Salmo 103,1-22 Quanto è in me benedice il Signore. Traduzioni letterali e stilistiche dall'ebraico. Materiali linguistici.

 

CORSO DI TRADUZIONE DALL'EBRAICO AL GRECO AL LATINO E VICEVERSA

PRESENTAZIONE DEL FOGLIO DI LAVORO

In questo corso impariamo a tradurre dall'ebraico con il metodo dell'allineamento.

Traduciamo il Salmo 103 che corrisponde al Salmo 102 nella LXX e nella Vulgata latina.

Il Salmo 103 (102) comprende 22 versetti, 107 parole uniche in ebraico con 223 occorrenze diverse; in greco invece il Salmo 1002 comprende 114 parole con 165 forme diverse e 300 occorrenze (le parole principali sono αὐτός 26 volte; κύριος 12 ed εὐλογέω 6)

 I CONTENUTI DEL SALMO 103 IN EBRAICO

Il nome proprio più usato, ben 11 volte, è YHWH, "il Signore" (יְהֹוָה), in greco normalmente tradotto con κύριος, in 103,1-2.6.8.13.17.19-22.

Il verbo più usato, 6 volte (103,1-2.20-22) è בּרךְ, "benedire" tradotto in greco sempre con εὐλογέω.

Il salmista professa la sua fede in YHWH ricordandone gli attributi rivelati già a Mosè, e che sono quindi nella Torah, in Esodo 34,6 ("Il Signore passò davanti a lui, proclamando: Il Signore, il Signore, Dio misericordioso e pietoso, lento all'ira e ricco di amore e di fedeltà...").

Il Salmo, in alcune versioni moderne è intitolato per questo motivo, "Dio è amore".

Nel Nuovo Testamento il Salmo è richiamato soprattutto da 1Giovanni 4,8 ("Chi non ama non ha conosciuto Dio, perché Dio è amore") ma anche da altri versetti del NT (per es. 1Giovanni 4,16; Tito 3,4)

METODO  DI LAVORO

Per una lettura personale, breve ma comunque intelligente del Salmo 103, ti suggerisco di seguire le note della NET, disponibili online (netbible).

In questo corso di traduzione partiamo da una serie di allineamenti che ho preparato parola per parola, sintagma per sintagma, versetto per versetto, dell'ebraico al greco della LXX, al latino della NOVA VULGATA e a diverse altre lingue moderne. Ne puoi aggiungere quante ne vuoi dalla rete, dove le trovi disponibili senza pagamento.

Con il metodo dell'allineamento, affrontiamo uno studio preciso e veloce dell'ebraico, del greco e del latino offrendo strumenti e materiali linguistici tutti disponibili nel web per imparare a tradurre da queste lingue a lingue moderne e anche al rovescio, partendo cioè da lingue moderne, impariamo a ritrascrivere il testo ebraico, greco o latino.

Scopo di una filologia comparata ebraica-greca-latina è proprio quello di offire un metodo per imparare a leggere, a scrivere, a riscrivere, a editare e a pubblicare in qualsiasi lingua moderna sia l'ebraico, che il greco e il latino.

Si impara per tentativi e errori; si impara facendo (learning by doing).

Per esempio, impariamo

  • a rivedere e rieditare una (qualsiasi) traduzione già esistente della Bibbia
  • a utilizzare strumenti dispobili online (dizionari, glossari, analisi, concordanze, commentari, lessici in lingue moderne, tra cui ceco, russo, cinese, greco moderno, ebraico moderno)
  • a discutere e se serve a modificare qualsiasi parola originale, o sintagmi o costrutti o giri di frase escogitati da altri traduttori 
  • a fare traduzioni letterali accurate, molto informate, parola per per parola, sintagma per sintagma, frase per frase
  • a fare traduzioni stilistiche libere per versetto in qualsiasi lingua moderna
  • a fare traduzioni inverse, per esempio, dal greco all'ebraico, dal latino all'ebraico, dall'italiano al latino 

Questi, ma anche altri obiettivi più personali, sono conseguibili grazie all'utilizzazione del Foglio di lavoro Excel, dietro il quale ci sono le 4 regole del metodo cartesiano:  

  • cercare l'evidenza non accontentandosi della confusione
  • analizzare il testo in tutte le sue componenti
  • sintetizzare il pensiero che risulta dall'insieme del testo
  • enumerare le singole parti per rivedere poi il tutto.

 Scarica quindi da qui (for free - liberamente) il foglio di lavoro Excel per iniziare subito il lavoro utilizzando il tuo computer.

IN PRATICA

Questo è un corso completo di traduzioni dall'ebraico. Esso può essere, a scelta personale, suddiviso in unità o lezioni brevi e diverse: per esempio:

  • a partire dai temi trattati (le parole-chiave focalizzate e studiate una per una nei loro numerosi contesti)
  • dal versetto (da 1 a 22, studiato uno per uno o a gruppi)
  • dalla lingua di partenza e di arrivo (dall'ebraico al greco, al latino, all'inglese, all'italiano e viceversa; a una traduzione nuova nella lingua preferita (studiando vocabolario, sinonimi, contrari, contesto, paralleli)
  • da una singola colonna studiata in rapporto (allineamento) a tutte le altre
  • dal cassetto, ancora da riempire (la lista ancora da ultimare) di strumenti linguistici già suggeriti qua e là o nuovi che scopri online o anche in qualche biblioteca moderna.

Ti suggerisco inoltre

  • di imparare le funzioni essenziali di Excel, che ti permettano di ordinare e riordinare le colonne, di nasconderle e scoprirle secondo necessità.
  • di utilizzare gli strumenti di ricerca e vocabolari e correttori e altre utili strumenti già offerti da Excel (e Word)

Impariamo a camminare camminando 

 IN SINTESI

Se hai scaricato il foglio come ti ho suggerito sopra, ti rendi conto subito di alcuni punti essenziali trattati in questo corso quali:

  • le colonne utilizzate vanno da A ad AM (alcune colonne sono nascoste) e i titoli principali:
  • ·         ANNOTATIONS: libere note mie, richiami, rimandi che puoi modificare a piacere
  • ·         PARALLELS: versetti paralleli in tutta la Bibbia; concordanze di parole ebraiche in tutti i Salmi.
  • ·         COLLOCATIONS: ogni parola ebraica è numerata per titolo del libro-capitolo-versetto-parola/sintagma ebraico
  • ·         STRONG'S: serie di numeri Strong che facilitano la ricerca online di qualsiasi parola ebraica alla quale corrispondo univocamente
  • ·         READ  HEBREW: trascrizione fonetica per leggere correttamente l'ebraico
  • ·         HEBREW-GREEK: allineamento della traduzione greca al testo ebraico
  • ·         HEBREW-LATIN (NOV): allineamento della traduzione latina al testo ebraico
  • ·         HEBREW-ENGLISH: analisi semantica in inglese del testo ebraico
  • ·         HEBREW-ITALIAN: analisi semantica dell'ebraico in italiano.

·         Eccetera, eccetera. Senza trascurare, ancora:

  • ·         HEBREW TEXT ANALYSIS
  • ·         LATIN ANALYSIS TRANSLATION
  • ·         EN-GK-HB GLOSSARY
  • ·         GK LOGEION  ANALYSIS
  • ·         GK  UNIQUE  WORDS  &  NT
  • ·         YOUR ONLINE TOOLS

 Potresti trovare qualche incongruenza, incertezza, o anche errore vero e proprio, dubbi da risolvere. Correggi liberamente, modifica, riedita, rendi cioè di tua proprietà il foglio di lavoro per apprendere e per riutilizzarlo, personalizzato nello studio privato o nell'insegnamento pubblico, senza preoccuparti di citare l'autore o dei diritti d'autore.

All'opera.

Ripeto di scaricare (DOWNLOAD) da qui il Foglio Excel

 

Angelo Colacrai - ACADEMIA PAULINA


Commenti

Post popolari in questo blog

Colossési 3,12-21 IL CODICE DOMESTICO