1Corinthians 15,1-34 The fact of the resurrection of the dead - Gospel of Paul. Translations from the Greek. Tools. Method. Linguistic materials aligned.

 


1Corinzi 15,1-34 Il fatto della risurrezione dei morti - Vangelo di Paolo. Traduzioni dal greco. Metodo strumenti e materiali linguistici.

INTRODUZIONE AL FOGLIO DI LAVORO

In questo corso impariamo a tradurre il greco koinè (usato già nella LXX e poi nel NT) con un metodo di allineamento di lingue diverse tra loro con informazioni filologiche sulle singole parole, sui sintagmi e sui versetti del testo.

Traduciamo tutti i 34 versetti della pericope 1Corinzi 15,1-34.

Tema centrale del capitolo (vv 1-58) è la risurrezione di Cristo e per lui, dei morti.

Paolo come testimone di Gesù risorto, innanzitutto annuncia il fatto della sua morte-sepoltura-risurrezione-apparizioni a Cefa, ai "dodici", a Giacomo, ai 500 "fratelli", a "tutti gli apostoli" e infine a lui stesso, Paolo, che diventa apostolo.

Queste parole-chiave in sequenza costituiscono il nucleo del vangelo di Paolo, disinteressato alla vita privata e a quella pubblica di Gesù che ha interagito in un contesto giudaico regolato dalla "Legge", dal "Tempio" e dal "Popolo".

Se la pericope comprende solo 35 versetti, l'intero capitolo 15 è formato da 58 versetti, con 244 parole uniche declinate o coniugate (se verbi) in 400 forme diverse tra loro, 847 volte.

Questo capitolo 15 costituisce il contesto immediato della nostra pericope.

Un secondo contesto, più ampio, delle parole e dei versetti della pericope è costituito dall'intero corpus paulinum (13 lettere, 2031 versetti, 2620 parole uniche, 6806 forme grammaticali diverse, 32408 occorrenze).

I primi 6 sostantivi o nomi usati nelle 13 lettere sono, in ordine decrescente:

  • θες 548 volte
  • χριστς 382
  • κριος 274
  • ησος 213
  • πνεμα 146
  • πστις 142.

CONTENUTI DI 1CORINZI 15

In 1Cor 15 θες ricorre 11 volte (1Cor 15,9-10.15.24.28.34.38.50.57); χριστς 15 volte (1Cor 15,3.12-20.22-23.31.57); κριος, 4 volte (1Cor 15,31.57-58); 2 volte ησος (1Cor 15,31.57); πνεμα 1 volta (1Cor 15,45); πστις 2 volte (1Cor 15,14.17).

Nella pericope (vv 1-34), l'aggettivo più usato è πς, "tutto": 17 volte, 464 in tutto il corpus paulinum e il verbo più usato è γερω, "risorgo, risuscito" (19 volte in 1Cor 15; 41 volte nel corpus paulinum; 144 volte in tutto il NT) che nella pericope ricorre 13 volte (1Cor 15,4.12-17.20.29.32)

Queste tre parole chiave della pericope (χριστς-γερω- πς) ricorrono insieme solo in due versetti del NT:

in Atti 4,10 (dove chi parla è Pietro, a Gerusalemme) "sia noto a tutti (πσιν) voi e a tutto (παντ) il popolo d'Israele che questo è stato fatto nel nome di Gesù Cristo (Χριστο), il Nazareno, che voi avete crocifisso, e che Dio ha risuscitato (γειρεν) dai morti; è per la sua virtù che quest'uomo compare guarito, in presenza vostra"; e ancora

in Efesini 5,14 (dove Paolo esorta i suoi lettori a vivere nella luce) "...poiché tutto (πν) ciò che è manifesto, è luce. Per questo è detto: «Risvègliati, o tu che dormi, e risorgi (γειρε) dai morti, e Cristo (Χριστς) ti inonderà di luce». 

METODO  DI LAVORO

Per una lettura più personale, breve ma informata di 1Corinzi 15 e quindi in particolare della pericope, ti suggerisco di seguire le note della NET (New English Translation), disponibili gratuitamente online (netbible). 

In questo corso di traduzione (per allineamento) tutto è presente nel foglio di lavoro Excel, dove partiamo da una parola greca alla volta (disposta in una colonna verticale) nella sua forma testuale.

A questa forma greca è allineato in orizzontale la trascrizione fonetica, il lemma greco, il numero Strong, la forma latina della Nova Vulgata, una o più forme corrispondenti in italiano, in inglese; poi trovi a links a dizionari multilingue (tra cui greco moderno ed ebraico moderno). 

Con il metodo di allineamento, affrontiamo quindi uno studio preciso e veloce del greco, latino, ebraico... grazie soprattutto agli strumenti linguistici disponibili (gratuitamente) nel web e a un foglio di lavoro Excel, per imparare a interpretare analizzando, numerando, allineando informazioni nuove per meglio capire, interpretare in modo informato e tradurre da lingue antiche e moderne e viceversa. 

Qui quel che più è utile è apprendere un metodo nuovo, più scientifico, per capire e tradurre qualsiasi testo da qualsiasi lingua. 

Per il resto si impara meglio assieme meglio se per tentativi ed errori; si impara facendo squadra (learning by doing).

Insieme, per esempio, impariamo in questo corso

  • a rivedere e rieditare una (qualsiasi) traduzione già esistente della Bibbia
  • a utilizzare strumenti disponibili online (dizionari, glossari, analisi, concordanze, commentari, lessici in lingue moderne, tra cui ceco, russo, cinese, greco moderno, ebraico moderno)
  • a discutere e se serve a modificare qualsiasi parola originale, o sintagmi o costrutti o giri di frase escogitati da altri traduttori
  • a fare traduzioni letterali accurate, molto informate, parola per parola, sintagma per sintagma, frase per frase
  • a fare successivamente e motivatamente traduzioni stilistiche libere per versetto in qualsiasi lingua moderna
  • a fare letture e anche traduzioni inverse, per esempio, dall'ebraico al greco, dal latino al greco, dall'inglese al greco; dall'italiano al latino e/o al greco...

Questi obiettivi ma anche quelli più personali, sono conseguibili grazie all'utilizzazione del Foglio di lavoro Excel, dietro il quale sono nascoste le 4 regole del metodo cartesiano:

  • cercare l'evidenza, la chiarezza della verità, non accontentandosi della confusione, dubbio, incertezza
  • analizzare il testo in tutte le sue componenti (forme, parole, sintagmi, frasi, versetti, paralleli)
  • sintetizzare sempre il pensiero che risulta dall'insieme della frase, del versetto, del capitolo, del contesto
  • enumerare sempre le singole parti in successione, per rivedere poi il tutto ordinatamente, senza trascurare nessun elemento nella ricostruzione del testo in altra lingua. 

COME MUOVERSI NEL FOGLIO DI LAVORO

Scarica, se non lo hai già fatto da qui (for free - liberamente) il foglio di lavoro Excel per iniziare subito il lavoro utilizzando il tuo computer.

IN PRATICA

Questo è un corso completo per imparare ad allineare qualsiasi parola a qualsiasi altra che le corrisponda al fine di capire e tradurre.

Il corso può essere suddiviso in unità (a piacere) o in più brevi lezioni:

  • a partire dai temi trattati (le parole-chiave focalizzate e studiate una per una nei loro numerosi contesti, concordanze, significati); disambiguazione di parole, morfologie
  • dal numero dei versetti (da 1 a 34)
  • dalla lingua di partenza e di arrivo (greco, latino, inglese, italiano... studiando vocaboli, sinonimi e contrari, i contesti, i paralleli);
  • da una colonna per volta letta in parallelo a tutte le altre (anche quelle nascoste, dove puoi imparare a crearti da solo dizionari su questo stesso foglio di lavoro)
  • dalla lista ancora da completare degli strumenti linguistici già suggeriti qua e là o nuovi che scopri facilmente online.

Ti suggerisco inoltre

  • di imparare le funzioni essenziali di Excel, che ti permettono di ordinare e riordinare secondo le tue esigenze le colonne del foglio, di spostare su e giù (o a destra o a sinistra) le celle, di cancellarle; di introdurre colonne nuove accanto ad ogni altra esistente; di nasconderle e riscoprirle secondo la necessità. 
  • Impara anche a utilizzare strumenti di ricerca, vocabolari e correttori e altre utili attrezzi già offerti da Excel (e da Word)

IN SINTESI

Se hai scaricato il foglio come ti ho suggerito di fare, ti rendi conto subito di alcuni punti essenziali trattati in questo corso quali:

ANNOTATIONS

PARALLELS

COLLOCATIONS

STRONG'S

GK LEMMA

READ & UNDERSTAND

GREEK-LATIN (NOV)

GREEK-ITALIAN

GREEK-ENGLISH

ENGLISH GLOSSARY

GK MORPHOLOGICAL ANALYSIS

GREEK - MULTILANGUAGE (7) DICTIONARY

TRANSLATE BY WORD

IMPORT VERSIONS FOR COMPARISON

TRANSLATE BY VERSE

EN-GK-HB GLOSSARY

TRANSLATE FROM ENGLISH

LATIN ANALYSIS

TRANSLATE FROM LATIN

MODERN HEBREW FORMS

TRANSLATE FROM MODERN HEBREW

MODERN GREEK FORMS

TRANSLATE FROM MODERN GREEK

ONLINE TOOLS

Ognuna di queste colonne è ricca di informazioni tra loro collegate e spesso anche a links esterni. 

Ho introdotto anche commenti (GUIDE) sotto ognuno di questi titoli principali alle singole colonne. 

Nel commento dico che cosa puoi imparare facendo a partire dai contenuti della stessa colonna.

Potresti trovare incongruenze o anche errori, soprattutto qualche incertezza sul valore da dare a congiunzioni greche, o anche ai tempi e modi dei verbi greci, in particolare nella traduzione dell'aoristo.

Correggi liberamente, modifica, riedita, fai ricerche indipendenti online e rendi di tua proprietà questo foglio di lavoro per apprendere di più di quel che già conosci del greco, latino, ebraico, inglese, italiano...

Riutilizza liberamente nello studio e/o nell'insegnamento lo stesso foglio di lavoro, condividendolo, una volta personalizzato con chi vuoi, senza preoccuparti di citare l'autore.

Mi accontento che la Parola circoli per arrivare a tutti, in qualsiasi lingua.

 

Angelo Colacrai

ACADEMIA PAULINA

 

 

Commenti

Post popolari in questo blog

Colossési 3,12-21 IL CODICE DOMESTICO