Post

Giovanni 6,26 – La folla cerca il pane che perisce, non Cristo?

Gesù rispose loro: In verità, in verità io vi dico: voi mi cercate non perché avete visto dei segni, ma perché avete mangiato di quei pani e vi siete saziati. ANALISI vedi Mydrive Strong's - Transliteration - Greek - English - Morphology G611 - apekrithē - ἀπεκρίθη - Answered - V-AIP-3S G846 - autois - αὐτοῖς - them - PPro-DM3P G3588 - ho - ὁ - Art-NMS G2424 - Iēsous - Ἰησοῦς - Jesus - N-NMS G2532 - kai - καὶ - and - Conj G3004 - eipen - εἶπεν - said, - V-AIA-3S G281 - Amēn - Ἀμὴν - Truly - Heb G281 - amēn - ἀμὴν - truly - Heb G3004 - legō - λέγω - I say - V-PIA-1S G4771 - hymin - ὑμῖν, - to you, - PPro-D2P G2212 - zēteite - ζητεῖτέ - You seek - V-PIA-2P G 1473 - me - με - me, - PPro-A1S G3756 - ouch - οὐχ - not - Adv G3754 - hoti - ὅτι - because - Conj G3708 - eidete - εἴδετε - you saw - V-AIA-2P G4592 - sēmeia - σημεῖα, - signs, - N-ANP G235 - all’ - ἀλλ’ - but - Conj G3754 - hoti - ὅτι - because - Conj G5315 - ephagete - ἐφάγετε ...

Matteo 15,13 – È Dio stesso che sradica dalla sua vigna piante mai piantate da lui

BGT ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν· πᾶσα φυτεία ἣν οὐκ ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται . CEI Ed egli rispose:   Ogni pianta, che non è stata piantata dal Padre mio celeste, verrà sradicata. NOV At ille respondens ait: " Omnis plantatio, quam non plantavit Pater meus caelestis, eradicabitur. MET Τότε πλησίασαν οι μαθητές και του λένε: Ξέρεις ότι οι Φαρισαίοι σκανδαλίστηκαν, όταν άκουσαν αυτόν το λόγο;   DLZ וַיַּעַן וַיֹּאמַר כָּל־מַטָּע אֲשֶׁר לֹא נָטַע אָבִי שֶׁבַּשָׁמַיִם עָקוֹר יֵעָקֵר׃   ANALISI Strong's    Transliteration    English    Morphology G3588    ho_ὁ    -    Art-NMS G1161    dè_δὲ    moreover    Conj G611    apokritheìs_ἀποκριθεὶς    answering    V-APP-NMS G3004    eîpen_εἶπεν    he said,    V-AIA-3S G3956    Pâsa_Πᾶσα    Every    Adj-NFS G...

Giovanni 6,15 – Gesù, re in quanto figlio di Davide, rifiuta il potere temporale

BGT Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. CEI Ma Gesù, sapendo che venivano a prenderlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, lui da solo . NOV Iesus ergo, cum cognovisset quia venturi essent, ut raperent eum et facerent eum regem, secessit iterum in montem ipse solus. MET Ο Ιησούς, τότε, επειδή κατάλαβε ότι μέλλουν να έρθουν και να τον αρπάξουν, για να τον κάνουν βασιλιά, αναχώρησε πάλι στο όρος αυτός μόνος του.   DLZ וַיֵּדַע יֵשׁוּעַ כִּי־יָבֹאוּ וְיִתְפְּשׂוּ בוֹ לְהַמְלִיכוֹ וַיִּמָּלֵט עוֹד הַפַּעַם אֶל־הָהָר הוּא לְבַדּוֹ ׃   PARALLELI KJV When Jesus_G2424 therefore_G3767 perceived_G1097 that_G3754 they would_G3195 come_G2064 and_G2532 take_G726_G0 him_G846 by force_G726, to_G2443 make_G4160 him_G846 a king_G935, he departed_G402 again_G3825 into_G1519 a mountain_G3735 himself_G846 alone_G3441.  bibeltext  -   transliterate el...

Giovanni 3,16: L'amore di Dio per il mondo si rivela nel Figlio

Dio infatti ha tanto amato il mondo da dare il Figlio unigenito perché chiunque crede in lui non vada perduto ma abbia la vita eterna   For God so loved the world that he gave his only and unique Son so that everyone who trusts in him may have eternal life instead of being utterly destroyed   BGT   οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενῆ ἔδωκεν ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον = NOV   Sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam = MET   Γιατί τόσο αγάπησε ο Θεός τον κόσμο ώστε έδωσε τον Υιό του το μονογενή για να μη χαθεί καθένας που πιστεύει ς αυτόν αλλά να έχει ζωή αιώνια   DLZ כִּי־אַהֲבָה רַבָּה אָהַב הָאֱלֹהִים אֶת־הָעוֹלָם עַד־אֲשֶׁר נָתַן אֶת־בְּנוֹ אֶת־יְחִידוֹ לְמַעַן אֲשֶׁר לֹא־יֹאבַד כָּל־הַמַּאֲמִין בּוֹ כִּי אִם־יִחְיֶה חַיֵּי עוֹלָם׃ KJV   For_G1063 God_G2316 so_G3779 loved_G2...