Matteo 28,15 – Denaro per divulgare notizie su Cristo falsificate di proposito
Les
soldats, ayant pris l'argent, exécutèrent la consigne, et cette histoire s'est
colportée parmi les Juifs jusqu'à ce jour.
BGT οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν
ὡς ἐδιδάχθησαν. καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὗτος παρὰ Ἰουδαίοις μέχρι τῆς
σήμερον [ἡμέρας].
NOV At illi, accepta pecunia,
fecerunt, sicut erant docti. Et
divulgatum est verbum istud apud Iudaeos usque in hodiernum diem.
CEI Quelli presero
il denaro e fecero secondo le istruzioni ricevute. Così questo
racconto si è divulgato fra i Giudei fino ad oggi.
MET Εκείνοι, αφού έλαβαν τα αργύρια, έκαναν όπως τους δασκάλεψαν. Και διαδόθηκε η φήμη αυτού του λόγου σε Ιουδαίους μέχρι τη σημερινή ημέρα.
וַיִּקְחוּ אֶת־הַכֶּסֶף וְיַּעֲשׂוּ כַּאֲשֶׁר שָׂמוּ בְּפִיהֶם וַתֵּצֵא הַשְׁמוּעָה הַזֹּאת בֵּין הַיְּהוּדִים
עַד הַיּוֹם הַזֶּה׃
1. οἱ ὁ - dnmp
(definite article nominative masculine plural)
2. δέ δέ - cc
(conjunction coordinating)
3. λαβόντες
λαμβάνω - vpaanmp (verb participle aorist active nominative masculine plural)
4. τά ὁ - danp
(definite article accusative neuter plural)
5. ἀργύρια ἀργύριον
- nanpc (noun accusative neuter plural common)
6. ἐποίησαν ποιέω
- viaa3p (verb indicative aorist active 3rd person plural)
7. ὡς ὡς - cs
(conjunction subordinating)
8. ἐδιδάχθησαν
διδάσκω - viap3p (verb indicative aorist passive 3rd person plural)
9. καί καί - cc
(conjunction coordinating)
10. διεφημίσθη
διαφημίζω - viap3s (verb indicative aorist passive 3rd person singular)
11. ὁ ὁ - dnms
(definite article nominative masculine singular)
12. λόγος λόγος
- nnmsc (noun nominative masculine singular common)
13. οὗτος οὗτος
- rdnms (pronoun demonstrative nominative masculine singular)
14. παρά παρά -
pd (preposition dative)
15. ἰουδαίοις Ἰουδαῖος
- andmpn (adjective normal dative masculine plural no degree)
16. μέχρι μέχρι
- pg (preposition genitive)
17. τῆς ὁ -
dgfs (definite article genitive feminine singular)
18. σήμερον σήμερον
- b (adverb)
19. ἡμέρας ἡμέρα
- ngfsc (noun genitive feminine singular common)
ANALISI DEL
TESTO
Strong's_Transliteration_Greek_English_Morphology
G3588_hoi_οἱ_-_Art-NMP
G1161_de_δὲ_moreover_Conj
G2983_labontes_λαβόντες_having
taken_V-APA-NMP
G3588_ta_‹τὰ›_the_Art-ANP
G694_argyria_ἀργύρια_money,_N-ANP
G4160_epoiēsan_ἐποίησαν_they
did_V-AIA-3P
G5613_hōs_ὡς_as_Adv
G1321_edidachthēsan_ἐδιδάχθησαν._they
were instructed._V-AIP-3P
G2532_Kai_Καὶ_And_Conj
G1310_diephēmisthē_διεφημίσθη_is
spread abroad_V-AIP-3S
G3588_ho_ὁ_the_Art-NMS
G3056_logos_λόγος_report_N-NMS
G3778_houtos_οὗτος_this_DPro-NMS
G3844_para_παρὰ_among
[the]_Prep
G2453_Ioudaiois_Ἰουδαίοις_Jews,_Adj-DMP
G3360_mechri_μέχρι_until_Prep
G3588_tēs_τῆς_the_Art-GFS
G4594_sēmeron_σήμερον_present_Adv
G2250_hēmeras_ἡμέρας._day_N-GFS
KJV So_G1161
they took_G2983 the money_G694, and did_G4160 as_G5613 they were taught_G1321:
and_G2532 this_G3778 saying_G3056 is commonly reported_G1310 among_G3844 the
Jews_G2453 until_G3360 this day_G4594.
PARALLELI A PAROLE O SINTAGMI
διαφημίζω: Mt 9,31 (Ma essi, appena usciti, ne diffusero la
notizia in tutta quella regione); 28,15; Mc 1,45 (Ma quello si allontanò e si
mise a proclamare e a divulgare il fatto, tanto che Gesù non poteva più entrare
pubblicamente in una città, ma rimaneva fuori, in luoghi deserti; e venivano a
lui da ogni parte)
Cfr. At 13,49 (La parola del Signore si
diffondeva per tutta la regione); 2 Ts 3,1 (Per il resto, fratelli, pregate per
noi, perché la parola del Signore corra e sia glorificata, come lo è anche tra
voi)
- “fra i giudei”
- “il denaro”
- “ad oggi”
PARALLELI
Mat 9:31 Ma essi, appena usciti, ne diffusero la notizia in tutta quella regione.
Mat 27:8 Perciò quel campo fu chiamato «Campo
di sangue» fino al giorno d'oggi.
Mat 28:12 Questi allora si riunirono con gli
anziani e, dopo essersi consultati, diedero una buona somma di denaro ai soldati,
Commenti