Luca 13,31 - Minacciato di morte, Gesù va avanti lo stesso

 


In quel momento si avvicinarono alcuni farisei a dirgli: «Parti e vattene via di qui, perché Erode ti vuole uccidere».


scarica da qui il documento word per rielaborarlo secondo le tue necessità. Scopo di questa lezione è imparare a interpretare il testo nella sua originale e a tradurlo correttamente in qualsiasi lingua moderna. Ma anche a ritradurre da qualsiasi lingua al greco originale.

CONTESTO

Luca 13,31-33: Erode la volpe. Versetto precedente: 13:30 ([tema: la porta stretta] Ed ecco, vi sono ultimi che saranno primi, e vi sono primi che saranno ultimi [13,31]. Versetto seguente: 13,32 (Egli rispose loro: Andate a dire a quella volpe: “Ecco, io scaccio demòni e compio guarigioni oggi e domani; e il terzo giorno la mia opera è compiuta...)

PARALLELI NELLA BIBBIA

Gen 1,1; Ne 6,9; Sal 11,1-2; Am 7,1.12-13 ([12]Amasia disse ad Amos: «Vattene, veggente, ritirati nella terra di Giuda; là mangerai il tuo pane e là potrai profetizzare, ma a Betel non profetizzare più, perché questo è il santuario del re ed è il tempio del regno»); Mt 8,34 (Tutta la città allora uscì incontro a Gesù: quando lo videro, lo pregarono di allontanarsi dal loro territorio)

PARALLELI LETTERALI

  • Εν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ: "in quel momento": Dan 5,5 (In quel momento [TM: בַּהּ־שַׁעֲתָה] apparvero le dita di una mano d'uomo, che si misero a scrivere sull'intonaco della parete del palazzo reale); Lc 10,21 (In quella stessa ora Gesù esultò di gioia nello Spirito Santo e disse: Ti rendo lode, o Padre, Signore del cielo e della terra); 12,12 (perché lo Spirito Santo vi insegnerà in quel momento ciò che bisogna dire); 20,19 (In quel momento [L: in illa hora] gli scribi e i capi dei sacerdoti cercarono di mettergli le mani addosso, ma ebbero paura del popolo)
  • προσῆλθάν: "si avvicinarono" (verb indicative aorist active 3rd person plural from προσέρχομαι): Mt 5,1 (Vedendo le folle, Gesù salì sul monte: si pose a sedere e si avvicinarono a lui [accesserunt ad eum] i suoi discepoli)
  • τινες Φαρισαῖοι λέγοντες: "alcuni farisei a dirgli": Mt 5,21 (Gli scribi e i farisei cominciarono a discutere, dicendo: «Chi è costui che dice bestemmie? Chi può perdonare i peccati, se non Dio soltanto?»)
  • λέγοντες αὐτῷ: "a dirgli": Is 28,12 (colui che aveva detto loro [TM: ‎ אֲשֶׁר אָמַר אֲלֵיהֶם  - NOV: cui dixerat]: «Ecco il riposo! Fate riposare lo stanco. Ecco il sollievo!». Ma non vollero udire); Mc 10,35.49
  • ἔξελθε: "parti" (verb imperative aorist active 2nd person singular from ἐξέρχομαι): Gen 8,16; 12,1; 19,15; 27,3; 31,13; Es 11,8; Gdc 9,29.38; 2Sam 16,7; 19,8; 1Re 2,30; 12,24; 22,22; 2Cr 18,21; 26,18; Tb 5,17; 14,8; Ct 1,8; Sir 14,22; 29,27; Is 7,3; 48,20; Ez 3,22; Mc 1,25; 5,8; 9,25; Lc 4,35 (Gesù gli ordinò severamente: «Taci! Esci da lui [NOV: et exi ab illo]); 5,8 («Signore, allontànati da me [NOV: Exi a me], perché sono un peccatore»); 14,21(Allora il padrone di casa, adirato, disse al servo: Esci subito per le piazze e per le vie della città).23(Esci per le strade e lungo le siepi e costringili ad entrare, perché la mia casa si riempia); Acts 7,3; 22,18
  • καὶ πορεύου: "e vattene via" (πορεύου verb imperative present middle 2nd person singular from πορεύομαι): Exod 2,8 («Va'» [TM: ‎ לֵכִי NOV: Vade], rispose la figlia del faraone. La fanciulla andò a chiamare la madre del bambino); (nel NT) Mt 2,20; Lc 5,24 (disse al paralitico –: àlzati, prendi il tuo lettuccio e torna a casa tua); 7,50 (La tua fede ti ha salvata; va' in pace!); 8,48; 10,37 (Gesù gli disse: «Va' e anche tu fa' così»); 17,19; Gv 4,50; 8,11; 20,17; At 8,26; 9,15; 10,20; 22,10.21; 24,25
  • ἐντεῦθεν: "di qui": Lc 4,9 (o pose sul punto più alto del tempio e gli disse: «Se tu sei Figlio di Dio, gèttati giù di qui)
  • Ἡρῴδης: "Erode": (in Luca) Lc 3,19; 9,7.9; 13,31; 23,8.11-12.15.
  • θέλει: "vuole": Nm 22,14; Dt 25,7; Mt 16,24; 27,43; Mc 8,34; 9,35; Lc 5,39 (Nessuno poi che beve il vino vecchio desidera [NOV: vult] il nuovo, perché dice: “Il vecchio è gradevole!”); 9,23 (Poi, a tutti, diceva: «Se qualcuno vuole venire dietro a me, rinneghi se stesso, prenda la sua croce ogni giorno e mi segua); Gv 3,8; 5,21; At 2,12; 17,20; Rm 9,18; 1Cor 7,36.39; 2Ts 3,10; 1Tm 2,4; Ap 2,21; 11,5
  • ἀποκτεῖναι: "uccidere" (verb infinitive aorist active from ἀποκτείνω): (NT) Mt 10,28; 14,5; Mc 3,4; 6,19; Lc 12,5 (Vi mostrerò invece di chi dovete aver paura: temete colui che, dopo aver ucciso, ha il potere di gettare nella Geènna. Sì, ve lo dico, temete costui); Gv 5,18; 7,1.19-20.25; 8,37.40; 18,31; At 21,31; Ap 6,8

Scarica da qui il foglio Excel per tradurre il versetto dal greco ad altre lingue e viceversa, utilizzando tutti gli strumenti on line che suggerisco.

ESERCIZIO 1

1. ritradurre dal latino al greco e all'inglese e viceversa

LATINO NOV = GRECO BGT = RSV ENGLISH

In ipsa hora

Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

At that very hour

accesserunt quidam pharisaeorum

προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι

some Pharisees came

dicentes illi:

λέγοντες αὐτῷ·

and said to him,

"Exi et vade

hinc,

ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν,

"Get away

from here

quia Herodes vult

ὅτι Ἡρῴδης θέλει

for Herod wants

te occidere".

σε ἀποκτεῖναι.

to kill you."

Commenta

fai notare equivalenze e differenze di stile, di traduzione, di tempo verbale. Utilizza gli strumenti suggeriti nel foglio Excel che puoi scaricare - tutto gratuitamente. Per il latino, online trovi analisi e dizionari utilizzabili gratuitamente. Scegli per esempio tra nihilscio o archives o anche e forse ancora meglio, lexilogos.

ESERCIZIO 2

per ritradurre, sintagmaticamente, dal greco originale, all'ebraico moderno o al greco moderno. Puoi anche utilizzare parole diverse nelle varie lingue attingendo da strumenti on line per il greco moderno e per l'ebraico moderno

Luca 13,31 - GRECO BGT-EBRAICO MHT-GRECO MET

Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

אוֹתָהּ שָׁעָה

Αυτήν την ώρα

προσῆλθάν τινες

Φαρισαῖοι

נִגְּשׁוּ כַּמָּה

פְּרוּשִׁים

πλησίασαν μερικοί

Φαρισαίοι,

λέγοντες αὐτῷ·

וְאָמְרוּ לוֹ:

λέγοντάς του:

ἔξελθε καὶ πορεύου

ἐντεῦθεν,

"צֵא וְלֵךְ

מִכָּאן,

Βγες και πήγαινε μακριά

από εδώ,

ὅτι Ἡρῴδης θέλει

כִּי הוֹרְדוֹס רוֹצֶה

γιατί ο Ηρώδης θέλει

σε ἀποκτεῖναι.

לְהָרְגְךָ."

να σε σκοτώσει.


IMPARA A LEGGERE

e, ripetendo ad alta voce, una volta che capisci il testo nelle diverse lingue allineate, varia l'ordine delle parole e dei sintagmi o anche sostituisci delle parole o sintagmi rimanendo nel significato originale del testo.

MHT - EBRAICO MODERNO:   othah sha'ah niggeshu kammah perushim we'amru lo: tse welekh mikkan ki horedos rotseh lehargekha

BGT - GRECO ANTICO: En autē̂i tē̂i hṓrāi prosē̂lthán tines Pharisaîoi légontes autō̂i: éxelthe kaì poreúou enteûthen, hóti Hērṓidēs thélei se apokteînai.

MET - GRECO MODERNO: Aftín tin óra plisíasan merikoí Farisaíoi, légontás tou: Vges kai pígaine makriá apó edó, giatí o Iródis thélei na se skotósei.

(ricorda che la "g" è sempre dura, come "gh")

Commenti

Post popolari in questo blog

Giovanni 1,14 Il Verbo si fece carne e venne ad abitare in mezzo a noi

CRISTO E I MESSIANISMI

Siràcide 24,1-4.12-16 (NV) [gr. 24,1-2.8-12] La sapienza di Dio è venuta ad abitare nel popolo eletto