mercoledì 16 agosto 2017

 

Romani 9,3 - ALLINEATO al 16 agosto 2017



Un giorno per il verso giusto

Lo strano desiderio apostolico


Lettura multilingue di un versetto biblico nell’attualità

oggi

ROMANI 9,3

ηὐχόμην γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ
ēychómēn gàr anáthema eînai autòs eg
ἀπὸ τοῦ Χριστοῦ
apò toû Christoû
ὑπὲρ τῶν ἀδελφῶν μου
hypèr tō̂n adelphō̂n mou
τῶν συγγενῶν μου κατὰ σάρκα
tō̂n syngenō̂n mou katà sárka

VUL  optabam enim ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum carnem
CEI   Vorrei infatti essere io stesso anàtema, separato da Cristo a vantaggio dei miei fratelli, miei consanguinei secondo la carne.
NKJ  For <1063> I <1473> could wish <2172> that I myself <846> were <1511> accursed <331> from <575> Christ <5547> for <5228> my <3450> brethren <80>, my <3450> countrymen [or relatives] <4773> according <2596> to the flesh <4561>
Nota: il numero Strong, facilita lo studio del vocabolario greco

 

CONTESTO: DIO HA SCELTO ISRAELE


9,2 ho nel cuore un grande dolore e una sofferenza continua.
9,3 Vorrei infatti essere io stesso anàtema, separato da Cristo a vantaggio dei miei fratelli, miei consanguinei secondo la carne.
9,4 Essi sono Israeliti e hanno l'adozione a figli, la gloria, le alleanze, la legislazione, il culto, le promesse;

Word Dynamic Table

Ri-Allineamenti da una lingua allaltra, a libera scelta, servono per riscrivere il testo greco più volte da punti di vista diversi

Dall’Italiano della CEI al GNT

00_CEI
00_GNT
ANNOTAZIONI

08_τοῦ
non in italiano

14_τῶν
non in italiano
01_Vorrei
01_ηὐχόμην

02_infatti
02_γάρ

03_essere
04_εἶναι

04_io
06_ἐγώ

05_stesso
05_αὐτός

06_anàtema, separato
03_ἀνάθεμα

08_da
07_ἀπό

09_Cristo
09_χριστοῦ

10_a vantaggio
10_ὑπέρ

12_dei
11_τῶν

13_miei
13_μου

14_fratelli,
12_ἀδελφῶν

15_miei
16_μου

16_consanguinei
15_συγγενῶν
o: parenti, congiunti
17_secondo
17_κατά

18_la carne
18_σάρκα


Dal Latino al GNT e all’italiano…




ANNOTAZIONI
08_τοῦ
larticolo non c’è in latino
12_qui sunt
14_τῶν
non c’è in greco lequiv di qui sunt
00_VUL
00_CEI
00_GNT
01_optabam
01_Vorrei
01_ηὐχόμην
02_enim
02_infatti
02_γάρ
06_esse
03_essere
04_εἶναι
04_ego
04_io
06_ἐγώ
03_ipse
05_stesso
05_αὐτός
05_anathema
06_anàtema, separato
03_ἀνάθεμα
07_a
08_da
07_ἀπό
08_Christo
09_Cristo
09_χριστοῦ
09_pro
10_a vantaggio
10_ὑπέρ
12_dei
11_τῶν
11_meis
13_miei
13_μου
10_fratribus
14_fratelli,
12_ἀδελφῶν
15_mei
15_miei
16_μου
14_cognati
16_consanguinei
15_συγγενῶν
16_secundum
17_secondo
17_κατά
17_carnem
18_la carne
18_σάρκα



I PARALLELI DI ROMANI 9,3


Su tre parole nel versetto:
“vorrei – anatema- consanguinei”


1. VORREI
di Gesù
Sono venuto a gettare fuoco sulla terra, e quanto vorrei che fosse già acceso! [καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη - et quid volo si accendatur] (Lc 12,49)





VOLERE – CHIEDERE

Espansione semantica

desiderare (ant. disiderare) v. tr. [dal lat. desiderare, foggiato su considerare; propr. "sentire la mancanza di"] (io desìdero, ecc.). - 1. [provare desiderio di quanto può appagare un bisogno o piacere, anche seguito da prop. oggettiva esplicita o implicita: d. un dolcedesidero che tu lo incontridesidero restare solo] ≈ (poet.) desiare, volere. (lett.) agognare, ambire (a), (lett.) anelare (a), (lett.) bramare, (lett.) vagheggiare. aspirare (a), sperare (in). aborrire, detestare, disdegnare, sdegnare. Espressioni: fig., lasciare a desiderare [detto di lavoro, essere mal fatto, non corrispondere alle attese] ≈ non essere all'altezza. 
2. [richiedere di poter parlare con qualcuno, di poterlo incontrare: chi mi desidera?; d. qualcuno al telefono] ≈ cercare, chiedere (di), domandare (di), volere. [ CHIEDERE, VOLERE] (Treccani)


di Paolo
Questo solo vorrei sapere da voi [τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν - hoc solum volo a vobis discere]: è per le opere della Legge che avete ricevuto lo Spirito o per aver ascoltato la parola della fede? (Galati 3,2)




2. ANÀTEMA
Ma se anche noi stessi, oppure un angelo dal cielo vi annunciasse un vangelo diverso da quello che vi abbiamo annunciato, sia anàtema! (Gal 1,8)

Espansione semantica di

anatema /ana'tɛma/, raro /a'natema/ s. m. [dal lat. tardo anathēma e anathĕma, gr. anáthēma" offerta votiva", poi anáthema "maledizione] (pl. -i).
1. (relig.) [nel Cristianesimo, messa al bando da parte della Chiesa] ≈ scomunica. 
2. (estens.) [espressione violenta di risentimento] ≈ esecrazione, imprecazione, maledizione. benedizione.





3. CONSANGUINEI

di Gesù
Ma Gesù disse loro: «Un profeta non è disprezzato se non nella sua patria, tra i suoi parenti [ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ - in cognatione sua] e in casa sua». (Mc 6,4)

di Paolo
Salutate Andrònico e Giunia, miei parenti e compagni di prigionia: sono insigni tra gli apostoli ed erano in Cristo già prima di me. (Rom 16,7)


Espansione semantica di

a.
consanguineo /konsan'gwineo/ [dal lat. consanguineus, der. di sanguis -ĭnis "sangue", col pref. con-]. - agg. (miner.) [di roccia originatasi dallo stesso magma di un'altra] ≈ comagmatico. s. m. (f. -a) [persona unita ad altre da vincolo di parentela] ≈ [ CONGIUNTO].

b.

parente /pa'rɛnte/ s. m. e f. [lat. parens -ĕntis "genitore" e nel lat. tardo anche "parente"; in origine, part. pres. di parĕre "partorire, generare"]. - 1. [persona unita ad altra da vincolo di parentela (sia consanguineo sia affine): p. di (o inprimosecondoterzo grado] ≈ affine, congiunto, consanguineo, familiare, (lett.) propinquo, (non com.) prossimo. estraneo. Espressioni: parente acquisito [quello divenuto tale in seguito a un matrimonio] ≈ affine. 2. [al plur., l'insieme dei parenti] ≈ [ PARENTELA (1. b)].

Per continuare lo studio multilingue di Romani 9,3 e per imparare a capire e a passare con facilità dal greco, al latino, all'ebraico, all'inglese e all'italiano, scarica il foglio excel che qui allego














Commenti: Posta un commento

Iscriviti a Commenti sul post [Atom]





<< Home page

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]