Genesis 6: 6 Linguistic materials and methodology for aligning, interpreting and translating the text correctly
God regretted having created man
THE TEXT - ALIGNMENTS
וַיִּנָּחֶם יְהוָה כִּי־עָשָׂה אֶת־הָאָדָם בָּאָרֶץ
wayyinnachem
yhwh ki-asah eth-ha'adam ba'arets
וַיִּתְעַצֵּב אֶל־לִבּוֹ׃
wayyith'atstsev
el-libbo
**
Gk-LXX: καὶ ἐνεθυμήθη ὁ θεὸς ὅτι ἐποίησεν τὸν
ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς
γῆς
kaì enethymḗthē ho theòs hóti
epoíēsen tòn ánthrōpon epì tē̂s gē̂s
then God laid it to heart that he
had made man upon the earth,
καὶ διενοήθη
kaì dienoḗthē
and he pondered it deeply.
GkMorph: καί/cc ἐνθυμέομαι/viap3s ὁ/dnms θεός/nnmsc ὅτι/cs ποιέω/viaa3s ὁ/dams ἄνθρωπος/namsc ἐπί/pg ὁ/dgfs γῆ/ngfsc
kaí/cc enthyméomai/viap3s ho/dnms theós/nnmsc hóti/cs poiéō/viaa3s ho/dams ánthrōpos/namsc epí/pg ho/dgfs
gē̂/ngfsc
καί/cc διανοέομαι/viap3s
kaí/cc dianoéomai/viap3s
***
Lt: paenituit Dominum quod hominem fecisset in
terra.
Et tactus dolore cordis intrinsecus
ANALYSIS
Strong's=Translit=Hebrew=English=Morph=TRANSLATE
- H5162=way-yin-nā-ḥem=וַיִּנָּ֣חֶם=And was sorry=Verb=...
- H3068=Yah-weh,=יְהוָ֔ה=the LORD=Noun=...
- H3588=kî-=כִּֽי־=that=Conj=...
- H6213=‘ā-śāh=עָשָׂ֥ה=he had made=Verb=...
- H853=’eṯ-=אֶת־=-=Acc=...
- H120=hā-’ā-ḏām=הָֽאָדָ֖ם=man=Noun=...
- H776=bā-’ā-reṣ;=בָּאָ֑רֶץ=on the earth=Noun=...
- H6087=way-yiṯ-‘aṣ-ṣêḇ=וַיִּתְעַצֵּ֖ב=and it grieved him=Verb=...
- H413=’el-=אֶל־=in=Prep=...
- H3820=lib-bōw.=לִבּֽוֹ׃=His heart=Noun=...
TRANSLATIONS
- FBJ Yahvé se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre et il s'affligea dans son coeur.
- LUT da reute es ihn, dass er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen
- JAS それで主は、地上に人を造ったことを悔やみ、心を痛められた。
- SBP Deus arrependeu-se de ter criado a humanidade e ficou muito triste.
- VIE thì tự trách đã dựng nên loài người trên mặt đất, và buồn rầu trong lòng.
- KRV 땅위에 사람 지으셨음을 한탄하사 마음에 근심하시고
- TSV พระ ยาห์ เวห์ เสีย พระ ทัย ที่ ทรง สร้าง มนุษย์ ไว้ บน แผ่น ดิน และ โทมนัส ยิ่ง นัก
- VLH ĐỨC CHÚA hối hận vì đã làm ra con người trên mặt đất, và Người buồn rầu trong lòng.
- L17 da reute es den HERRN, dass er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen
- SNP Dlatego żałował PAN, że stworzył na ziemi człowieka, bolał nad tym w swym sercu.
- فَحَزِنَ الرَّبُّ أَنَّهُ عَمِلَ الإِنْسَانَ فِي الأَرْضِ، وَتَأَسَّفَ فِي قَلْبِهِ. AVD
CONTEXT
God's grief
over humankind's wickedness
PARALLELS IN THE BIBLE
Gen 6,7;
Exod 32,14; Num 23,19; Deut 32,36; 1Sam 15,11.29.35; 2Sam 24,16; 1Chr 21,15; Ps
95,10; 106,45; 110,4; Isa 63,10; Jer 18,7-8.10; 26,19; Joel 2,13; Jonah 3,10;
Eph 4,30; Heb 3,10.17
PARALLELS IN GENESIS AND
NEW TESTAMENT
HEBREW TEXT
repent/regret H5162 (8 verses): Gen 5,29; 6,6-7;
24,67; 27,42; 37,35; 38,12; 50,21
LORD H3068 (141v): Gen 1,50-50,25
make-create-fashion H6213 (140v): Gen 1,7-50,20
man-male/female-humankind-Adam H120 (38v): Gen 1,26-16,12
earth-land-soil-country H776 (252v): Gen 1,1-50,24
grieve-sorrow-sadden H6087 (3v): Gen 6,6; 34,7; 45,5
heart H3820 (12v): Gen 6,5-6; 8,21; 17,17; 18,5; 24,45; 27,41; 31,20;
34,3; 42,28; 45,26; 50,21
GREEK TEXT (LXX)
ἐνθυμέομαι/ponder (1x): see Gen 6,6; see Deut 21,11; Josh 6,18; 7,21; 1Esd
8,11; 1Macc 6,8; 3 Macc 1,10.25; 4 Macc 5,13; 8,21.27; Wis 3,14; 6,15; 7,15;
9,13; Sir 16,20; 17,31; Isa 10,7; Bar 3,31; Lam 2,17; Dan 1,8; Matt 1,20; 9,4
ποιέω/make-do
(165x): see Gen 1,1.27; 2,2; 6,16; 20,9; 27,37; 50,12
ἄνθρωπος/man
(97x): see Gen 1,26; 2,7; 6,4.7; 8,21; 9,5-6; 24,30; 25,27; 37,15; 43,16-17;
49,6; NT (550x): see Matt 4,4; 26,24; Mark 7,15; 14,21; Luke 6,22; 16,15; 24,7;
John 1,4; 2,25; 7,23; Rom 5,12; 1Cor 1,25; 2,11; Gal 1,1.10; 3,15; Phil 2,7;
4,5; Col 1,28; 1Tim 2,5; Heb 2,6; 5,1; 1Pet 2,4; 2Pet 1,21; Rev 16,21; 21,17
γῆ/earth-land
(359x): see Gen 1,1.11-12.28; 2,5; 3,19; 24,7; 41,36; 42,6; 47,4.11.13.19-20;
50,24; NT (250x): see Matt 2,6; 4,15; John 3,31; Acts 13,19; Rom 9,17; 1Cor
15,47; Eph 1,10; Col 1,16.20; 3,2.5; Heb 1,10; 12,26; Jas 5,5.18; 2Pet 3,5.13;
Jude 1,5; Rev 1,5; 5,3.13; 6,8; 7,1; 8,7; 9,3; 21,24
διανοέομαι/intend-consider-think
over (3x): Gen 6,5-6; 8,21; NT: (0x).
ALIGNMENTS
TO THE ORIGINAL HEBREW TEXT
It:
Il SIGNORE si pentì d'aver fatto l'uomo sulla terra,
e
se ne addolorò in cuor suo
it grieved his heart.
y le dolió en su corazón.
A TRANSLATION WITH ANNOTATIONS
NET The LORD regretted24 that he had
made humankind on the earth, and he was highly offended.25
NET Notes (Gen 6:6)
24 tn Or "was grieved"; "was sorry." In the Niphal stem
the verb נָחָם (nakham) can carry one of four
semantic meanings, depending on the context: (1) "to experience emotional
pain or weakness," "to feel regret," often concerning a past
action (see Exod 13:17; Judg 21:6, 15; 1 Sam 15:11, 35; Job 42:6; Jer 31:19(. In several of these texts )
כִּיki, "because") introduces the cause of the
emotional sorrow. (2) Another meaning is "to be comforted" or
"to comfort oneself" (sometimes by taking vengeance). See Gen 24:67;
38:12; 2 Sam 13:39; Ps 77:3; Isa 1:24; Jer 31:15; Ezek 14:22; 31:16; 32:31.
(This second category represents a polarization of category one.) (3) The
meaning "to relent from" or "to repudiate" a course of
action which is already underway is also possible (see Judg 2:18; 2 Sam 24:16 =
1 Chr 21:15; Pss 90:13; 106:45; Jer 8:6; 20:16; 42:10). (4) Finally, "to
retract" (a statement) or "to relent or change one's mind
concerning," "to deviate from" (a stated course of action) is
possible (see Exod 32:12, 14; 1 Sam 15:29; Ps 110:4; Isa 57:6; Jer 4:28; 15:6;
18:8, 10; 26:3, 13, 19; Ezek 24:14; Joel 2:13–14; Am 7:3, 6; Jonah 3:9–10; 4:2;
Zech 8:14). See R. B. Chisholm, "Does God 'Change His Mind'?" BSac
152 (1995): 388. The first category applies here because the context speaks
of God's grief and emotional pain (see the following statement in v. 6) as a
result of a past action (his making humankind). For a thorough study of the
word נָחָם, see H. Van
Dyke Parunak, "A Semantic Survey of NHM," Bib 56
(1975): 512-32.
25 tn Heb "and he was grieved to his heart." The verb ) עָצָב'atsav( can carry one of three semantic senses, depending on the context: (1) "to be injured" (Ps 56:5; Eccl 10:9; 1 Chr 4:10); (2) "to experience emotional pain"; "to be depressed emotionally"; "to be worried" (2 Sam 19:2; Isa 54:6; Neh 8:10–11); (3) "to be embarrassed"; "to be offended" (to the point of anger at another or oneself); "to be insulted" (Gen 34:7; 45:5; 1 Sam 20:3, 34; 1 Kgs 1:6; Isa 63:10; Ps 78:40). This third category develops from the second by metonymy. In certain contexts emotional pain leads to embarrassment and/or anger. In this last use the subject sometimes directs his anger against the source of grief (see especially Gen 34:7). The third category fits best in Gen 6:6 because humankind's sin does not merely wound God emotionally. On the contrary, it prompts him to strike out in judgment against the source of his distress )see v. 7(. The verb וַיִּתְעַצֵּב )vayyit'atsev(, a Hitpael from עָצָב, alludes to the judgment oracles in Gen 3:16–19. Because Adam and Eve sinned, their life would be filled with pain; but sin in the human race also brought pain to God. The wording of v. 6 is ironic when compared to Gen 5:29. Lamech anticipated relief נָחָם), nakham( from their work מַעֲשֶׂה), ma'aseh( and their painful toil עִצְּבֹן), 'its®von(, but now we read that God was sorry נָחָם), nakham( that he had made עָשָׂה), 'asah( humankind for it brought him great pain עָצָב), 'atsav(. Source: net.bible
VERSIONS WITH STRONG'S
NUMBERS
SVV Toen berouwde het_H5162den HEERE_H3068, dat_H3588
Hij den mens_H120 op de aarde_H776 gemaakt had_H6213, en het smartte_H6087 Hem
aan_H413 Zijn hart_H3820
LUO da reute es_H5162 ihn_H3068, daß er die
Menschen_H120 gemacht hatte_H6213 auf Erden_H776, und es bekümmerte_H6087 ihn
in_H413 seinem Herzen_H3820
RST и
раскаялся_H5162Господь_H3068, что создал_H6213 человека_H120 на земле_H776, и восскорбел_H6087 в_H413 сердце_H3820 Своем
NEG L'Éternel_H3068 se repentit_H5162d'avoir fait_H6213
l'homme_H120 sur la terre_H776, et il fut affligé_H6087 en_H413 son coeur_H3820
L'AMORE DI DIO È SELETTIVO
"...Il SIGNORE
vide che la malvagità
degli uomini
era grande sulla terra e che il loro cuore concepiva
soltanto disegni malvagi in ogni
tempo.
Il SIGNORE si pentì
d'aver fatto l'uomo sulla terra,
e se ne addolorò in cuor
suo.
E il SIGNORE disse: «Io sterminerò
dalla faccia della
terra
l'uomo che ho
creato: dall'uomo al bestiame,
ai rettili, agli
uccelli dei cieli;
perché mi pento di averli
fatti».
Ma
Noè trovò grazia agli occhi del SIGNORE...."
Genesi 6,5-8
exercise
וַיִּנָּחֶם יְהוָה כִּי־עָשָׂה אֶת־הָאָדָם בָּאָרֶץ
wayyinnachem yhwh ki-asah eth-ha'adam ba'arets
καὶ
ἐνεθυμήθη ὁ θεὸς ὅτι ἐποίησεν τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς
kaì
enethymḗthē ho theòs hóti epoíēsen tòn ánthrōpon epì tē̂s gē̂s
paenituit
Dominum quod hominem fecisset in terra
Yahvé se repentit d'avoir fait
l'homme sur la terre
da reute es ihn, dass er die
Menschen gemacht hatte auf Erden

Commenti