 15,2; 30,20; 42,10; Is 7,14; 23,4.12; 37,22; 47,1; 62,5; Ger 2,32; 14,17; 18,13; 31,4.13.21; 46,11; Lam 1,4.15.18; 2,13.21; 5,11; Ez 23,3.8; 44,22; Gl 1,8; Am 5,2; Mt 1,23; 25,1.7.10-11; Lc 1,27 (la una vergine [G3933, parthénos], promessa sposa di un uomo della casa di Davide, di nome Giuseppe. La vergine si chiamava Maria.); 1 Cor 7,25.34.36-38; 2 Cor 11,2; Ap 14,4.
  • bə-mā-ḥō-wl, - בְּמָח֔וֹל - ἐν συναγωγῇ - in choro - in the dance - danzando - ἐν τῷ χορῷ, - Prep-b | N-ms - H4234

Es 15,20 (Allora Maria, la profetessa, sorella di Aronne, prese in mano un tamburello: dietro a lei uscirono le donne con i tamburelli e con danze [H4246, mecholah].); 32,19; Gdc 11,34; 21,21.23; 1 Sam 18,6-7; 21,12; 29,5; 2 Sam 6,5.14.16.21; 1 Cr 13,8; Gdt 3,7; 15,12-13; Gb 21,11; Sal 30,12; 87,7; 149,3; 150,4; Qo (Ecclesiaste) 3,4; Ct 7,1; Is 13,21; Ger 31,4.13; Lam 5,15; Mt 14,6; Mc 6,22; Lc 15,25 (Il figlio maggiore si trovava nei campi. Al ritorno, quando fu vicino a casa, udì la musica e le danze [G5525, choròs];)
  • ū-ḇa-ḥu-rîm - וּבַחֻרִ֥ים - νεανίσκων - iuvenes - and the young men - e i giovani - καὶ οἱ νέοι - Conj-w | N-mp - H970

cfr. Gn 19,4 (Non si erano ancora coricati, quand'ecco gli uomini della città, cioè gli abitanti di Sòdoma, si affollarono attorno alla casa, giovani [H5288, naar] e vecchi, tutto il popolo al completo.); Dt 22,15; Gdc 8,20; 9,54; 2 Sam 18,32; in Geremia, cfr. Ger 1,6-7; 2,23; 6,11; 9,20; 11,22; 15,8; 18,21; 31,13; 48,15; 49,26; 50,30; 51,3.22; nel NT, cfr. Matthew 19:20 Il giovane [G3495, neanìskos] gli disse: «Tutte queste cose le ho osservate; che altro mi manca?».
  • ū-zə-qê-nîm - וּזְקֵנִ֖ים - καὶ πρεσβῦται χαρήσονται - et senes - and the old - e i vecchi. - καὶ οἱ γέροντες - Conj-w | Adj-mp - H2205

cfr. nella Bibbia della CEI: Gn 19,4; 44,20 (E noi avevamo risposto al mio signore: “Abbiamo un padre vecchio [H2205, zaqen] e un figlio ancora giovane natogli in vecchiaia [H2208, zaqun], il fratello che aveva è morto ed egli è rimasto l'unico figlio di quella madre e suo padre lo ama”.); Es 10,9; Gs 6,21; 1 Sam 12,2; 2 Cr 36,17; Est 3,13; 1 Mac 14,9; 2 Mac 5,13; Gb 29,8; Sal 103,5; 148,12; Prv 20,29; 22,6; Qo (Ecclesiaste) 4,13; Sir 6,18; 25,3; Is 20,4; 65,20; Ger 31,13; 51,22; Ez 9,6; Gv 21,18 (In verità, in verità io ti dico: quando eri più giovane ti vestivi da solo e andavi dove volevi; ma quando sarai vecchio [G1095, geràsko] tenderai le tue mani, e un altro ti vestirà e ti porterà dove tu non vuoi».)
  • yaḥ-dāw; - יַחְדָּ֑ו - [-] - simul - together - insieme - ὁμοῦ· - Adv - H3162

cfr. il latino “simul” nella Vulgata, in Gn 13,6; Es 37,19; Nm 29,14; 1 Esd 7,11; Gdt 6,6; Eb 13,3. In Geremia, vedi Ger 3,18; 5,5; 6,11.21; 31,8.13.24; 41,1; 46,21; 48,7; 49,3; 50,4.33; 51,38; vedi “insieme” in Ger 3,18; 6,11-12.21; 13,14; 17,25; 22,4; 31,12-13.24; 36,12.19; 41,1.8; 43,6; 46,12.21; 48,7; 50,4.33; 51,38.40; 52,24; cfr. 2 Thessalonians 1:7 e a voi, che siete afflitti, dare sollievo insieme [con] a noi, quando si manifesterà il Signore Gesù dal cielo, insieme agli angeli della sua potenza
  • wə-hā-p̄aḵ-tî - וְהָפַכְתִּ֨י - καὶ στρέψω - et convertam - for I will turn - «Cambierò - καὶ θέλω στρέψει - Conj-w | V-Qal-ConjPerf-1cs - H2015

cfr. στρέφω in Gn 3,24 (H2015 - haphak); Es 4,17; 7,15; Gdc 7,13; 1 Sam 10,6; 14,47; 1 Re 2,15; 6,34; 18,37; 1 Esd 4,34; Ne 13,2; Est 4,17; 9,22; Tb 2,6; Tb (S) 2,6; 1 Mac 1,39-40; Sal 29,12; 31,4; 40,4; 77,9; 113,3.8; Prv 12,7; 26,14; Gb 28,5; 34,25; 41,17; Sir 6,28; 33,5; Is 34,9; 63,10; Ger 2,21.27; 31,39; 37,6.23; 38,13; Lam 1,20; 5,15; Ez 4,8; Dn (TH) 10,16; Mt 5,39; 7,6; 9,22; 16,23; 18,3; 27,3; Lc 7,9.44; 9,55; 10,23; 14,25; 22,61; 23,28; Gv 1,38; 12,40; 20,14.16; At 7,39.42; 13,46; Ap 11,6 (Essi hanno anche potere di cambiare [G4762, strépho] l'acqua in sangue e di colpire la terra con ogni sorta di flagelli, tutte le volte che lo vorranno.)
  • ’eḇ-lām - אֶבְלָ֤ם - τὸ πένθος αὐτῶν - luctum eorum - their mourning - il loro lutto - τὸ πένθος αὐτῶν - N-msc | 3mp - H60

Ger 4,28; 6,26; 9,9.19; 12,4; 14,2; 16,6; 23,10; 31,13; 47,5; cfr. nel NT: Mt 9,15; Mc 16,10; At 8,2; Gc 4,9; Ap 18,7-8; 21,4 (E asciugherà ogni lacrima dai loro occhi e non vi sarà più la morte né lutto [G3997, pénthos] né lamento né affanno, perché le cose di prima sono passate».)
  • lə-śā-śō-wn - לְשָׂשׂוֹן֙ - εἰς χαρμονὴν - in gaudium - to joy - in gioia, - εἰς χαρὰν - Prep-l | N-ms - H8342

Ger 7,34; 11,15; 15,16; 16,9; 20,15; 25,10; 31,7.13; 32,41; 33,9.11; 48,33; cfr. nel NT: Mt 2,10; Gv 15,11 (Vi ho detto queste cose perché la mia gioia [G5479, charà] sia in voi e la vostra gioia sia piena.); Gal 5,22; Fil 1,4; Eb 10,34; 1 Pt 1,8; Gd 1,24
  • wə-ni-ḥam-tîm, - וְנִ֣חַמְתִּ֔ים - καὶ ποιήσω αὐτοὺς εὐφραινομένους - et consolabor eos - and will comfort them - li consolerò - καὶ θέλω παρηγορήσει αὐτοὺς - Conj-w | V-Piel-ConjPerf-1cs | 3mp - H5162

cfr. in Geremia, Ger 7,23; 16,7; 31,9.13.15; 41,13; 44,17; nel NT Mt 2,18; Lc 10,20; At 9,31; 24,27; 2 Cor 1,4.6; 7,6.13; Fil 1,18; 2,1; Fm 1,7; 1 Pt 4,13 (Ma, nella misura in cui partecipate alle sofferenze di Cristo, rallegratevi [G5463, chaìro] perché anche nella rivelazione della sua gloria possiate rallegrarvi ed esultare [G21, agalliào].); Ap 19,7
  • wə-śim-maḥ-tîm - וְשִׂמַּחְתִּ֖ים - [-] - et laetificabo - and make them rejoice - e li renderò felici, - καὶ εὐφράνει αὐτοὺς - Conj-w | V-Piel-ConjPerf-1cs | 3mp - H8055

Ger 7,23; 15,16; 20,15; 31,13; 44,17; cfr. nel NT: Lc 1,19; 4,18; At 2,46; 5,41; 14,17; Rm 10,15; 12,12; 2 Cor 2,3; 6,10; Fil 3,1; 4,4 (Siate sempre lieti [G5463, chaìro] nel Signore, ve lo ripeto: siate lieti.); Col 1,24; 1 Ts 5,16; Gc 1,2.25; 1 Pt 3,10; 2 Pt 2,13
  • mî-ḡō-w-nām. - מִיגוֹנָֽם׃ - [-] - a dolore suo - rather than sorrow - senza afflizioni. - μετὰ τὴν θλῖψιν αὐτῶν. - Prep-m | N-msc | 3mp - H3015

Ger 4,31; 5,3; 6,7; 8,18; 10,19; 13,21; 15,18; 20,18; 22,23; 31,13.28; 45,3; 46,12; 48,41; 49,22.24; cfr nel NT: cfr. Mt 4,24; Fil 2,27; 2 Ts 1,6-7; 1 Pt 1,6; 2,19 (Questa è grazia: subire afflizioni [G3077, lype], soffrendo ingiustamente a causa della conoscenza di Dio;); Ap 18,7

I PARALLELI A PARTI DEL VERSETTO (KJV)
  • shall.

Jer 31:4 Ti edificherò di nuovo e tu sarai riedificata, vergine d'Israele. Di nuovo prenderai i tuoi tamburelli e avanzerai danzando tra gente in festa. 
Neh 12:27 Per la dedicazione delle mura di Gerusalemme si mandarono a cercare i leviti da tutti i luoghi dove si trovavano, per farli venire a Gerusalemme, per celebrare la dedicazione con gioia, con azioni di grazie, con il canto, con cimbali, arpe e cetre. 
Neh 12:43 In quel giorno il popolo offrì numerosi sacrifici e si rallegrò, perché Dio gli aveva concesso una grande gioia. Anche le donne e i fanciulli si rallegrarono e la gioia di Gerusalemme si sentiva di lontano. 
Psa 30:11 Hai mutato il mio lamento in danza, mi hai tolto l'abito di sacco, mi hai rivestito di gioia, 
Psa 149:3 Lodino il suo nome con danze, con tamburelli e cetre gli cantino inni. 
Zec 8:4 Così dice il Signore degli eserciti: Vecchi e vecchie siederanno ancora nelle piazze di Gerusalemme, ognuno con il bastone in mano per la loro longevità. 
Zec 8:5 Le piazze della città formicoleranno di fanciulli e di fanciulle, che giocheranno sulle sue piazze. 
Zec 8:19 «Così dice il Signore degli eserciti: Il digiuno del quarto, quinto, settimo e decimo mese si cambierà per la casa di Giuda in gioia, in giubilo e in giorni di festa, purché amiate la verità e la pace. 
  • for.

Ezr 6:22 Celebrarono con gioia la festa degli Azzimi per sette giorni, poiché il Signore li aveva colmati di gioia, avendo piegato a loro favore il cuore del re d'Assiria, per rafforzare le loro mani nel lavoro per il tempio di Dio, il Dio d'Israele. 
Est 9:22 come giorni nei quali i Giudei ebbero tregua dai loro nemici e il mese in cui il loro dolore si mutò in gioia, il loro lutto in festa, e perché li trascorressero come giorni di banchetto e di gioia, scambiandosi regali e facendo doni ai poveri. 
Isa 35:10 Su di essa ritorneranno i riscattati dal Signore e verranno in Sion con giubilo; felicità perenne splenderà sul loro capo; gioia e felicità li seguiranno e fuggiranno tristezza e pianto. 
Isa 51:3 Davvero il Signore ha pietà di Sion, ha pietà di tutte le sue rovine, rende il suo deserto come l'Eden, la sua steppa come il giardino del Signore. Giubilo e gioia saranno in essa, ringraziamenti e melodie di canto! 
Isa 51:11 Ritorneranno i riscattati dal Signore e verranno in Sion con esultanza; felicità perenne sarà sul loro capo, giubilo e felicità li seguiranno, svaniranno afflizioni e sospiri. 
Isa 60:20 Il tuo sole non tramonterà più né la tua luna si dileguerà, perché il Signore sarà per te luce eterna; saranno finiti i giorni del tuo lutto. 
Isa 61:3 per dare agli afflitti di Sion una corona invece della cenere, olio di letizia invece dell'abito da lutto, veste di lode invece di uno spirito mesto. Essi si chiameranno querce di giustizia, piantagione del Signore, per manifestare la sua gloria. 
Isa 65:18 poiché si godrà e si gioirà sempre di quello che sto per creare, poiché creo Gerusalemme per la gioia, e il suo popolo per il gaudio. 
Isa 65:19 Io esulterò di Gerusalemme, godrò del mio popolo. Non si udranno più in essa voci di pianto, grida di angoscia. 
Joh 16:22 Così anche voi, ora, siete nel dolore; ma vi vedrò di nuovo e il vostro cuore si rallegrerà e nessuno potrà togliervi la vostra gioia. 

TOOLS ON LINE

PARALLELI LINGUISTICI TRA VERSIONI CON CODICE STRONG
KJV
Then shall the virgin (H1330) rejoice (H8055) (08799) in the dance (H4234), both young men (H970) and old (H2205) together (H3162): for I will turn (H2015) (08804) their mourning (H60) into joy (H8342), and will comfort (H5162) (08765) them, and make them rejoice (H8055) (08765) from their sorrow (H3015).
NAU
"Then (H227) the virgin (H1330) will rejoice (H8055) in the adance (H4234), And the young (H970) men (H970) and the old (H2205), together (H3164a), For I will bturn (H2015) their mourning (H60) into joy (H8342) And will comfort (H5162) them and give (H8055) them cjoy (H8055) for their sorrow (H3015).
NEG
Alors les jeunes filles (H1330) se réjouiront (H8055) (008799) à la danse (H4234), Les jeunes hommes (H970) et les vieillards (H2205) se réjouiront aussi (H3162); Je changerai (H2015) (008804) leur deuil (H60) en allégresse (H8342), et je les consolerai (H5162) (008765); Je leur donnerai de la joie (H8055) (008765) après leurs chagrins (H3015).
LUO
Alsdann werden auch die Jungfrauen (H1330) fröhlich (H8055) (08799) am Reigen (H4234) sein, dazu die junge Mannschaft (H970) und die Alten (H2205) miteinander (H3162). Denn ich will ihr Trauern (H60) in Freude (H8342) verkehren (H2015) (08804) und sie trösten (H5162) (08765) und sie erfreuen (H8055) (08765) nach ihrer Betrübnis (H3015).
NKJ "Then shall the virgin (H1330) rejoice (H8055) (08799) in the dance (H4234), And the young men (H970) and the old (H2205), together (H3162); For I will turn (H2015) (08804) their mourning (H60) to joy (H8342), Will comfort (H5162) (08765) them, And make them rejoice (H8055) (08765) rather than sorrow (H3015).
RWB
Then shall the virgin (H1330) rejoice (H8055) (08799) in the dance (H4234), both young men (H970) and old (H2205) together (H3162): for I will turn (H2015) (08804) their mourning (H60) into joy (H8342), and will comfort (H5162) (08765) them, and make them rejoice (H8055) (08765) from their sorrow (H3015).
LSG
Alors les jeunes filles (H1330) se réjouiront (H8055) (008799) à la danse (H4234), Les jeunes hommes (H970) et les vieillards (H2205) se réjouiront aussi (H3162); Je changerai (H2015) (008804) leur deuil (H60) en allégresse (H8342), et je les consolerai (H5162) (008765); Je leur donnerai de la joie (H8055) (008765) après leurs chagrins (H3015).
SVV
Dan zal zich de jonkvrouw (H1330) verblijden (H8055) (08799) in den rei (H4234), daartoe de jongelingen (H970) en ouden (H2205) te zamen (H3162); want Ik zal hunlieder rouw (H60) in vrolijkheid (H8342) veranderen (H2015) (08804), en zal hen troosten (H5162) (08765), en zal hen verblijden (H8055) (08765) naar hun droefenis (H3015).
RST
Тогда девица (H1330) будет (H8055) (08799) (00) веселиться (H8055) (08799) (00) в хороводе (H4234), и юноши (H970) и старцы (H2205) вместе (H3162); и изменю (H2015) (08804) печаль (H60) их на радость (H8342) и утешу (H5162) (08765) их, и обрадую (H8055) (08765) их после скорби (H3015) их.

RIFLESSIONI PROSPETTIVE NELLA TUA LINGUA
Scrivile qui di seguito, tre bastano, una riga ciascuna, per esempio
1 Dio non ha affatto paura della gioia di vivere di giovani e vecchi - li fa danzare insieme
2
3
4

SECONDA PARTE
Foglio di lavoro Excel per le tue annotazioni sul testo ebraico, nella tua lingua, a partire dalle traduzioni allineate
Scarica da qui

Etichette: , , , , , , , , , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]