John 4,16-30 Father and Son are distinct but equal, thanks to the Spirit. Linguistic materials and method of translation

 

 

 

 

John 4,16-30 Father and Son are distinct but equal, thanks to the Spirit. Linguistic materials and method of translation

course for translators from Greek, Latin, Hebrew
into any modern language

- even for reverse translations.

John 5:16-30 - TEXT IN ITALIAN AND ENGLISH

EXCERCISE: - Do lign up your translation (...) or modify the english and/or italian one

[16]         Per questo i Giudei perseguitavano Gesù e cercavano di ucciderlo; perché faceva quelle cose di sabato.

[16]         and on account of this, the Judeans began harassing Yeshua because he did these things on Shabbat.

[16] ........................................................................................................................................................................

 

[17]         Gesù rispose loro: «Il Padre mio opera fino ad ora, e anch'io opero».

[17]         But he answered them, "My Father has been working until now, and I too am working."

[17] ........................................................................................................................................................................

 

[18]         Per questo i Giudei più che mai cercavano d'ucciderlo; perché non soltanto violava il sabato, ma chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.

[18]         This answer made the Judeans all the more intent on killing him - not only was he breaking Shabbat; but also, by saying that God was his own Father, he was claiming equality with God.

 

[19]         Gesù quindi rispose e disse loro: «In verità, in verità vi dico che il Figlio non può da sé stesso far cosa alcuna, se non la vede fare dal Padre; perché le cose che il Padre fa, anche il Figlio le fa ugualmente.

[19]         Therefore, Yeshua said this to them: "Yes, indeed! I tell you that the Son cannot do anything on his own, but only what he sees the Father doing; whatever the Father does, the Son does too.

 

[20]         Perché il Padre ama il Figlio, e gli mostra tutto quello che egli fa; e gli mostrerà opere maggiori di queste, affinché ne restiate meravigliati.

[20]         For the Father loves the Son and shows him everything he does; and he will show him even greater things than these, so that you will be amazed.

[21]         Infatti, come il Padre risuscita i morti e li vivifica, così anche il Figlio vivifica chi vuole.

[21]         Just as the Father raises the dead and makes them alive, so too the Son makes alive anyone he wants.

[22]         Inoltre, il Padre non giudica nessuno, ma ha affidato tutto il giudizio al Figlio,

[22]         The Father does not judge anyone but has entrusted all judgment to the Son,

[23]         affinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre. Chi non onora il Figlio non onora il Padre che lo ha mandato.

[23]         so that all may honor the Son as they honor the Father. Whoever fails to honor the Son is not honoring the Father who sent him.

[24]         In verità, in verità vi dico: chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna; e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.

[24]         Yes, indeed! I tell you that whoever hears what I am saying and trusts the One who sent me has eternal life - that is, he will not come up for judgment but has already crossed over from death to life!

[25]         In verità, in verità vi dico: l'ora viene, anzi è già venuta, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio; e quelli che l'avranno udita, vivranno.

[25]         Yes, indeed! I tell you that there is coming a time - in fact, it's already here - when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who listen will come to life.

[26]         Perché come il Padre ha vita in sé stesso, così ha dato anche al Figlio di avere vita in sé stesso;

[26]         For just as the Father has life in himself, so he has given the Son life to have in himself.

[27]         e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figlio dell'uomo.

[27]         Also he has given him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.

[28]         Non vi meravigliate di questo; perché l'ora viene in cui tutti quelli che sono nelle tombe udranno la sua voce e ne verranno fuori;

[28]         Don't be surprised at this; because the time is coming when all who are in the grave will hear his voice

[29]         quelli che hanno operato bene, in risurrezione di vita; quelli che hanno operato male, in risurrezione di giudizio.

[29]         and come out - those who have done good to a resurrection of life, and those who have done evil to a resurrection of judgment.

[30]         Io non posso far nulla da me stesso; come odo, giudico; e il mio giudizio è giusto, perché cerco non la mia propria volontà, ma la volontà di colui che mi ha mandato.

[30]         I can't do a thing on my own. As I hear, I judge; and my judgment is right; because I don't seek my own desire, but the desire of the one who sent me.

CONTEXT

John 5:16-30 - Responding to Jewish leaders

PARALLELS IN THE BIBLE

v16          Matt 12,13; Mark 3,6; Luke 6,11; John 5,13; 7,19-20.25; 10,39; 15,20; Acts 9,4-5

v17          Gen 2,1-2; Ps 65,7; Isa 40,26; Matt 10,29; John 9,4; 14,10; Acts 14,17; 17,28; 1Cor 12,6; Col 1,16; Heb 1,3

v18          Zech 13,7; Matt 12,5; John 5,23; 7,19.22-23; 8,54.58; 10,30.33; 14,9.23; Phil 2,6; Rev 21,22-23; 22,1.3

v19          Gen 1,1.26; Exod 4,11; Ps 27,14; 50,6; 138,3; Prov 2,6; Isa 44,24; 45,24; Jer 17,10; Luke 21,15; John 2,19; 3,3; 5,21-22.24-26.28-30; 8,28; 9,4; 10,18; 11,25-26; 12,49; 14,10.16.20; Acts 2,24; Rom 6,4; 8,11; 1Cor 15,12; 2Cor 4,14; 5,10; 12,9-10; Eph 1,18-19; 2,5; 3,16; Phil 3,21; 4,13; Col 1,11-12.16; 1Thess 4,14; 1Pet 3,18; Rev 2,23

v20          Prov 8,22; Matt 3,17; 11,27; 17,5; Luke 10,22; John 1,18; 3,35; 5,21.25.29; 10,32; 12,45; 15,15; 17,26; 2Pet 1,17

v21          Deut 32,39; 1Kgs 17,21; 2Kgs 4,32; 5,7; Luke 7,14-15; 8,54-55; John 11,25.43-44; 17,2; Acts 26,8; Rom 4,17

v22          Ps 9,8-9; 50,3; 96,13; 98,9; Eccl 11,9; 12,14; Matt 11,27; 16,27; 25,31; 28,18; John 3,35; 5,27; 17,2; Acts 10,42; 17,31; Rom 2,16; 14,10; 2Cor 5,10; 2Thess 1,7; 2Tim 4,1; 1Pet 4,5; Rev 20,11-12

v23          Ps 2,12; 146,3; Isa 42,8; 43,10-11; 44,6; 45,15.21; Jer 17,5; Zech 9,9; Matt 10,37; 11,27; 12,21; 22,37-38; 28,19; Luke 12,8-9; John 14,1; 15,23-24; 16,14; 17,10; Rom 1,7; 6,22; 8,9; 14,7; 15,12; 1Cor 1,3; 6,19; 10,31; 16,22; 2Cor 1,9; 5,14.19; 13,13; Eph 1,12-13; 6,24; 1Thess 3,11; 2Thess 2,16-17; 2Tim 1,12; Titus 2,13-14; 3,4; Heb 1,6; 2Pet 1,1; 3,18; 1John 2,23; 2John 1,9; Rev 5,8

v24          Mark 16,16; John 3,16.18.36; 6,40.47; 8,51; 10,27; 11,26; 12,44; 20,31; Rom 8,1.16-17.28.33-34; 10,11; 1Thess 5,9; 2Thess 2,13-14; 1Pet 1,5.21; 1John 3,14; 5,1.11

v25          Luke 9,60; 15,24.32; John 4,23; 5,21.28; 13,1; 17,1; Rom 6,4; Eph 2,1.5; 5,13-14; Col 2,13; Rev 3,1

v26          Exod 3,14; Ps 36,10; 90,2; Jer 10,10; John 1,4; 4,10; 7,37-38; 8,51; 11,26; 14,6.19; 17,2-3; Acts 17,25; 1Cor 15,45; Col 3,3-4; 1Tim 1,17; 6,16; 1John 1,1; Rev 7,17; 21,6; 22,1.17

v27          Ps 2,6; 110,1-2.6; Dan 7,13-14; John 5,22; Acts 10,42; 17,31; 1Cor 15,25; Eph 1,20; Phil 2,7; Heb 2,7; 1Pet 3,22

v28          Job 19,25-26; Isa 26,19; Ezek 37,1; Hos 13,14; John 3,7; 5,20; 6,39-40; 11,25; Acts 3,12; 1Cor 15,22.42; Phil 3,21; 1Thess 4,14; Rev 20,12

v29          Dan 12,2-3; Matt 25,31; Luke 14,14; Acts 24,15; Rom 2,6; Gal 6,8; 1Tim 6,18; Heb 13,16; 1Pet 3,11

v30          Gen 18,25; Ps 40,8-9; 96,13; Isa 11,3-4; Hos 10,7; Matt 26,39; John 4,34; 5,19; 6,38; 8,15-16.28.42.50; 14,10; 17,4; 18,11; Rom 2,2.5; 15,3

John 5:16-30 - SEMANTIC AND MORPHOLOGICAL ANALYSIS FOR A LITERAL TRANSLATION

                Download the Excel worksheet from_here

John 5:16-30 - MULTILINGUAL PHRASEOLOGICAL ALIGNMENTS - FOR A BETTER READING-UNDERSTANDING-TRANSLATION OF GREEK + LATIN + HEBREW +

Download this Word Document  from here

NOTICE

1 A-B = ORIGINAL GREEK

2 C = NOVA VULGATA LATINA

3 D-E = MODERN GREEK - Metaglottisis, 2004 by Dr. Spiridon Karalis

β = "v" | μπ = "b" | Η/η = "i". | Υ/υ = "i". | Δ/δ = "th" as in "they" | γ = /ɣ/ before [a ɔ u], and /ʝ/ before [i ɛ]       | Αι/αι = "e" ("a" in "and") | Οι/οι = "i" (as in "Italian")

 

4 F-G-H-I = MODERN HEBREW - MHT - by The Bible Society in Israel, 17 Jaffa Road, P.O. Box 44, Jerusalem 91000, Israel

The Hebrew tonic accent always falls on the last syllable, except when this is closed and built around a short vowel. In

in this case the accent shifts to the penultimate. The Hebrew syllable always begins with a consonant

EXERCISE 1: Read ancient and modern Greek together and notice the differences - do the same for Hebrew, which can be read in at least 2 different ways

EXERCISE 2: Line up your favorite version, following the order of the sentences (L...........) 

01 A        [16]         κα δι τοτο δωκον ο ουδαοι τν ησον

  • 01 B        [16]         kaì dià toûto edíōkon hoi Ioudaîoi tòn Iēsoûn
  • 01 C        [16]         Et propterea persequebantur Iudaei Iesum
  • 01 D        [16]         Και γι αυτ επσης οι Ιουδαοι καταδωκαν τον Ιησο:
  • 01 E        [16]         Kai gi aftó epísis oi Ioudaíoi katadíokan ton Iisoú:
  • 01 F        [16]         לָכֵן הֵם רָדְפוּ אֶת יֵשׁוּעַ
  • 01 G        lakhen hem radphu eth yeshua'
  • 01 H        lākēn hēm rādpû ʾet yēšûaʿ
  • 01 I          [16]         Therefore they persecuted Jesus
  • 01 L                                                         

 

02 A        τι τατα ποει ν σαββτ

  • 02 B        hóti taûta epoíei en sabbátōi
  • 02 C        quia haec faciebat in sabbato
  • 02 D        επειδ κανε αυτ το Σββατο
  • 02 E        epeidí ékane aftá to Sávvato
  • 02 F        כִּי עָשָׂה זֹאת בְּשַׁבָּת
  • 02 G        ki asah zoth beshabbath
  • 02 H        ʿāśâ zōʾt bĕšabbāt
  • 02 I          For he did so on the sabbath day
  • 02 L                                                            

 

03 A        [17]         δ [ησος]        πεκρνατο ατος·

  • 03 B        [17]         HO dè [Iēsoûs]       apekrínato autoîs:
  • 03 C        [17]         Iesus autem respondit eis:
  • 03 D        [17]         Αλλ ο Ιησος λαβε το λγο και τους επε:
  • 03 E        [17]         Allá o Iisoús élave to lógo kai tous eípe:
  • 03 F        [17]         הֵשִׁיב לָהֶם יֵשׁוּעַ:
  • 03 G        heshiv lahem yeshu'a:
  • 03 H        hēšîb lāhem yēšûʿa:
  • 03 I          [17]         Jesus answered them

 

04 A        πατρ μου ως ρτι ργζεται κγ ργζομαι·

  1. 04 B        ho patr mou héōs árti ergázetai kag ergázomai:
  2. 04 C        Pater meus usque modo operatur  et ego operor  
  3. 04 D        Ο Πατρας μου ως τρα εργζεται κι εγ εργζομαι
  4. 04 E        O Patéras mou os tóra ergázetai ki egó ergázomai
  5. 04 F        אָבִי פּוֹעֵל עַד עַתָּה וְגַם אֲנִי פּוֹעֵל
  6. 04 G        avi po'el ad attah wegam ani po'el
  7. 04 H        ʾābîʿēl ʿad ʿattâ wĕgam ʾănî pôʿēl
  8. 04 I          My father is working until now and I am working too  

 

05 A        [18]         δι τοτο ον μλλον ζτουν ατν ο ουδαοι ποκτεναι

  • 05 B        [18]         dià toûto oûn mâllon eztoun autòn hoi Ioudaîoi apokteînai
  • 05 C        [18]         Propterea ergo magis quaerebant eum Iudaei interficere
  • 05 D        [18]         Γι αυτ  λοιπν  ακμη περισστερο ζητοσαν οι Ιουδαοι να τον σκοτσουν
  • 05 E        [18]         Gi aftó  loipón  akómi perissótero zitoúsan oi Ioudaíoi na ton skotósoun
  • 05 F        [18]         מִשּׁוּם כָּךְ עוֹד יוֹתֵר הִשְׁתַּדְּלוּ לַהֲרֹג אוֹתוֹ
  • 05 G        mishshum kakh od yother hishtaddelu laharog otho
  • 05 H        miššûm kāk ʿôd yôtēr hištaddĕlû lahărōg ʾôtô
  • 05 I          [18]         That's why they tried even harder to kill him

 

06 A        τι ο μνον λυεν τ σββατον

  • 06 B        hóti ou mónon élyen tò sábbaton
  • 06 C        quia non solum solvebat sabbatum
  • 06 D        επειδ χι μνο κατλυε το Σββατο
  • 06 E        epeidí óchi móno katélye to Sávvato
  • 06 F        כִּי לֹא רַק שֶׁהֵפֵר אֶת הַשַּׁבָּת
  • 06 G        ki lo raq shehepher eth hashshabbath
  • 06 H        kî lōʾ raq šehēpēr ʾet haššabbāt
  • 06 I          For not only did he break the Sabbath

 

07 A        λλ κα πατρα διον λεγεν τν θεν σον αυτν ποιν τ θε

  • 07 B        allà kaì patéra ídion élegen tòn theòn íson heautòn poiō̂n tō̂i theō̂i
  • 07 C        sed et Patrem suum dicebat Deum  aequalem se faciens Deo
  • 07 D        αλλ και Πατρα δικ του λεγε το Θε  σο κνοντας τον εαυτ του με το Θε
  • 07 E        allá kai Patéra dikó tou élege to Theó  íso kánontas ton eaftó tou me to Theó
  • 07 F        אֶלָּא גַּם אָמַר שֶׁהָאֱלֹהִים הוּא אָבִיו וְעָשָׂה עַצְמוֹ שָׁוֶה לֵאלֹהִים
  • 07 G        ella gam amar sheho'elohim hu aviw we'asah atsmo shaweh lelohim
  • 07 H        ʾellāʾ gam ʾāmar šehoʾĕlōhîm hûʾ ʾābîw wĕʿāśâ ʿamô šāwe lēʾlōhîm
  • 07 I          But also said that God is his father and made himself equal to God

 

08 A        [19]         πεκρνατο ον ησος κα λεγεν ατος·

  • 08 B        [19]         Apekrínato oûn ho Iēsoûs kaì élegen autoîs:
  • 08 C        [19]         Respondit itaque Iesus et dixit eis:
  • 08 D        [19]         Αποκρθηκε ττε ο Ιησος και τους λεγε:
  • 08 E        [19]         Apokríthike tóte o Iisoús kai tous élege:
  • 08 F        [19]         עָנָה יֵשׁוּעַ וְאָמַר לָהֶם:
  • 08 G        anah yeshua' we'amar lahem:
  • 08 H        ʿānâ yēšûaʿ wĕʾāmar lāhem:
  • 08 I          [19]         Jesus answered and said to them

 

09 A        μν μν λγω μν  ο δναται υἱὸς ποιεν φ αυτο οδν

  • 09 B        amn amn légō hymîn  ou dýnatai ho hyiòs poieîn aph heautoû oudèn
  • 09 C        Amen  amen dico vobis: Non potest Filius a se facere quidquam
  • 09 D        Αλθεια  αλθεια σας λω  δε δναται ο Υις να κνει απ τον εαυτ του τποτα
  • 09 E        Alítheia  alítheia sas léo  de dýnatai o Yiós na kánei apó ton eaftó tou típota
  • 09 F        מִלִּבּוֹ  אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם  הַבֵּן אֵינֶנּוּ יָכוֹל לַעֲשׂוֹת דָּבָר
  • 09 G        amen amen ani omer lakhem habben einennu yakhol la'asoth davar
  • 09 H        ʾāmēn ʾāmēn ʾănî ʾômēr lākem habbēn ʾênennû yākôl laʿăśôt dābār
  • 09 I          Amen Amen I say to you  the son can not do anything from his heart

 

10 A        ἐὰν μ τι βλπ τν πατρα ποιοντα·

  • 10 B        eàn m ti blépēi tòn patéra poioûnta:
  • 10 C        nisi quod viderit Patrem facientem
  • 10 D        αν δε βλπει κτι τον Πατρα να κνει
  • 10 E        an de vlépei káti ton Patéra na kánei
  • 10 F        זוּלָתִי מַה שֶּׁהוּא רוֹאֶה אֶת הָאָב עוֹשֶׂה
  • 10 G        millibbo zulathi mah shehu ro'eh eth ha'av oseh
  • 10 H        millibbô zûlātî ma šehûʾ rôʾe ʾet hāʾāb ʿôśe
  • 10 I          other than what he sees the Father doing

 

11 A        γρ ν κενος ποι  τατα κα υἱὸς μοως ποιε

  1. 11 B        hà gàr àn ekeînos poiē̂i  taûta kaì ho hyiòs homoíōs poieî
  2. 11 C        quaecumque enim ille faciat  haec et Filius similiter facit
  3. 11 D        Γιατ σα Εκενος κνει  αυτ κνει ομοως και ο Υις
  4. 11 E        Giatí ósa Ekeínos kánei  aftá kánei omoíos kai o Yiós
  5. 11 F        כָּל מַה שֶּׁעוֹשֶׂה הָאָב זֹאת גַּם הַבֵּן עוֹשֶׂה כָּמוֹהוּ
  6. 11 G        kal mah she'oseh ha'av zoth gam habben oseh kamohu
  7. 11 H        kāl ma šeʿôśe hāʾāb zōʾt gam habbēn ʿôśe kāmôhû
  8. 11 I          Whatever the father does  so does the son

 

12 A        [20]         γρ πατρ φιλε τν υἱὸν κα πντα δεκνυσιν ατ ατς ποιε

  1. 12 B        [20]         ho gàr patr phileî tòn hyiòn kaì pánta deíknysin autō̂i hà autòs poieî
  2. 12 C        [20]         Pater enim diligit Filium et omnia demonstrat ei  quae ipse facit
  3. 12 D        [20]         Επειδ ο Πατρας αγαπ τον Υι και του δεχνει λα σα αυτς κνει
  4. 12 E        [20]         Epeidí o Patéras agapá ton Yió kai tou deíchnei óla ósa aftós kánei
  5. 12 F        [20]         כִּי הָאָב אוֹהֵב אֶת הַבֵּן וּמַרְאֶה לוֹ אֶת כָּל אֲשֶׁר הוּא עוֹשֶׂה
  6. 12 G        ki ha'av ohev eth habben umar'eh lo eth kal asher hu oseh
  7. 12 H        kî hāʾāb ʾôhēb ʾet habbēn ûmarʾe lô ʾet kāl ʾăšer hûʾ ʿôśe
  8. 12 I          [20]         For the Father loves the Son and shows him all that he does

 

13 A        κα μεζονα τοτων δεξει ατ ργα  να μες θαυμζητε

  1. 13 B        kaì meízona toútōn deíxei autō̂i érga  hína hymeîs thaumázēte
  2. 13 C        et maiora his demonstrabit ei opera  ut vos miremini
  3. 13 D        Και μεγαλτερα ργα θα του δεξει απ αυτ  για να θαυμζετε εσες
  4. 13 E        Kai megalýtera érga tha tou deíxei apó aftá  gia na thavmázete eseís
  5. 13 F        וּמַעֲשִׂים גְּדוֹלִים מֵאֵלֶּה יַרְאֶה לוֹ  עַד כִּי תִּתְפַּלְּאוּ
  6. 13 G        uma'asim gedolim me'elleh yar'eh lo ad ki tithpalle'u
  7. 13 H        ûmaʿăśîm gĕdôlîm mēʾēlle yarʾe lô ʿad kî titpallĕʾû
  8. 13 I          and greater works than these shall he show to him  until ye be amazed

 

14 A        [21]         σπερ γρ πατρ γερει τος νεκρος κα ζοποιε

  1. 14 B        [21]         hsper gàr ho patr egeírei toùs nekroùs kaì zōiopoieî
  2. 14 C        [21]         Sicut enim Pater suscitat mortuos et vivificat
  3. 14 D        [21]         Γιατ  πως ακριβς ο Πατρας εγερει τους νεκρος και τους ζωοποιε
  4. 14 E        [21]         Giatí  ópos akrivós o Patéras egeírei tous nekroús kai tous zoopoieí
  5. 14 F        [21]         כִּי כְּשֵׁם שֶׁהָאָב מֵעִיר וּמְחַיֶּה אֶת הַמֵּתִים
  6. 14 G        ki keshem sheha'av me'ir umechayyeh eth hammethim
  7. 14 H        kî kĕšēm šehāʾāb mēʿîr ûmĕayye ʾet hammētîm
  8. 14 I          [21]         For as the Father awakens and raises the dead

 

15 A        οτως κα υἱὸς ος θλει ζοποιε

  1. 15 B        hoútōs kaì ho hyiòs hoùs thélei zōiopoieî
  2. 15 C        sic et Filius  quos vult  vivificat
  3. 15 D       τσι και ο Υις ποιους θλει ζωοποιε
  4. 15 E        étsi kai o Yiós ópoious thélei zoopoieí
  5. 15 F        כֵּן גַּם הַבֵּן מְחַיֶּה אֶת מִי שֶׁהוּא רוֹצֶה
  6. 15 G        ken gam habben mechayyeh eth mi shehu rotseh
  7. 15 H        kēn gam habbēn mĕayye ʾet mî šehûʾ rôe
  8. 15 I          so also the son revives whoever he wants

 

16 A        [22]         οδ γρ πατρ κρνει οδνα

  • 16 B        [22]         oudè gàr ho patr krínei oudéna
  • 16 C        [22]         Neque enim Pater iudicat quemquam
  • 16 D        [22]         Γιατ οτε κρνει κανναν ο Πατρας
  • 16 E        [22]         Giatí oúte krínei kanénan o Patéras
  • 16 F        [22]         הָאָב אֵינֶנּוּ שׁוֹפֵט אִישׁ
  • 16 G        ha'av einennu shophet ish
  • 16 H        ʾāb ʾênennû šôpē ʾîš
  • 16 I          [22]         The Father does not judge a man

 

17 A        λλ τν κρσιν πσαν δδωκεν τ υἱῷ

  • 17 B        allà tn krísin pâsan dédōken tō̂i hyiō̂i
  • 17 C        sed iudicium omne dedit Filio
  • 17 D        αλλ την κρση λη την χει δσει στον Υι
  • 17 E        allá tin krísi óli tin échei dósei ston Yió
  • 17 F        אֶלָּא נָתַן אֶת כָּל הַמִּשְׁפָּט בְּיַד הַבֵּן
  • 17 G        ella nathan eth kal hammishpat beyad habben
  • 17 H        ʾellāʾ nātan ʾet kāl hammišpā bĕyad habbēn
  • 17 I          but he delivered all judgment into the hand of the Son

 

18 A        [23]         να πντες τιμσιν τν υἱὸν καθς τιμσιν τν πατρα

  • 18 B        [23]         hína pántes timō̂sin tòn hyiòn kaths timō̂sin tòn patéra
  • 18 C        [23]         ut omnes honorificent Filium  sicut honorificant Patrem
  • 18 D        [23]         για να τιμον λοι τον Υι καθς τιμον τον Πατρα
  • 18 E        [23]         gia na timoún óloi ton Yió kathós timoún ton Patéra
  • 18 F        [23]         כְּדֵי שֶׁהַכֹּל יְכַבְּדוּ אֶת הַבֵּן כְּמוֹ שֶׁמְּכַבְּדִים אֶת הָאָב
  • 18 G        kedei shehakkol yekhabbedu eth habben kemo shemmekhabbedim eth ha'av
  • 18 H        kĕdê šehakkōl yĕkabbĕdû ʾet habbēn kĕmô šemmĕkabbĕdîm ʾet hāʾāb
  • 18 I          [23]         so that all will honor the son as they honor the father

 

19 A        μ τιμν τν υἱὸν ο τιμ τν πατρα τν πμψαντα ατν

  • 19 B        ho m timō̂n tòn hyiòn ou timā̂i tòn patéra tòn pémpsanta autón
  • 19 C        Qui non honorificat Filium  non honorificat Patrem  qui misit illum
  • 19 D        Εκενος που δεν τιμ τον Υι δεν τιμ τον Πατρα που τον στειλε
  • 19 E        Ekeínos pou den timá ton Yió den timá ton Patéra pou ton ésteile
  • 19 F        מִי שֶׁאֵינוֹ מְכַבֵּד אֶת הַבֵּן  אֵינוֹ מְכַבֵּד אֶת הָאָב אֲשֶׁר שָׁלַח אוֹתוֹ
  • 19 G        mi she'eino mekhabbed eth habben eino mekhabbed eth ha'av asher shalach otho
  • 19 H        mî šeʾênô mĕkabbēd ʾet habbēn ʾênô mĕkabbēd ʾet hāʾāb ʾăšer šāla ʾôtô
  • 19 I          He who does not honor the Son does not honor the Father who sent him

 

20 A        [24]         μν μν λγω μν τι τν λγον μου κοων

  • 20 B        [24]         Amn amn légō hymîn hóti ho tòn lógon mou akoúōn
  • 20 C        [24]         Amen  amen dico vobis: Qui verbum meum audit
  • 20 D        [24]         Αλθεια  αλθεια σας λω τι ποιος ακοει το λγο μου
  • 20 E        [24]         Alítheia  alítheia sas léo óti ópoios akoúei to lógo mou
  • 20 F        [24]         אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם  הַשּׁוֹמֵע אֶת דְּבָרִי
  • 20 G        amen amen ani omer lakhem hashshome' eth devari
  • 20 H        ʾāmēn ʾāmēn ʾănî ʾômēr lākem haššômēʿ ʾet dĕbārî
  • 20 I          [24]         Amen Amen I say to you  who hear my words

 

21 A        κα πιστεων τ πμψαντ με χει ζων αἰώνιον κα ες κρσιν οκ ρχεται

  • 21 B        kaì pisteúōn tō̂i pémpsantí me échei zōn ainion kaì eis krísin ouk érchetai
  • 21 C        et credit ei  qui misit me  habet vitam aeternam et in iudicium non venit
  • 21 D        και πιστεει ς αυτν που με στειλε χει ζω αινια  και σε κρση για καταδκη δεν ρχεται
  • 21 E        kai pistévei s aftón pou me ésteile échei zoí aiónia  kai se krísi gia katadíki den érchetai
  • 21 F        וּמַאֲמִין לְשׁוֹלְחִי יֵשׁ לוֹ חַיֵּי עוֹלָם וְאֵינוֹ בָּא בְּמִשְׁפָּט
  • 21 G        uma'amin lesholechi yesh lo chayyei olam we'eino ba bemishpat
  • 21 H        ûmaʾămîn lĕšôlĕî yēš lô ayyê ʿôlām wĕʾênô bāʾ bĕmišpā
  • 21 I          And he that believeth on him that is sent  he hath everlasting life  and shall not come into condemnation

 

22 A        λλ μεταββηκεν κ το θαντου ες τν ζων

  • 22 B        allà metabébēken ek toû thanátou eis tn zōn
  • 22 C        sed transiit a morte in vitam
  • 22 D        αλλ χει μεταβε απ το θνατο στη ζω
  • 22 E        allá échei metaveí apó to thánato sti zoí
  • 22 F        כִּי אִם עָבַר מִמָּוֶת לְחַיִּים
  • 22 G        ki im avar mimmaweth lechayyim
  • 22 H        ʾim ʿābar mimmāwet lĕayyîm
  • 22 I          for if he passed from death to life

 

23 A        [25]         μν μν λγω μν τι ρχεται ρα κα νν στιν

  • 23 B        [25]         amn amn légō hymîn hóti érchetai hra kaì nŷn estin
  • 23 C        [25]         Amen  amen dico vobis: Venit hora  et nunc est
  • 23 D        [25]         Αλθεια  αλθεια σας λω τι ρχεται ρα  και μλιστα εναι τρα
  • 23 E        [25]         Alítheia  alítheia sas léo óti érchetai óra  kai málista eínai tóra
  • 23 F        [25]         אָמֵן אָמֵן אֲנִי אוֹמֵר לָכֶם  תָּבוֹא שָׁעָה  וְכָעֵת הִיא
  • 23 G        amen amen ani omer lakhem tavo sha'ah wekha'eth hi
  • 23 H        ʾāmēn ʾāmēn ʾănî ʾômēr lākem tābôʾ šāʿâ wĕkāʿēt hîʾ
  • 23 I          [25]         Amen Amen I say to you  The hour is coming  and now is

 

24 A        τε ο νεκρο κοσουσιν τς φωνς το υο το θεο κα ο κοσαντες ζσουσιν

  • 24 B        hóte hoi nekroì akoúsousin tē̂s phōnē̂s toû hyioû toû theoû kaì hoi akoúsantes zsousin
  • 24 C        quando mortui audient vocem Filii Dei et  qui audierint  vivent
  • 24 D        που οι νεκρο θα ακοσουν τη φων του Υιο του Θεο και σοι κουσαν θα ζσουν
  • 24 E        pou oi nekroí tha akoúsoun ti foní tou Yioú tou Theoú kai ósoi ákousan tha zísoun
  • 24 F        שֶׁהַמֵּתִים יִשְׁמְעוּ אֶת קוֹל בֶּן־הָאֱלֹהִים וְהַשּׁוֹמְעִים יִחְיוּ
  • 24 G        shehammethim yishme'u eth qol ben-ho'elohim wehashshome'im yichyu
  • 24 H        šehammētîm yišmĕʿû ʾet qôl ben-hoʾĕlōhîm wĕhaššômĕʿîm yi
  • 24 I          that the dead hear the voice of the Son of God  and the hearers live

 

25 A        [26]         σπερ γρ πατρ χει ζων ν αυτ

  • 25 B        [26]         hsper gàr ho patr échei zōn en heautō̂i
  • 25 C        [26]         Sicut enim Pater habet vitam in semetipso
  • 25 D        [26]         Γιατ πως ακριβς ο Πατρας χει ζω μσα στον εαυτ του
  • 25 E        [26]         Giatí ópos akrivós o Patéras échei zoí mésa ston eaftó tou
  • 25 F        [26]         כִּי כְּשֵׁם שֶׁלָּאָב יֵשׁ חַיִּים בְּעַצְמוֹ
  • 25 G        ki keshem shella'av yesh chayyim be'atsmo
  • 25 H        kî kĕšēm šellāʾāb yēš ayyîm bĕʿa
  • 25 I          [26]         For as the Father hath life in himself

 

26 A        οτως κα τ υἱῷ δωκεν ζων χειν ν αυτ

  • 26 B        hoútōs kaì tō̂i hyiō̂i édōken zōn échein en heautō̂i
  • 26 C        sic dedit et Filio vitam habere in semetipso
  • 26 D       τσι και στον Υι δωσε ζω να χει μσα στον εαυτ του
  • 26 E        étsi kai ston Yió édose zoí na échei mésa ston eaftó tou
  • 26 F        כָּךְ גַּם נָתַן לַבֵּן שֶׁיִּהְיוּ לוֹ חַיִּים בְּעַצְמוֹ
  • 26 G        kakh gam nathan labben sheyyihyu lo chayyim be'atsmo
  • 26 H        kāk gam nātan labbēn šeyyihyû lô ayyîm bĕʿa
  • 26 I          so also did he give to Son that he might have life to himself

 

27 A        [27]         κα ξουσαν δωκεν ατ κρσιν ποιεν  τι υἱὸς νθρπου στν

  • 27 B        [27]         kaì exousían édōken autō̂i krísin poieîn  hóti hyiòs anthrpou estín
  • 27 C        [27]         et potestatem dedit ei iudicium facere  quia Filius hominis est
  • 27 D        [27]         Και του δωσε εξουσα να κνει κρση  επειδ εναι Υις ανθρπου
  • 27 E        [27]         Kai tou édose exousía na kánei krísi  epeidí eínai Yiós anthrópou
  • 27 F        [27]         גַּם סַמְכוּת נָתַן לוֹ לַעֲשׂוֹת מִשְׁפָּט  כִּי בֶּן־הָאָדָם הוּא
  • 27 G        gam samkhuth nathan lo la'asoth mishpat ki ben-ha'adam hu
  • 27 H        gam samkût nātan lô laʿăśôt mišpā kî ben-hāʾādām hûʾ
  • 27 I          [27]         He also gave him authority to execute judgment  because he is the Son of Man

 

28 A        [28]         μ θαυμζετε τοτο  τι ρχεται ρα ν πντες ο ν τος μνημεοις κοσουσιν τς φωνς ατο

  • 28 B        [28]         m thaumázete toûto  hóti érchetai hra en hē̂i pántes hoi en toîs mnēmeíois akoúsousin tē̂s phōnē̂s autoû
  • 28 C        [28]         Nolite mirari hoc  quia venit hora  in qua omnes  qui in monumentis sunt  audient vocem eius
  • 28 D        [28]         Μη θαυμζετε γι αυτ  επειδ ρχεται ρα κατ την οποα λοι σοι εναι στα μνματα θα ακοσουν τη φων του
  • 28 E        [28]         Mi thavmázete gi aftó  epeidí érchetai óra katá tin opoía óloi ósoi eínai sta mnímata tha akoúsoun ti foní tou
  • 28 F        [28]         אַל תִּתְמְהוּ עַל זֹאת  כִּי תָּבוֹא שָׁעָה שֶׁכָּל שׁוֹכְנֵי קֶבֶר יִשְׁמְעוּ אֶת קוֹלוֹ
  • 28 G        al tithmehu al zoth ki tavo sha'ah shekkal shokhenei qever yishme'u eth qolo
  • 28 H        ʾal titmĕhû ʿal zōʾt kî tābôʾ šāʿâ šekkāl šôkĕnê qeber yišmĕʿû ʾet qôlô
  • 28 I          [28]         Do not marvel at this  for the hour will come when all the inhabitants of the grave will hear his voice

 

29 A        [29]         κα κπορεσονται ο τ γαθ ποισαντες ες νστασιν ζως

  • 29 B        [29]         kaì ekporeúsontai hoi tà agathà poisantes eis anástasin zōē̂s
  • 29 C        [29]         et procedent  qui bona fecerunt  in resurrectionem vitae
  • 29 D        [29]         και θα πορευτον ξω  σοι καναν τα αγαθ σε ανσταση ζως
  • 29 E        [29]         kai tha poreftoún éxo  ósoi ékanan ta agathá se anástasi zoís
  • 29 F        [29]         וְיֵצְאוּ עוֹשֵׂי הַטּוֹב לִתְקוּמָה שֶׁל חַיִּים
  • 29 G        weyetse'u osei hattov lithqumah shel chayyim
  • 29 H        wĕyēĕʾû ʿôśê haṭṭôb litqûmâ šel ayyîm
  • 29 I          [29]         and the benefactors set out for the resurrection of life

 

30 A        ο δ τ φαλα πρξαντες ες νστασιν κρσεως

  • 30 B        hoi dè tà phaûla práxantes eis anástasin kríseōs
  • 30 C        qui vero mala egerunt  in resurrectionem iudicii
  • 30 D        εν σοι πραξαν τα κακ σε ανσταση κρσης για καταδκη
  • 30 E        enó ósoi épraxan ta kaká se anástasi krísis gia katadíki
  • 30 F        וְעוֹשֵׂי הָרָע לִתְקוּמָה שֶׁל מִשְׁפָּט  
  • 30 G        we'osei hara' lithqumah shel mishpat
  • 30 H        ʿôśê hāʿ litqûmâ šel mišpā
  • 30 I          and they who did evil to the resurrection of judgment   

 

31 A        [30]         Ο δναμαι γ ποιεν π μαυτο οδν·

  • 31 B        [30]         Ou dýnamai eg poieîn ap emautoû oudén:
  • 31 C        [30]         Non possum ego a meipso facere quidquam
  • 31 D        [30]         Δε δναμαι εγ να κνω απ τον εαυτ μου τποτα
  • 31 E        [30]         De dýnamai egó na káno apó ton eaftó mou típota
  • 31 F        [30]         אֵין אֲנִי יָכוֹל לַעֲשׂוֹת דָּבָר מִלִּבִּי
  • 31 G        ein ani yakhol la'asoth davar millibbi
  • 31 H        ʾên ʾănî yākôl laʿăśôt dābār millibbî
  • 31 I          [30]         I can not do anything from my heart

 

32 A        καθς κοω κρνω  κα κρσις μ δικαα στν

  • 32 B        kaths akoúō krínō  kaì hē krísis hē em dikaía estín
  • 32 C        sicut audio  iudico  et iudicium meum iustum est
  • 32 D        Καθς ακοω κρνω  και η κρση η δικ μου εναι δκαιη
  • 32 E        Kathós akoúo kríno  kai i krísi i dikí mou eínai díkaii
  • 32 F        לְפִי מַה שֶּׁאֲנִי שׁוֹמֵעַ אֲנִי שׁוֹפֵט  וּמִשְׁפָּטִי צוֹדֵק
  • 32 G        lephi mah she'ani shomea' ani shophet umishpati tsodeq
  • 32 H        lĕpî ma šeʾănî šômēaʿ ʾănî šôpē ûmišpāî ôdēq
  • 32 I          From what I hear I judge  And my judgment is just

 

33 A        τι ο ζητ τ θλημα τ μν λλ τ θλημα το πμψαντς με

  • 33 B        hóti ou zētō̂ tò thélēma tò emòn allà tò thélēma toû pémpsantós me
  • 33 C        quia non quaero voluntatem meam  sed voluntatem eius  qui misit me
  • 33 D        γιατ δε ζητ το θλημα το δικ μου  αλλ το θλημα εκενου που με στειλε
  • 33 E        giatí de zitó to thélima to dikó mou  allá to thélima ekeínou pou me ésteile
  • 33 F        מִפְּנֵי שֶׁאֵינֶנִּי מְבַקֵּשׁ אֶת רְצוֹנִי אֶלָּא אֶת רְצוֹן שׁוֹלְחִי
  • 33 G        mippenei she'einenni mevaqqesh eth retsoni ella eth retson sholechi
  • 33 H        mippĕnê šeʾênennî mĕbaqqēš ʾet rĕônî ʾellāʾ ʾet rĕôn šôlĕî
  • 33 I          because I do not ask for my will but the will of my sender

 

AUTHORITATIVE VERSIONS WITH STRONG'S NUMBERS

KJV (King James Version, 1611)

SVV (The Dutch Statenvertaling, 1637)

LUO (The German Lutherbibel, 1912)

NEG (The French Nouvelle Edition de Genève, 1975)

RST (The Russian Synodal Text of the Bible, 1917)

 

EXERCISE: Next to the Strong's number (example: G1377) enter the corresponding Greek lemma or form, or a term in your language

KJV John 5:

[16]         And_G2532 therefore_G1223_G5124 did_G1377 the Jews_G2453 persecute_G1377 [....] Jesus_G2424, and_G2532 sought_G2212 to slay_G615 him_G846, because_G3754 he had done_G4160 these things_G5023 on_G1722 the sabbath day_G4521.

[17]         But_G1161 Jesus_G2424 answered_G611 them_G846, My_G3450 Father_G3962 worketh_G2038 hitherto_G2193_G737, and I_G2504 work_G2038.

[18]         Therefore_G1223_G5124_G3767 the Jews_G2453 sought_G2212 the more_G3123 to kill_G615 him_G846, because_G3754 he_G3089 not_G3756 only_G3440 had broken_G3089 the sabbath_G4521, but_G235 said_G3004 also_G2532 that God_G2316 was his_G2398 Father_G3962, making_G4160 himself_G1438 equal_G2470 with God_G2316.

[19]         Then_G3767 answered_G611 Jesus_G2424 and_G2532 said_G2036 unto them_G846, Verily_G281, verily_G281, I say_G3004 unto you_G5213, The Son_G5207 can_G1410_G3756 do_G4160 nothing_G3762 of_G575 himself_G1438, but_G3362 what_G5100 he seeth_G991 the Father_G3962 do_G4160: for_G1063 what things soever_G3739_G302 he_G1565 doeth_G4160, these_G5023 also_G2532 doeth_G4160 the Son_G5207 likewise_G3668.

[20]         For_G1063 the Father_G3962 loveth_G5368 the Son_G5207, and_G2532 sheweth_G1166 him_G846 all things_G3956 that_G3739 himself_G846 doeth_G4160: and_G2532 he will shew_G1166 him_G846 greater_G3187 works_G2041 than_G3187 these_G5130, that_G2443 ye_G5210 may marvel_G2296.

[21]         For_G1063 as_G5618 the Father_G3962 raiseth up_G1453 the dead_G3498, and_G2532 quickeneth_G2227 them; even_G2532 so_G3779 the Son_G5207 quickeneth_G2227 whom_G3739 he will_G2309.

[22]         For_G1063_G3761 the Father_G3962 judgeth_G2919 no man_G3762, but_G235 hath committed_G1325 all_G3956 judgment_G2920 unto the Son_G5207:

[23]         That_G2443 all_G3956 men should honour_G5091 the Son_G5207, even as_G2531 they honour_G5091 the Father_G3962. He that honoureth_G5091 not_G3361 the Son_G5207 honoureth_G5091 not_G3756 the Father_G3962 which_G3588 hath sent_G3992 him_G846.

[24]         Verily_G281, verily_G281, I say_G3004 unto you_G5213,_G3754 He that heareth_G191 my_G3450 word_G3056, and_G2532 believeth_G4100 on him that sent_G3992 me_G3165, hath_G2192 everlasting_G166 life_G2222, and_G2532 shall_G2064 not_G3756 come_G2064 into_G1519 condemnation_G2920; but_G235 is passed_G3327 from_G1537 death_G2288 unto_G1519 life_G2222.

[25]         Verily_G281, verily_G281, I say_G3004 unto you_G5213,_G3754 The hour_G5610 is coming_G2064, and_G2532 now_G3568 is_G2076, when_G3753 the dead_G3498 shall hear_G191 the voice_G5456 of the Son_G5207 of God_G2316: and_G2532 they that hear_G191 shall live_G2198.

[26]         For_G1063 as_G5618 the Father_G3962 hath_G2192 life_G2222 in_G1722 himself_G1438; so_G2532_G3779 hath he given_G1325 to the Son_G5207 to have_G2192 life_G2222 in_G1722 himself_G1438;

[27]         And_G2532 hath given_G1325 him_G846 authority_G1849 to execute_G4160 judgment_G2920 also_G2532, because_G3754 he is_G2076 the Son_G5207 of man_G444.

[28]         Marvel_G2296 not_G3361 at this_G5124: for_G3754 the hour_G5610 is coming_G2064, in_G1722 the which_G3739 all_G3956 that are in_G1722 the graves_G3419 shall hear_G191 his_G846 voice_G5456,

[29]         And_G2532 shall come forth_G1607; they that have done_G4160 good_G18, unto_G1519 the resurrection_G386 of life_G2222; and_G1161 they that have done_G4238 evil_G5337, unto_G1519 the resurrection_G386 of damnation_G2920.

[30]         I_G1473 can_G1410 of_G575 mine own self_G1683 do_G4160 nothing_G3756_G3762: as_G2531 I hear_G191, I judge_G2919: and_G2532 my_G1699 judgment_G2920 is_G2076 just_G1342; because_G3754 I seek_G2212 not_G3756 mine own_G1699 will_G2307, but_G235 the will_G2307 of the Father_G3962 which hath sent_G3992 me_G3165. 

SVV John 5:

[16]         En_G2532 daarom_G1223_G5124 vervolgden_G1377 de Joden_G2453 Jezus_G2424, en_G2532 zochten_G2212 Hem_G846 te doden_G615, omdat_G3754 Hij deze dingen_G5023 op_G1722 den sabbat_G4521 deed_G4160.

[17]         En_G1161 Jezus_G2424 antwoordde_G611 hun_G846: Mijn_G3450 Vader_G3962 werkt_G2038 tot_G2193 nu_G737 toe, en Ik_G2504 werk_G2038 ook.

[18]         Daarom_G1223_G5124 zochten_G2212 dan_G3767 de Joden_G2453 te meer_G3123 Hem_G846 te doden_G615, omdat_G3754 Hij niet_G3756 alleen_G3440 den sabbat_G4521 brak_G3089, maar_G235 ook_G2532 zeide_G3004, dat God_G2316 Zijn eigen_G2398 Vader_G3962 was, Zichzelven_G1438 Gode_G2316 evengelijk_G2470 makende_G4160.

[19]         Jezus_G2424 dan_G3767 antwoordde_G611 en_G2532 zeide_G2036 tot hen_G846: Voorwaar_G281, voorwaar_G281 zeg Ik_G3004 u_G5213: De Zoon_G5207 kan_G1410 niets_G3756_G3762 van_G575 Zichzelven_G1438 doen_G4160, tenzij_G3362 Hij den Vader_G3962 dat_G5100 ziet_G991 doen_G4160; want_G1063 zo_G302 wat Die_G1565 doet_G4160, hetzelve_G5023 doet_G4160 ook_G2532 de Zoon_G5207 desgelijks_G3668.

[20]         Want_G1063 de Vader_G3962 heeft den Zoon_G5207 lief_G5368, en_G2532 toont_G1166 Hem_G846 alles_G3956, wat_G3739 Hij_G846 doet_G4160; en_G2532 Hij zal Hem_G846 groter_G3187 werken_G2041 tonen_G1166 dan deze_G5130, opdat_G2443 gij_G5210 u verwondert_G2296.

[21]         Want_G1063 gelijk_G5618 de Vader_G3962 de doden_G3498 opwekt_G1453 en_G2532 levend maakt_G2227, alzo_G3779 maakt_G2227 ook_G2532 de Zoon_G5207 levend_G2227, Die_G3739 Hij wil_G2309.

[22]         Want_G1063 ook_G3761 de Vader_G3962 oordeelt_G2919 niemand_G3761_G3762, maar_G235 heeft al_G3956 het oordeel_G2920 den Zoon_G5207 gegeven_G1325;

[23]         Opdat_G2443 zij allen_G3956 den Zoon_G5207 eren_G5091, gelijk_G2531 zij den Vader_G3962 eren_G5091. Die den Zoon_G5207 niet_G3361 eert_G5091, eert_G5091 den Vader_G3962 niet_G3756, Die_G3588 Hem_G846 gezonden heeft_G3992.

[24]         Voorwaar_G281, voorwaar_G281 zeg Ik_G3004 u_G5213:_G3754 Die Mijn_G3450 woord_G3056 hoort_G191, en_G2532 gelooft_G4100 Hem, Die Mij_G3165 gezonden heeft_G3992, die heeft_G2192 het eeuwige_G166 leven_G2222, en_G2532 komt_G2064 niet_G3756 in_G1519 de verdoemenis_G2920, maar_G235 is_G3327 uit_G1537 den dood_G2288 overgegaan_G3327 in_G1519 het leven_G2222.

[25]         Voorwaar_G281, voorwaar_G281 zeg Ik_G3004 u_G5213:_G3754 De ure_G5610 komt_G2064, en_G2532 is_G2076 nu_G3568, wanneer_G3753 de doden_G3498 zullen horen_G191 de stem_G5456 des Zoons_G5207 Gods_G2316, en_G2532 die ze gehoord hebben_G191, zullen leven_G2198.

[26]         Want_G1063 gelijk_G5618 de Vader_G3962 het leven_G2222 heeft_G2192 in_G1722 Zichzelven_G1438, alzo_G3779 heeft Hij_G1325 ook_G2532 den Zoon_G5207 gegeven_G1325, het leven_G2222 te hebben_G2192 in_G1722 Zichzelven_G1438;

[27]         En_G2532 heeft Hem_G846 macht_G1849 gegeven_G1325, ook_G2532 gericht_G2920 te houden_G4160, omdat_G3754 Hij des mensen_G444 Zoon_G5207 is_G2076.

[28]         Verwondert u_G2296 daar_G5124 niet_G3361 over, want_G3754 de ure_G5610 komt_G2064, in_G1722 dewelke_G3739 allen_G3956, die in_G1722 de graven_G3419 zijn, Zijn_G846 stem_G5456 zullen horen_G191;

[29]         En_G2532 zullen uitgaan_G1607, die het goede_G18 gedaan hebben_G4160, tot_G1519 de opstanding_G386 des levens_G2222, en_G1161 die het kwade_G5337 gedaan hebben_G4238, tot_G1519 de opstanding_G386 der verdoemenis_G2920.

[30]         Ik_G1473 kan_G1410 van_G575 Mijzelven_G1683 niets_G3756_G3762 doen_G4160. Gelijk_G2531 Ik hoor_G191, oordeel Ik_G2919, en_G2532 Mijn_G1699 oordeel_G2920 is_G2076 rechtvaardig_G1342; want_G3754 Ik zoek_G2212 niet_G3756 Mijn_G1699 wil_G2307, maar_G235 den wil_G2307 des Vaders_G3962, Die_G3739 Mij_G3165 gezonden heeft_G3992. 

LUO John 5:

[16]         G2532 Darum_G1223_G5124 verfolgten_G1377 die Juden_G2453 Jesum_G2424 und_G2532 suchten_G2212 ihn_G846 zu töten_G615, daß_G3754 er solches_G5023 getan hatte_G4160 am_G1722 Sabbat_G4521.

[17]         Jesus_G2424 aber_G1161 antwortete_G611 Ihnen_G846: Mein_G3450 Vater_G3962 wirkt_G2038 bisher_G2193_G737, und ich_G2504 wirke_G2038 auch.

[18]         Darum_G1223_G5124_G3767 trachteten_G2212 ihm die Juden_G2453 viel mehr_G3123 nach, daß sie ihn_G846 töteten_G615, daß_G3754 er nicht_G3756 allein_G3440 den Sabbat_G4521 brach_G3089, sondern_G235 sagte_G3004 auch_G2532, Gott_G2316 sei sein_G2398 Vater_G3962, und machte_G4160 sich_G1438 selbst Gott_G2316 gleich_G2470.

[19]         Da_G3767 antwortete_G611 Jesus_G2424 und_G2532 sprach_G2036 zu ihnen_G846: Wahrlich_G281, wahrlich_G281, ich sage_G3004 euch_G5213: Der Sohn_G5207 kann_G1410_G3756 nichts_G3762 von_G575 sich selber_G1438 tun_G4160, sondern_G3362 was_G5100 er sieht_G991 den Vater_G3962 tun_G4160; denn_G1063 was_G302 dieser_G1565 tut_G4160, das_G5023 tut_G4160 gleicherweise_G3668 auch_G2532 der Sohn_G5207.

[20]         Der Vater_G3962 aber_G1063 hat den Sohn_G5207 lieb_G5368 und_G2532 zeigt_G1166 ihm_G846 alles_G3956, was_G3739 er_G846 tut_G4160, und_G2532 wird ihm_G846 noch größere Werke_G2041 zeigen_G1166,_G2443 daß_G3187 ihr_G5210_G5130 euch verwundern_G2296 werdet.

[21]         Denn_G1063 wie_G5618 der Vater_G3962 die Toten_G3498 auferweckt_G1453 und_G2532 macht sie lebendig_G2227, also_G3779 auch_G2532 der Sohn_G5207 macht lebendig_G2227, welche_G3739 er will_G2309.

[22]         Denn_G1063_G3761 der Vater_G3962 richtet_G2919 niemand_G3762; sondern_G235 alles_G3956 Gericht_G2920 hat_G1325 er dem Sohn_G5207 gegeben,

[23]         auf daß_G2443 sie alle_G3956 den Sohn_G5207 ehren_G5091, wie_G2531 sie den Vater_G3962 ehren_G5091. Wer den Sohn_G5207 nicht_G3361 ehrt_G5091, der ehrt_G5091 den Vater_G3962 nicht_G3756, der_G3588 ihn_G846 gesandt hat_G3992.

[24]         Wahrlich_G281, wahrlich_G281, ich sage_G3004 euch_G5213_G3754: Wer mein_G3450 Wort_G3056 hört_G191 und_G2532 glaubt_G4100 dem, der mich_G3165 gesandt hat_G3992, der hat_G2192 das ewige_G166 Leben_G2222 und_G2532 kommt_G2064 nicht_G3756 in_G1519 das Gericht_G2920, sondern_G235 er ist vom_G1537 Tode_G2288 zum_G1519 Leben_G2222 hindurchgedrungen_G3327.

[25]         Wahrlich_G281, wahrlich_G281, ich sage_G3004 euch_G5213_G3754: Es kommt_G2064 die Stunde_G5610 und_G2532 ist_G2076 schon_G3568 jetzt, daß_G3753 die Toten_G3498 werden die Stimme_G5456 des Sohnes_G5207 Gottes_G2316 hören_G191; und_G2532 die sie hören werden_G191, die werden leben_G2198.

[26]         Denn_G1063 wie_G5618 der Vater_G3962 hat_G2192 das Leben_G2222 in_G1722 ihm selber_G1438, also_G2532_G3779 hat er dem Sohn_G5207 gegeben_G1325, das Leben_G2222 zu haben_G2192 in_G1722 ihm selber_G1438,

[27]         und_G2532 hat ihm_G846 Macht_G1849 gegeben_G1325, auch_G2532 das Gericht_G2920 zu halten_G4160, darum_G3754 daß er des Menschen_G444 Sohn_G5207 ist_G2076.

[28]         Verwundert_G2296 euch des_G5124 nicht_G3361, denn_G3754 es kommt_G2064 die Stunde_G5610, in_G1722 welcher_G3739 alle_G3956, die in den_G1722 Gräbern_G3419 sind, werden seine_G846 Stimme_G5456 hören_G191,

[29]         und_G2532 werden hervorgehen_G1607, die da Gutes_G18 getan haben_G4160, zur_G1519 Auferstehung_G386 des Lebens_G2222, die_G1161 aber Übles_G5337 getan haben_G4238, zur_G1519 Auferstehung_G386 des Gerichts_G2920.

[30]         Ich_G1473 kann_G1410 nichts_G3756_G3762 von_G575 mir selber_G1683 tun_G4160. Wie_G2531 ich höre_G191, so richte ich_G2919, und_G2532 mein_G1699 Gericht_G2920 ist_G2076 recht_G1342; denn_G3754 ich suche_G2212 nicht_G3756 meinen_G1699 Willen_G2307, sondern_G235 des Vaters_G3962 Willen_G2307, der_G3739 mich_G3165 gesandt hat_G3992. 

NEG John 5:

[16]         G2532 C'est pourquoi_G1223_G5124 les Juifs_G2453 poursuivaient_G1377 Jésus_G2424, parce qu'il_G3754'il faisait_G4160 ces choses_G5023 le jour du sabbat_G1722_G4521.

[17]         Mais_G1161 Jésus_G2424 leur_G846 répondit_G611: Mon_G3450 Père_G3962 agit_G2038 jusqu'à_G2193 présent_G737; moi_G2504 aussi, j'agis_G2038.

[18]         G3767 À cause_G1223 de cela_G5124, les Juifs_G2453 cherchaient_G2212 encore plus_G3123 à le_G846 faire mourir_G615, non_G3756 seulement_G3440 parce qu_G3754'il violait_G3089 le sabbat_G4521,_G2532 mais_G235 parce qu'il appelait_G3004 Dieu_G2316 son_G2398 propre Père_G3962, se faisant_G4160 lui-même_G1438 égal_G2470 à Dieu_G2316.

[19]         G3767 Jésus_G2424 reprit donc la parole_G611, et_G2532 leur_G846 dit_G2036: En vérité_G281, en vérité_G281, je vous_G5213 le dis_G3004, le Fils_G5207 ne peut_G1410_G3756 rien_G3762 faire_G4160 de_G575 lui-même_G1438,_G3362 il ne fait que ce_G5100 qu'il voit_G991 faire_G4160 au Père_G3962; et_G1063 tout_G302 ce_G5023 que le Père_G1565 fait_G4160, le Fils_G5207 aussi_G2532 le fait_G4160 pareillement_G3668.

[20]         Car_G1063 le Père_G3962 aime_G5368 le Fils_G5207, et_G2532 lui_G846 montre_G1166 tout_G3956 ce_G3739 qu'il_G846 fait_G4160; et_G2532 il lui_G846 montrera_G1166 des oeuvres_G2041 plus grandes que_G3187 celles_G5130-ci, afin que_G2443 vous_G5210 soyez dans l'étonnement_G2296.

[21]         Car_G1063, comme_G5618 le Père_G3962 ressuscite_G1453 les morts_G3498 et_G2532 donne la vie_G2227, ainsi_G2532_G3779 le Fils_G5207 donne la vie_G2227 à qui_G3739 il veut_G2309.

[22]         G1063_G3761 Le Père_G3962 ne juge_G2919 personne_G3762, mais_G235 il a remis_G1325 tout_G3956 jugement_G2920 au Fils_G5207,

[23]         afin que_G2443 tous_G3956 honorent_G5091 le Fils_G5207 comme_G2531 ils honorent_G5091 le Père_G3962. Celui_G3588 qui n'honore_G5091 pas_G3361 le Fils_G5207 n'honore_G5091 pas_G3756 le Père_G3962 qui l_G846'a envoyé_G3992.

[24]         En vérité_G281, en vérité_G281, je vous_G5213 le dis_G3004,_G3754 celui qui écoute_G191 ma_G3450 parole_G3056, et_G2532 qui croit_G4100 à celui qui m_G3165'a envoyé_G3992, a_G2192 la vie_G2222 éternelle_G166 et_G2532 ne vient_G2064 point_G3756 en_G1519 jugement_G2920, mais_G235 il est passé_G3327 de_G1537 la mort_G2288 à_G1519 la vie_G2222.

[25]         En vérité_G281, en vérité_G281, je vous_G5213 le dis_G3004,_G3754 l'heure_G5610 vient_G2064, et_G2532 elle est_G2076 déjà_G3568 venue, où_G3753 les morts_G3498 entendront_G191 la voix_G5456 du Fils_G5207 de Dieu_G2316; et_G2532 ceux qui l'auront entendue_G191 vivront_G2198.

[26]         Car_G1063, comme_G5618 le Père_G3962 a_G2192 la vie_G2222 en_G1722 lui-même_G1438, ainsi_G2532_G3779 il a donné_G1325 au Fils_G5207 d'avoir_G2192 la vie_G2222 en_G1722 lui-même_G1438.

[27]         Et_G2532 il lui_G846 a donné_G1325 le pouvoir_G1849 de juger_G4160_G2920_G2532, parce qu_G3754'il est_G2076 Fils_G5207 de l'homme_G444.

[28]         Ne vous étonnez_G2296 pas_G3361 de cela_G5124; car_G3754 l'heure_G5610 vient_G2064 où_G1722_G3739 tous_G3956 ceux qui sont dans_G1722 les sépulcres_G3419 entendront_G191 sa_G846 voix_G5456, et_G2532 en sortiront_G1607.

[29]         Ceux qui auront fait_G4160 le bien 18ressusciteront_G386 pour_G1519 la vie_G2222, mais_G1161 ceux qui auront fait_G4238 le mal_G5337 ressusciteront_G386 pour_G1519 le jugement_G2920.

[30]         Je_G1473 ne puis_G1410 rien_G3756_G3762 faire_G4160 de_G575 moi-même_G1683: d'après_G2531 ce que j'entends_G191, je juge_G2919; et_G2532 mon_G1699 jugement_G2920 est_G2076 juste_G1342, parce que_G3754 je ne cherche_G2212 pas_G3756 ma_G1699 volonté_G2307, mais_G235 la volonté_G2307 de celui_G3962 qu_G3739 m_G3165'a envoyé_G3992.

RST John 5:

[16]         И <2532> <1223> <5124> стали <1377> Иудеи <2453> гнать <1377> Иисуса <2424> и <2532> искали <2212> убить <615> Его <846> за <3754> то, что <3754> Он делал <4160> такие <5023> [дела]      в <1722> субботу <4521>.

[17]         Иисус <2424> же <1161> говорил <611> им <846>: Отец <3962> Мой <3450> доныне <2193> <737> делает <2038>, и <2504> Я <2504> делаю <2038>.

[18]         И <3767> еще <3123> более <3123> искали <2212> убить <615> Его <846> Иудеи <2453> за <1223> то <5124>, что <3754> Он не <3756> только <3440> нарушал <3089> субботу <4521>, но <235> и <2532> Отцем <3962> Своим <2398> называл <3004> Бога <2316>, делая <4160> Себя <1438> равным <2470> Богу <2316>.

[19]         На <3767> это <3767> Иисус <2424> сказал <2036>: истинно <281>, истинно <281> говорю <3004> вам <5213>: Сын <5207> ничего <3762> не <3756> может <1410> творить <4160> Сам <1438> от <575> Себя <1438>, если <3362> не <3362> увидит <991> Отца <3962> творящего <4160>: ибо <1063>, что <302> творит <4160> Он <1565>, то <5023> и <2532> Сын <5207> творит <4160> также <3668>.

[20]         Ибо <1063> Отец <3962> любит <5368> Сына <5207> и <2532> показывает <1166> Ему <846> все <3956>, что <3739> творит <4160> Сам <846>; и <2532> покажет <1166> Ему <846> дела <2041> больше <3187> сих <5130>, так что <2443> вы <5210> удивитесь <2296>.

[21]         Ибо <1063>, как <5618> Отец <3962> воскрешает <1453> мертвых <3498> и <2532> оживляет <2227>, так <3779> и <2532> Сын <5207> оживляет <2227>, кого <3739> хочет <2309>.

[22]         Ибо <1063> Отец <3962> и <3761> не <3761> судит <2919> никого <3762>, но <235> весь <3956> суд <2920> отдал <1325> Сыну <5207>,

[23]         дабы <2443> все <3956> чтили <5091> Сына <5207>, как <2531> чтут <5091> Отца <3962>. Кто <5091> не <3361> чтит <5091> Сына <5207>, тот <5091> не <3756> чтит <5091> и Отца <3962>, пославшего <3588> <3992> Его <846>.

[24]         Истинно <281>, истинно <281> говорю <3004> вам <5213>: слушающий <3754> <191> слово <3056> Мое <3450> и <2532> верующий <3754> <4100> в Пославшего <3165> <3992> Меня <3165> имеет <2192> жизнь <2222> вечную <166>, и <2532> на <1519> суд <2920> не <3756> приходит <2064>, но <235> перешел <3327> от <1537> смерти <2288> в <1519> жизнь <2222>.

[25]         Истинно <281>, истинно <281> говорю <3004> вам <5213>: наступает <2064> время <5610>, и <2532> настало <2076> уже <3568>, когда <3753> мертвые <3498> услышат <191> глас <5456> Сына <5207> Божия <2316> и <2532>, услышав <191>, оживут <2198>.

[26]         Ибо <1063>, как <5618> Отец <3962> имеет <2192> жизнь <2222> в <1722> Самом <1438> Себе <1438>, так <3779> и <2532> Сыну <5207> дал <1325> иметь <2192> жизнь <2222> в <1722> Самом <1438> Себе <1438>.

[27]         И <2532> дал <1325> Ему <846> власть <1849> производить <4160> и <2532> суд <2920>, потому что <3754> Он есть <2076> Сын <5207> Человеческий <444>.

[28]         Не <3361> дивитесь <2296> сему <5124>; ибо <3754> наступает <2064> время <5610>, в <1722> которое <3739> все <3956>, находящиеся <1722> в <1722> гробах <3419>, услышат <191> глас <5456> Сына <846> Божия <846>;

[29]         и <2532> изыдут <1607> творившие <4160> добро <18> в <1519> воскресение <386> жизни <2222>, а <1161> делавшие <4238> зло <5337> -- в <1519> воскресение <386> осуждения <2920>.

[30]         Я <1473> ничего <3762> не <3756> могу <1410> творить <4160> Сам <1683> от <575> Себя <1683>. Как <2531> слышу <191>, так <2531> и сужу <2919>, и <2532> суд <2920> Мой <1699> праведен <1342>; ибо <3754> не <3756> ищу <2212> Моей <1699> воли <2307>, но <235> воли <2307> пославшего <3739> <3992> Меня <3165> Отца <3962>.

 

ONLINE TOOLS TO FIND AND VERIFY STRONG'S NUMBERS AND ALIGNMENTS

BIBLEGATEWAY - BLUE LETTER - ELIYAH.COM - INTERLINEAR BIBLE TEXT - LA BIBLE HÉBREU & GREC - OBOHU...

Angelo Paolo Colacrai

http://www.colacrai.com - angelo.colacrai@gmail.com 
www.academiapaulina.it - https://www.facebook.com/angelo.paolo.colacrai 
https://www.facebook.com/angelo.colacrai/ 
https://twitter.com/angelocolacrai 
https://www.instagram.com/angelocolacrai/

 

Commenti

Post popolari in questo blog

Giovanni 1,14 Il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi

CRISTO E I MESSIANISMI

Salmo 97 Il Signore regna su tutta la terra