Genesis 6: 6 Linguistic materials and methodology for aligning, interpreting and translating the text correctly

 

God regretted having created man


THE TEXT - ALIGNMENTS 

וַיִּנָּחֶם יְהוָה כִּי־עָשָׂה אֶת־הָאָדָם בָּאָרֶץ

wayyinnachem yhwh ki-asah eth-ha'adam ba'arets

וַיִּתְעַצֵּב אֶל־לִבּוֹ׃

wayyith'atstsev el-libbo

**

Gk-LXX: καὶ ἐνεθυμήθη θεὸς ὅτι ἐποίησεν τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς

kaì enethymḗthē ho theòs hóti epoíēsen tòn ánthrōpon epì tē̂s gē̂s

then God laid it to heart that he had made man upon the earth,

καὶ διενοήθη

kaì dienoḗthē

and he pondered it deeply.

GkMorph: καί/cc  ἐνθυμέομαι/viap3s  /dnms  θεός/nnmsc  ὅτι/cs  ποιέω/viaa3s  /dams  ἄνθρωπος/namsc  ἐπί/pg  /dgfs  γῆ/ngfsc

kaí/cc  enthyméomai/viap3s  ho/dnms  theós/nnmsc  hóti/cs  poiéō/viaa3s  ho/dams  ánthrōpos/namsc  epí/pg  ho/dgfs  gē̂/ngfsc

καί/cc  διανοέομαι/viap3s

kaí/cc  dianoéomai/viap3s

***

Lt: paenituit Dominum quod hominem fecisset in terra.
Et tactus dolore cordis intrinsecus
 

ANALYSIS

Strong's=Translit=Hebrew=English=Morph=TRANSLATE

  • H5162=way-yin-nā-ḥem=וַיִּנָּ֣חֶם=And was sorry=Verb=...
  • H3068=Yah-weh,=יְהוָ֔ה=the LORD=Noun=...
  • H3588=kî-=כִּֽי־=that=Conj=...
  • H6213=‘ā-śāh=עָשָׂ֥ה=he had made=Verb=...
  • H853=’eṯ-=אֶת־=-=Acc=...
  • H120=hā-’ā-ḏām=הָֽאָדָ֖ם=man=Noun=...
  • H776=bā-’ā-reṣ;=בָּאָ֑רֶץ=on the earth=Noun=...
  • H6087=way-yiṯ-‘aṣ-ṣêḇ=וַיִּתְעַצֵּ֖ב=and it grieved him=Verb=...
  • H413=’el-=אֶל־=in=Prep=...
  • H3820=lib-bōw.=לִבּֽוֹ׃=His heart=Noun=...
saintebible - download free Excel worksheet to translate from here

TRANSLATIONS

  • FBJ   Yahvé se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre et il s'affligea dans son coeur.
  • LUT  da reute es ihn, dass er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen
  • JAS   それで主は、地上に人を造ったことを悔やみ、心を痛められた。
  • SBP  Deus arrependeu-se de ter criado a humanidade e ficou muito triste.
  • VIE   thì tự trách đã dựng nên loài người trên mặt đất, và buồn rầu trong lòng.
  • KRV 땅위에 사람 지으셨음을 한탄하사 마음에 근심하시고
  • TSV  พระ ยาห์ เวห์ เสีย พระ ทัย ที่ ทรง สร้าง มนุษย์ ไว้ บน แผ่น ดิน และ โทมนัส ยิ่ง นัก
  • VLH  ĐỨC CHÚA hối hận vì đã làm ra con người trên mặt đất, và Người buồn rầu trong lòng.
  • L17   da reute es den HERRN, dass er die Menschen gemacht hatte auf Erden, und es bekümmerte ihn in seinem Herzen
  • SNP  Dlatego żałował PAN, że stworzył na ziemi człowieka, bolał nad tym w swym sercu.
  •  فَحَزِنَ الرَّبُّ أَنَّهُ عَمِلَ الإِنْسَانَ فِي الأَرْضِ، وَتَأَسَّفَ فِي قَلْبِهِ. AVD  

CONTEXT

God's grief over humankind's wickedness

PARALLELS IN THE BIBLE

Gen 6,7; Exod 32,14; Num 23,19; Deut 32,36; 1Sam 15,11.29.35; 2Sam 24,16; 1Chr 21,15; Ps 95,10; 106,45; 110,4; Isa 63,10; Jer 18,7-8.10; 26,19; Joel 2,13; Jonah 3,10; Eph 4,30; Heb 3,10.17

PARALLELS IN GENESIS AND NEW TESTAMENT

            HEBREW TEXT

repent/regret H5162 (8 verses): Gen 5,29; 6,6-7; 24,67; 27,42; 37,35; 38,12; 50,21
LORD H3068 (141v): Gen 1,50-50,25
make-create-fashion H6213 (140v): Gen 1,7-50,20
man-male/female-humankind-Adam H120 (38v): Gen 1,26-16,12
earth-land-soil-country H776 (252v): Gen 1,1-50,24
grieve-sorrow-sadden H6087 (3v): Gen 6,6; 34,7; 45,5
heart H3820 (12v): Gen 6,5-6; 8,21; 17,17; 18,5; 24,45; 27,41; 31,20; 34,3; 42,28; 45,26; 50,21

            GREEK TEXT (LXX)

ἐνθυμέομαι/ponder (1x): see Gen 6,6; see Deut 21,11; Josh 6,18; 7,21; 1Esd 8,11; 1Macc 6,8; 3 Macc 1,10.25; 4 Macc 5,13; 8,21.27; Wis 3,14; 6,15; 7,15; 9,13; Sir 16,20; 17,31; Isa 10,7; Bar 3,31; Lam 2,17; Dan 1,8; Matt 1,20; 9,4
ποιέω/make-do (165x): see Gen 1,1.27; 2,2; 6,16; 20,9; 27,37; 50,12
ἄνθρωπος/man (97x): see Gen 1,26; 2,7; 6,4.7; 8,21; 9,5-6; 24,30; 25,27; 37,15; 43,16-17; 49,6; NT (550x): see Matt 4,4; 26,24; Mark 7,15; 14,21; Luke 6,22; 16,15; 24,7; John 1,4; 2,25; 7,23; Rom 5,12; 1Cor 1,25; 2,11; Gal 1,1.10; 3,15; Phil 2,7; 4,5; Col 1,28; 1Tim 2,5; Heb 2,6; 5,1; 1Pet 2,4; 2Pet 1,21; Rev 16,21; 21,17
γῆ/earth-land (359x): see Gen 1,1.11-12.28; 2,5; 3,19; 24,7; 41,36; 42,6; 47,4.11.13.19-20; 50,24; NT (250x): see Matt 2,6; 4,15; John 3,31; Acts 13,19; Rom 9,17; 1Cor 15,47; Eph 1,10; Col 1,16.20; 3,2.5; Heb 1,10; 12,26; Jas 5,5.18; 2Pet 3,5.13; Jude 1,5; Rev 1,5; 5,3.13; 6,8; 7,1; 8,7; 9,3; 21,24
διανοέομαι/intend-consider-think over (3x): Gen 6,5-6; 8,21; NT: (0x).

ALIGNMENTS

TO THE ORIGINAL HEBREW TEXT

It: Il SIGNORE si pentì d'aver fatto l'uomo sulla terra,

e se ne addolorò in cuor suo

 En: ADONAI regretted that he had made humankind on the earth;

it grieved his heart.

 Sp: y se arrepintió YHWH de haber hecho al hombre en la tierra

y le dolió en su corazón.

A TRANSLATION WITH ANNOTATIONS

NET  The LORD regretted24 that he had made humankind on the earth, and he was highly offended.25

NET Notes (Gen 6:6)

24 tn Or "was grieved"; "was sorry." In the Niphal stem the verb נָחָם  (nakham) can carry one of four semantic meanings, depending on the context: (1) "to experience emotional pain or weakness," "to feel regret," often concerning a past action (see Exod 13:17; Judg 21:6, 15; 1 Sam 15:11, 35; Job 42:6; Jer 31:19(. In several of these texts ) כִּיki, "because") introduces the cause of the emotional sorrow. (2) Another meaning is "to be comforted" or "to comfort oneself" (sometimes by taking vengeance). See Gen 24:67; 38:12; 2 Sam 13:39; Ps 77:3; Isa 1:24; Jer 31:15; Ezek 14:22; 31:16; 32:31. (This second category represents a polarization of category one.) (3) The meaning "to relent from" or "to repudiate" a course of action which is already underway is also possible (see Judg 2:18; 2 Sam 24:16 = 1 Chr 21:15; Pss 90:13; 106:45; Jer 8:6; 20:16; 42:10). (4) Finally, "to retract" (a statement) or "to relent or change one's mind concerning," "to deviate from" (a stated course of action) is possible (see Exod 32:12, 14; 1 Sam 15:29; Ps 110:4; Isa 57:6; Jer 4:28; 15:6; 18:8, 10; 26:3, 13, 19; Ezek 24:14; Joel 2:13–14; Am 7:3, 6; Jonah 3:9–10; 4:2; Zech 8:14). See R. B. Chisholm, "Does God 'Change His Mind'?" BSac 152 (1995): 388. The first category applies here because the context speaks of God's grief and emotional pain (see the following statement in v. 6) as a result of a past action (his making humankind). For a thorough study of the word נָחָם, see H. Van Dyke Parunak, "A Semantic Survey of NHM," Bib 56 (1975): 512-32.

25 tn Heb "and he was grieved to his heart." The verb ) עָצָב'atsav( can carry one of three semantic senses, depending on the context: (1) "to be injured" (Ps 56:5; Eccl 10:9; 1 Chr 4:10); (2) "to experience emotional pain"; "to be depressed emotionally"; "to be worried" (2 Sam 19:2; Isa 54:6; Neh 8:10–11); (3) "to be embarrassed"; "to be offended" (to the point of anger at another or oneself); "to be insulted" (Gen 34:7; 45:5; 1 Sam 20:3, 34; 1 Kgs 1:6; Isa 63:10; Ps 78:40). This third category develops from the second by metonymy. In certain contexts emotional pain leads to embarrassment and/or anger. In this last use the subject sometimes directs his anger against the source of grief (see especially Gen 34:7). The third category fits best in Gen 6:6 because humankind's sin does not merely wound God emotionally. On the contrary, it prompts him to strike out in judgment against the source of his distress )see v. 7(. The verb וַיִּתְעַצֵּב )vayyit'atsev(, a Hitpael from עָצָב, alludes to the judgment oracles in Gen 3:16–19. Because Adam and Eve sinned, their life would be filled with pain; but sin in the human race also brought pain to God. The wording of v. 6 is ironic when compared to Gen 5:29. Lamech anticipated relief נָחָם), nakham( from their work מַעֲשֶׂה), ma'aseh( and their painful toil עִצְּבֹן), 'its®von(, but now we read that God was sorry נָחָם), nakham( that he had made עָשָׂה), 'asah( humankind for it brought him great pain עָצָב), 'atsav(. Source: net.bible

VERSIONS WITH STRONG'S NUMBERS

KJV  And it repented_H5162the LORD_H3068 that he had made_H6213 man_H120 on the earth_H776, and it grieved_H6087 him at_H413 his heart_H3820

SVV  Toen berouwde het_H5162den HEERE_H3068, dat_H3588 Hij den mens_H120 op de aarde_H776 gemaakt had_H6213, en het smartte_H6087 Hem aan_H413 Zijn hart_H3820

LUO  da reute es_H5162 ihn_H3068, daß er die Menschen_H120 gemacht hatte_H6213 auf Erden_H776, und es bekümmerte_H6087 ihn in_H413 seinem Herzen_H3820

RST  и раскаялся_H5162Господь_H3068, что создал_H6213 человека_H120 на земле_H776, и восскорбел_H6087 в_H413 сердце_H3820 Своем

NEG L'Éternel_H3068 se repentit_H5162d'avoir fait_H6213 l'homme_H120 sur la terre_H776, et il fut affligé_H6087 en_H413 son coeur_H3820

 

L'AMORE DI DIO È SELETTIVO

"...Il SIGNORE vide che la malvagità degli uomini
era grande sulla terra e che il loro cuore concepiva

soltanto disegni malvagi in ogni tempo.
Il SIGNORE si pentì d'aver fatto l'uomo sulla terra,

e se ne addolorò in cuor suo.
E il SIGNORE disse: «Io sterminerò

dalla faccia della terra
l'uomo che ho creato: dall'uomo al bestiame,

ai rettili, agli uccelli dei cieli;
perché mi pento di averli fatti».

Ma Noè trovò grazia agli occhi del SIGNORE...."

Genesi 6,5-8

exercise 

וַיִּנָּחֶם יְהוָה כִּי־עָשָׂה אֶת־הָאָדָם בָּאָרֶץ

wayyinnachem yhwh ki-asah eth-ha'adam ba'arets

καὶ ἐνεθυμήθη ὁ θεὸς ὅτι ἐποίησεν τὸν ἄνθρωπον ἐπὶ τῆς γῆς

kaì enethymḗthē ho theòs hóti epoíēsen tòn ánthrōpon epì tē̂s gē̂s

paenituit Dominum quod hominem fecisset in terra

Yahvé se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre

da reute es ihn, dass er die Menschen gemacht hatte auf Erden

 

 

Commenti