mercoledì 16 agosto 2017
Romani 9,3 - ALLINEATO al 16 agosto 2017
Un
giorno per il verso giusto
Lo strano desiderio apostolico
Lettura multilingue di un
versetto biblico nell’attualità
oggi
ROMANI 9,3
ηὐχόμην
γὰρ ἀνάθεμα εἶναι αὐτὸς ἐγὼ
ēychómēn gàr anáthema eînai autòs egṑ
ἀπὸ
τοῦ Χριστοῦ
apò toû Christoû
ὑπὲρ
τῶν ἀδελφῶν μου
hypèr tō̂n adelphō̂n mou
τῶν
συγγενῶν μου κατὰ σάρκα
tō̂n syngenō̂n mou katà
sárka
VUL optabam enim
ipse ego anathema esse a Christo pro fratribus meis qui sunt cognati mei secundum
carnem
CEI Vorrei
infatti essere io stesso anàtema, separato da Cristo a vantaggio dei miei
fratelli, miei consanguinei secondo la carne.
NKJ For
<1063> I <1473> could wish <2172> that I myself <846>
were <1511> accursed <331> from <575> Christ <5547> for
<5228> my <3450> brethren <80>, my <3450> countrymen3450>80>3450>5228>5547>575>331>1511>846>2172>1473>1063> [or relatives] <4773>
according <2596> to the flesh <4561>4561>2596>4773>
Nota: il numero Strong, facilita lo studio del vocabolario greco
CONTESTO: DIO HA SCELTO
ISRAELE
9,2 ho nel
cuore un grande dolore e una sofferenza continua.
9,3 Vorrei infatti essere io stesso anàtema, separato da
Cristo a vantaggio dei miei fratelli, miei consanguinei secondo la carne.
9,4 Essi sono
Israeliti e hanno l'adozione a figli, la gloria, le alleanze, la legislazione,
il culto, le promesse;
Word Dynamic
Table
Ri-Allineamenti da una
lingua all’altra, a libera scelta, servono per riscrivere il testo greco più volte da punti di
vista diversi
Dall’Italiano della CEI al GNT
00_CEI
|
00_GNT
|
ANNOTAZIONI
|
|
08_τοῦ
|
non in italiano
|
|
14_τῶν
|
non in italiano
|
01_Vorrei
|
01_ηὐχόμην
|
|
02_infatti
|
02_γάρ
|
|
03_essere
|
04_εἶναι
|
|
04_io
|
06_ἐγώ
|
|
05_stesso
|
05_αὐτός
|
|
06_anàtema, separato
|
03_ἀνάθεμα
|
|
08_da
|
07_ἀπό
|
|
09_Cristo
|
09_χριστοῦ
|
|
10_a
vantaggio
|
10_ὑπέρ
|
|
12_dei
|
11_τῶν
|
|
13_miei
|
13_μου
|
|
14_fratelli,
|
12_ἀδελφῶν
|
|
15_miei
|
16_μου
|
|
16_consanguinei
|
15_συγγενῶν
|
o:
parenti, congiunti
|
17_secondo
|
17_κατά
|
|
18_la
carne
|
18_σάρκα
|
|
Dal Latino al GNT e all’italiano…
|
|
|
ANNOTAZIONI
|
08_τοῦ
|
l’articolo
non c’è in latino
|
||
12_qui sunt
|
14_τῶν
|
non c’è in
greco l’equiv di “qui sunt”
|
|
00_VUL
|
00_CEI
|
00_GNT
|
|
01_optabam
|
01_Vorrei
|
01_ηὐχόμην
|
|
02_enim
|
02_infatti
|
02_γάρ
|
|
06_esse
|
03_essere
|
04_εἶναι
|
|
04_ego
|
04_io
|
06_ἐγώ
|
|
03_ipse
|
05_stesso
|
05_αὐτός
|
|
05_anathema
|
06_anàtema, separato
|
03_ἀνάθεμα
|
|
07_a
|
08_da
|
07_ἀπό
|
|
08_Christo
|
09_Cristo
|
09_χριστοῦ
|
|
09_pro
|
10_a vantaggio
|
10_ὑπέρ
|
|
12_dei
|
11_τῶν
|
||
11_meis
|
13_miei
|
13_μου
|
|
10_fratribus
|
14_fratelli,
|
12_ἀδελφῶν
|
|
15_mei
|
15_miei
|
16_μου
|
|
14_cognati
|
16_consanguinei
|
15_συγγενῶν
|
|
16_secundum
|
17_secondo
|
17_κατά
|
|
17_carnem
|
18_la carne
|
18_σάρκα
|
I PARALLELI DI ROMANI 9,3
Su tre parole nel versetto:
“vorrei
– anatema- consanguinei”
1. VORREI
di Gesù
Sono
venuto a gettare fuoco sulla terra, e quanto vorrei che fosse già acceso! [καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη - et quid volo si accendatur]
(Lc 12,49)
VOLERE – CHIEDERE
Espansione
semantica
desiderare (ant. disiderare) v. tr. [dal
lat. desiderare, foggiato su considerare; propr. "sentire la mancanza di"] (io desìdero, ecc.). - 1. [provare desiderio di quanto può appagare
un bisogno o piacere, anche seguito da prop. oggettiva esplicita o
implicita: d. un dolce; desidero che tu lo incontri; desidero restare solo] ≈ (poet.) desiare, volere. ↑ (lett.) agognare, ambire (a),
(lett.)
anelare (a), (lett.)
bramare, (lett.)
vagheggiare. ↓
aspirare (a), sperare (in). ↔ aborrire, detestare, disdegnare, sdegnare. ● Espressioni: fig., lasciare a desiderare [detto di
lavoro, essere mal fatto, non corrispondere alle attese] ≈ non essere
all'altezza.
2. [richiedere di poter parlare con
qualcuno, di poterlo incontrare: chi mi
desidera?; d.
qualcuno al telefono] ≈ cercare, chiedere (di), domandare (di), volere. [⍈ CHIEDERE, VOLERE] (Treccani)
di Paolo
Questo
solo vorrei
sapere da
voi [τοῦτο μόνον θέλω μαθεῖν ἀφ᾽ ὑμῶν - hoc solum volo a vobis discere]: è per le opere
della Legge che avete ricevuto lo Spirito o per aver ascoltato la parola della
fede? (Galati 3,2)
2. ANÀTEMA
Ma se
anche noi stessi, oppure un angelo dal cielo vi annunciasse un vangelo diverso da quello che vi abbiamo annunciato, sia anàtema! (Gal 1,8)
Espansione semantica di
anatema /ana'tɛma/, raro /a'natema/ s. m. [dal lat.
tardo anathēma e anathĕma, gr. anáthēma"
offerta votiva", poi anáthema "maledizione] (pl. -i).
1. (relig.) [nel Cristianesimo, messa al bando da parte della
Chiesa] ≈ scomunica.
2. (estens.) [espressione violenta di risentimento] ≈ esecrazione,
imprecazione, maledizione. ↔ benedizione.
3. CONSANGUINEI
di Gesù
Ma
Gesù disse loro: «Un profeta non è disprezzato se non nella
sua patria, tra i suoi parenti [ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ - in cognatione sua] e in
casa sua». (Mc 6,4)
di Paolo
Salutate
Andrònico e Giunia, miei parenti e
compagni di prigionia: sono insigni tra gli apostoli ed erano in Cristo già
prima di me. (Rom 16,7)
Espansione semantica di
a.
consanguineo /konsan'gwineo/
[dal lat. consanguineus, der. di sanguis
-ĭnis "sangue", col pref. con-]. - ■ agg. (miner.) [di roccia originatasi dallo stesso magma di un'altra] ≈
comagmatico. ■ s. m. (f. -a) [persona unita ad altre da vincolo di
parentela] ≈ [→ CONGIUNTO].
b.
parente /pa'rɛnte/ s. m. e f. [lat. parens -ĕntis "genitore" e nel lat. tardo
anche "parente"; in origine, part. pres. di parĕre "partorire, generare"]. - 1. [persona unita ad altra da vincolo di
parentela (sia consanguineo sia affine): p. di (o in) primo, secondo, terzo grado] ≈ affine, congiunto, consanguineo, familiare, (lett.) propinquo, (non com.) prossimo. ↔ estraneo. ● Espressioni: parente acquisito [quello divenuto tale in seguito a un matrimonio] ≈
affine. 2. [al
plur., l'insieme dei parenti] ≈ [→ PARENTELA
(1. b)].
Per continuare lo studio multilingue di Romani 9,3 e per imparare a capire e a passare con facilità dal greco, al latino, all'ebraico, all'inglese e all'italiano, scarica il foglio excel che qui allego
Iscriviti a Post [Atom]