Acts 15:1-41 Disputes in the churches of Antioch and Jerusalem. Alignments. Translations. Greek-Latin-Hebrew-English-Italian+

 

Atti 15,1-41 Controversie nelle chiese di Antiochia e Gerusalemme. Allineamenti. Traduzioni parole e frasi. Materiali linguistici. Greco-Latino-Ebraico-Inglese-Italiano+

 

CONTESTO DI ATTI 15

Il libro degli Atti degli Apostoli è formato da 2019 parole greche con 18450 occorrenze in forme grammaticali e sintattiche (cioè morfologia) diverse.

Nomi comuni e propri in Atti

I nomi (sostantivi) e i nomi propri di persone o luoghi usati in Atti sono 829 (su 2019 parole).

I nomi indicano il "chi" e il "che cosa", la sostanza o la qualità.

Quelli ripetuti almeno 40 volte in tutto il libro, sono i seguenti:

θες 167 (volte)  |  παλος 128  |  κριος 107  |  νρ 100  |  μρα 94  |  πνεμα 70  |  ησος 69  |  λγος 65  |  νομα 60  |  δελφς 57  |  πτρος 56  |  λας 48  |  νθρωπος 46  |  χερ 45  |  θνος 43  |  πλις 43  |  L'ordine di frequenza decrescente indica in qualche modo l'importanza decrescente che il nome ha per l'autore. Nota per esempio, come "Paolo" sia menzionato nel libro 128 volte e "Pietro" 56.

I verbi in Atti

Il verbo (dal latino verbum, "parola"; in greco moderno, ρήμα e in ebraico moderno, פֹּעַל) è una parte variabile del discorso.

Indica un'azione che il soggetto compie o subisce, l'esistenza o uno stato del soggetto, il rapporto tra il soggetto e il nome del predicato.

I verbi in Atti sono 761. Quelli usati almeno 30 volte, in ordine decrescente, sono:

εμ 278  |  λγω 234  |  γνομαι 125  |  κοω 89  |  ποιω 68  |  ρω 66  |  λαλω 59  |  ρχομαι 50  |  νστημι 45  |  χω 44  |  πιστεω 37  |  πορεομαι 37  |  δδωμι 35  |  ερσκω 35  |  στημι 35  |  εσρχομαι 34  |  μλλω 34  |  ξρχομαι 30.

Parole usate solo in Atti

Il libro degli Atti ha circa 280 parole che non si trovano altrove (negli altri 72 libri greci del canone romano).

Di seguito riporto, di queste 280 parole unicamente in Atti, quelle che ricorrono almeno 2 volte:  σαλος 15 volte  |  φστος 13  |  σιλς  12  |  γρππας  11  |  νανας  11  |  φλιξ  9  |  κορνλιος  8  |  νθπατος  5  |  ρτεμις  5  |  φσιος  5  |  ζτημα  5  |  ποπλω  4  |  βερνκη  3  |  βυρσες  3  |  γαλλων  3  |  δρβη  3  |  βρας  3  |  κπλω  3  |  λληνιστς  3  |  κλαδιος  3  |  κπριος  3  |  πργη  3  |  πνικτς  3  |  σεβαστς  3  |  σκφη  3  |  φρυγα  3  |  γαβος  2  |  γοραος  2  |  ανας  2  |  κατκριτος  2  |  λεξανδρες  2  |  λεξανδρνος  2  |  νετζω  2  |  σσος  2  |  βαρσαββς  2  |  βολζω  2  |  γαλατικς  2  |  διαχειρζω  2  |  διετα  2  |  γκλημα  2  |  παρχεα  2  |  πιδημω  2  |  εθυδρομω  2  |  ολιος  2  |  καρδιογνστης  2  |  μαθθας  2  |  μυσα  2  |  νατης  2  |  θνη  2  |  ργυι  2  |  ορανθεν  2  |  παραλγομαι  2  |  πφος  2  |  περιαστρπτω  2  |  πολιτρχης  2  |  ππλιος  2  |  προκαταγγλλω  2  |  πρρα  2  |  αβδοχος  2  |  ταβιθ  2  |  ταρσες  2  |  τρτυλλος  2  |  τεσσερακονταετς  2  |  ποπλω  2  |  χειραγωγω  2.  

Le parole più usate in Atti che altrove (NT)

In Atti 15 sono presenti parole che in tutto il libro degli Atti ricorrono più spesso che altrove nei 26 restanti libri del NT; per esempio:

δελφς  11 volte in Atti 15 e 56 volte in Atti, seguito da 36 volte in 1Corinti, 31 in Matteo, 20 in Luca;   |  βαρναβς  9  |  παλος  9  |  λγος  8  |  θνος  7  |  θες  7  |  κριος  7  |  πστολος  5  |  πρεσβτερος  5  |  κοω  4  |  ντιχεια  4  |  κκλησα  4  |  σιλς  4  |  κλγω  3  |  μωϋσς  3  |  νομα  3  |  νοικοδομω  2  |  ρχαος  2  |  διρχομαι  2  |  ξηγομαι  2  |  πισκπτομαι  2  |  πιστηρζω  2  |  πιστρφω  2  |  πιτθημι  2  |  ζτησις  2  |  κιλικα  2  |  μρκος  2  |  πλθος  2  |  πνικτς  2  |  πλις  2  |  σιγω  2  |  συμπαραλαμβνω  2  |  συρα  2  |  ψυχ  2  |  αρεσις  1  |  λσγημα  1  |  ναβανω  1  |  νασκευζω  1  |  ναστρφω  1  |  νστημι  1  |  νορθω  1  |  βαρσαββς  1  |  γνωστς  1.

Per meglio delineare il contesto letterario e storico di Atti 15, suggerisco di studiare tutte o almeno alcune di queste parole sopra riportate nei vari contesti di occorrenza almeno in Atti.

Ognuna di queste parole è facilmente rintracciabile online.

Segui, per esempio, per ogni parola, questa semplice procedura:

  • copia la parola (per es. πστολος )
  • crea una stringa che comprenda tale parola, per esempio: "πστολος  Strong Greek Lexicon"
  • incolla questa stringa su Google Search
  • esplora i risultati e scegli il migliore
  • copia il link del miglior sito, per esempio:

https://www.studylight.org/lexicons/greek/652.html

https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?t=kjv&strongs=g652

https://studybible.info/strongs/G652

  • estrai dal sito scelto i dati più significativi per te, nello studio del testo di Atti 15 e del contesto di Atti e nel NT.

INTRODUZIONE AL FOGLIO DI LAVORO

(scaricalo da qui: https://drive.google.com/file/d/1q7o0HYLE2AAQgaV2z_H2OqdtQ0G_EG9Z/view?usp=sharing)

In questo corso impariamo a tradurre il greco koinè (usato nella LXX e poi nel NT e in scritti dei Padri della chiesa e nella chiesa nel mondo greco) con un metodo di allineamento di lingue diverse tra loro con informazioni filologiche sulle singole parole, sui sintagmi e sui versetti del testo.

Traduciamo tutti i 41 versetti di Atti 15. Per alcuni i versetti del capitolo sono 40, non considerando il v34 che infatti i migliori manoscritti non riportano.

CONTENUTI DI ATTI 15

Il tema centrale di Atti 15 è sufficientemente sintetizzato da 3 nomi o sostantivi e dai 3 verbi che nel capitolo sono più usati, quali (in ordine delle citazioni esplicite che faccio di alcuni versetti):

βαρναβς 9 volte, in 15,2.12.22.25.35-37.39; leggi 15,2 (Poiché Paolo e Bàrnaba dissentivano e discutevano animatamente contro costoro, fu stabilito che Paolo e Bàrnaba e alcuni altri di loro salissero a Gerusalemme dagli apostoli e dagli anziani per tale questione.)

λγω 5 volte, in 15,5.7.13.17.36; leggi 15,7 (Sorta una grande discussione, Pietro si alzò e disse loro: «Fratelli, voi sapete che, già da molto tempo, Dio in mezzo a voi ha scelto che per bocca mia le nazioni ascoltino la parola del Vangelo e vengano alla fede.)

παλος 9 volte, 15,2.12.22.25.35-36.38.40; leggi 15,12 (Tutta l'assemblea tacque e stettero ad ascoltare Bàrnaba e Paolo che riferivano quali grandi segni e prodigi Dio aveva compiuto tra le nazioni per mezzo loro.)

ποιω 5 volte, in 15,3-4.12.17.33; leggi 15,17 (perché cerchino il Signore anche gli altri uomini e tutte le genti sulle quali è stato invocato il mio nome, dice il Signore, che fa queste cose)

κοω 4 in 15,7.12-13.24; leggi 15,24 (Abbiamo sentito che alcuni di noi, ai quali non avevamo dato nessun incarico, sono venuti a turbarvi con discorsi che hanno sconvolto i vostri animi.)

δελφς 11 volte, in 15,1.3.7.13.22-23.32-33.36.40; leggi 15,23 (E inviarono tramite loro questo scritto: Gli apostoli e gli anziani, vostri fratelli, ai fratelli di Antiòchia, di Siria e di Cilìcia, che provengono dai pagani, salute!) e leggi anche 15,40 (Paolo invece scelse Sila e partì, affidato dai fratelli alla grazia del Signore.)

 In sintesi: protagonisti del capitolo sono Barnaba e Paolo prima ad Antiochia e poi anche a Gerusalemme dove incontrano la chiesa apostolica per discutere un tema spinoso: accogliere o no e come se si, tra i fratelli cristiani, e quindi nella chiesa, i pagani che si convertono a Cristo, anche per la predicazione di Barnaba e Paolo.

La discussione con gli apostoli e gli anziani di Gerusalemme arriva ad una soluzione favorevole alle proposte di Paolo e Barnaba: i pagani vanno ammessi nella chiesa, dove unico salvatore è Cristo, con qualche restrizione per rispetto ai seguaci di Mosè, nella diaspora, circa la necessità della circoncisione (anche per i pagani). Nessuna circoncisione è obbligatoria, ma bisogna tener conto di alcune cose di costume.

Per altri motivi, alla fine Paolo e Barnaba ritornati ad Antiochia, si separano. Paolo trova altri compagni nella missione ai pagani. 

METODO DI LAVORO

Per una lettura più personale di Atti 15 suggerisco di seguire le note della NET (New English Translation), disponibili gratuitamente online (netbible). 

In questo corso di traduzione tutto è presente nel foglio di lavoro Excel, dove partiamo da una parola greca alla volta (disposta in una colonna verticale) nella sua forma testuale.

A questa forma greca è allineata in orizzontale la trascrizione fonetica, il lemma greco, il numero Strong, la forma latina della Nova Vulgata, una o più forme corrispondenti in italiano, in inglese; poi trovi connessioni (links) a dizionari multilingue (tra cui greco moderno ed ebraico moderno). Eccetera. 

Con il metodo di allineamento, affrontiamo uno studio preciso e veloce del greco, latino, ebraico, greco moderno ed ebraico moderno+  grazie soprattutto a strumenti linguistici disponibili (gratuitamente) nel web e a un foglio di lavoro Excel, per imparare a interpretare analizzando, numerando, allineando informazioni, nuovi dati utili a meglio capire, interpretare e finalmente a tradurre, da lingue antiche a moderne e viceversa. 

Qui quel che più è utile apprendere è il metodo.

Impariamo in questo corso:

  • a rivedere e rieditare una (qualsiasi) traduzione già esistente della Bibbia
  • a utilizzare strumenti disponibili online (analisi, concordanze, commentari, dizionari, glossari, lessici in lingue moderne, tra cui ceco, russo, cinese, greco moderno, ebraico moderno)
  • a valutare e se serve a modificare qualsiasi parola nel testo, o i sintagmi o i costrutti e giri di frase escogitati da altri traduttori
  • a fare traduzioni letterali accurate, cioè parola per parola, sintagma per sintagma, frase per frase
  • a fare, successivamente traduzioni più libere e sintatticamente meglio organizzate in lingue moderno, traducendo il versetto (tutti i 40 versetti di Atti 15)
  • a fare letture ma anche traduzioni inverse per apprendere lingue nuove, per esempio, dall'ebraico al greco, dal latino al greco, dall'inglese al greco; dall'italiano al latino e/o al greco.
  • Eccetera.

Questi obiettivi ma anche quelli più personali, sono conseguibili grazie all'utilizzazione libera e creativa del Fogliodi lavoro Excel, costruito sulle 4 regole del metodo cartesiano:

  • EVIDENZA: cercare l'evidenza, la chiarezza di senso, la verità, non accontentandosi della intuizione, di restare nel dubbio o nell'incertezza
  • ANALISI: scomporre il testo in tutte le sue singole componenti (forme, parole, sintagmi, frasi, versetti, paralleli) per ricomporlo in sintesi precise, anche se con meno parole
  • SINTESI: riassumere per rendere evidente il pensiero che risulta dall'insieme della frase, del versetto, del capitolo, del contesto
  • ENUMERAZIONE/REVISIONE: numerare le singole parti in ordine di successione, cronologico o alfabetico per rivedere poi il tutto senza trascurare nessun elemento utile nella ricostruzione del testo in un'altra lingua. 

COME MUOVERSI NEL FOGLIO DI LAVORO

Scarica, se non lo hai ancora fatto da qui (for free - liberamente) il foglio di lavoro Excel per iniziare subito il lavoro utilizzando il tuo computer.

IN PRATICA

La prima cosa da fare è esplorare colonna per colonna e riga per riga il foglio di lavoro Excel, dove trovi allineate tra loro una varietà di informazioni utili. 

Si tratta di un corso completo in più lingue, per imparare ad allineare per tradurre con più facilità e precisione, ma soprattutto a capire contestualmente qualsiasi parola greca in Atti 15.

Il corso può essere suddiviso in numerose unità didattiche a dimensioni variabili a piacere:

  • a partire dai temi trattati (le parole-chiave focalizzate e studiate una per una nei loro numerosi contesti, concordanze, significati); disambiguazione di parole, morfologie
  • dal numero dei versetti (da 1 a 40, aggiungi anche il v34 da molti omesso)
  • dalla lingua di partenza e di arrivo (greco, latino, inglese, italiano, ebraico moderno, greco moderno... studiando vocaboli, sinonimi e contrari);
  • da una colonna per volta (a A a BN) letta in parallelo ad altre in particolare vicine o lontane in questo foglio di lavoro Excel (impara HIDE/UNHIDE e ad aggiungere colonne vicine a quella che stai studiando per le tue note, senza danneggiare le colonne nascoste)
  • completa la lista degli strumenti linguistici (TOOLS) affinando il metodo di ricerca online, dove trovi tutto quello di cui hai bisogno.
  • Creati il tuo metodo personale di lavoro per personalizzare a piacere il foglio Excel e riutilizzarlo senza limiti, per esempio, creandoti dizionari nella tua lingua (osservando come ho costruito quelli che ti presento)

Ti suggerisco inoltre

  • di imparare le funzioni essenziali di Excel, che ti permettono di ordinare e riordinare secondo le tue esigenze le colonne del foglio, di spostare su e giù (o a destra o a sinistra) le celle, di cancellarle; di inserire colonne nuove accanto ad ogni altra esistente che stai studiando; di nascondere e scoprire colonne a piacere. 
  • Impara anche a utilizzare strumenti di ricerca, vocabolari e correttori e altre utili attrezzi già offerti da Excel (e da Word con cui puoi lavorare in parallelo)

IN SINTESI

  • Se hai scaricato il foglio come ti ho suggerito di fare, ti rendi conto subito di alcuni punti essenziali trattati in questo corso quali:
  • ANNOTATIONS
  • PARALLELS
  • COLLOCATION
  • LATIN-GREEK - TRANSLATE
  • ENGLISH-GREEK - TRANSLATE
  • ITALIAN-GREEK - TRANSLATE
  • READ AND UNDERSTAND GK ACTS 15
  • TRANSLATE  BY WORD
  • STRONG'S DICTIONARY - TRANSLATE THE LIST
  • ENGLISH DEFINITIONS
  • TRANSLATE BY VERSE
  • MORPHOLOGICAL ANALYSIS
  • IMPORT VERSIONS
  • EN-GK-HB EQUIVALENCES
  • LATIN ANALYSIS
  • MoHB-ENGLISH
  • ENGLISH-MoHEB
  • ENGLISH-MoGREEK
  • MODERN GREEK FORMS
  • TOOLS

 

Ho introdotto commenti (GUIDE) sotto ognuno di questi titoli principali alle singole colonne. 

In questo foglio di lavoro Excel potresti trovare qualche incertezza, qualche svista: correggi criticamente, modifica, riedita a piacere, fai ricerche indipendenti e rendi di tua proprietà questo metodo di allineamento per apprendere di più da quel che sai quel che ancora non conosci del greco, latino, ebraico, inglese, italiano, greco moderno, ebraico moderno, inglese. Eccetera.

Riutilizza ed espandi a piacere il foglio di lavoro Excel, condividendolo poi con chi vuoi, senza preoccuparti di citare l'autore.

Angelo Colacrai

ACADEMIA PAULINA

revisione 19 maggio 2021


Commenti

Post popolari in questo blog

Giovanni 1,14 Il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi

CRISTO E I MESSIANISMI

Salmo 97 Il Signore regna su tutta la terra