Post
Visualizzazione dei post da luglio, 2017
AMIAMOCI A VICENDA
- Ottieni link
- X
- Altre app
amiamoci a vicenda ἀγαπῶμεν ἀλλήλους agapō̂men allḗlous la forma ἀγαπῶμεν , è un congiuntivo o soggiuntivo presente attivo, di 1° persona plurale, di ἀγαπάω . Se il verbo ἀγαπάω “amo” è presente in 378 versetti, della Bibbia greca che comprende 88 libri (la LXX + 27 libri del NT) la forma ἀγαπῶμεν è solamente in 1 Gv 3,11.14.18.23; 4,7.12.19; 5,2; 2 Gv 1,5 – mai altrove nella Bibbia greca (non è nei vangeli, né in Paolo) l’espressione ἀγαπῶμεν ἀλλήλους è soprattutto nella prima lettera di Giovanni in: 1 Gv 3,11.23; 4,7.12; 2 Gv 1,5 leggo 1Giovanni 4,7 BGT Ἀγαπητοί, ἀγαπῶμεν ἀλλήλους , ὅτι ἡ ἀγάπη ἐκ τοῦ θεοῦ ἐστιν, καὶ πᾶς ὁ ἀγαπῶν ἐκ τοῦ θεοῦ γεγέννηται καὶ γινώσκει τὸν θεόν. Agapētoí, agapō̂men allḗlous, hóti hē agápē ek toû theoû estin, kaì pâs ho agapō̂n ek toû theoû gegénnētai kaì ginṓskei tòn theón. MGK Ἀγαπητοί, ἄς ἀγαπῶμεν ἀλλήλους , διότι ἡ ἀγάπη εἶναι...
Identità di Paolo, suo pensiero e nuova personalità
- Ottieni link
- X
- Altre app
PAOLO Sommario : Fonti (Il corpus paulinum - Atti degli Apostoli - 2 Pt); - Lista di parole frequenti, proprie ed assenti nel cp (Frequenti - Proprie - Assenti); - Identità complessa del mittente (Saul o Saulo - Paolo - Paolo più di Pietro - Apostolo dei gruppi etnici) - Eventi storico-apostolici - Teologia paolina (θεός - Ἰησοῦς - Χριστός - κύριος - πνεῦμα ) - Dio Padre [1 Ts] - Cristo Gesù nostro Signore [Fm] - Spirito Santo di Dio [1 Ts]) - Conclusione - Bibliografia. → Antitesi. Fonti Per conoscere Paolo è necessario andare alle fonti. La sua lingua greca deriva anche dalla Septuaginta (LXX), prima traduzione dell’AT. Nel corpus paulinum (cp) , frequenti sono le citazioni, allusioni, parole e nomi biblici (come Abramo, 19 volte; Mosè 10; Adamo 7). Fonti più specificamente paoline sono almeno: (a) le 13 epistole che hanno “Paolo” per mittente; (b) gli Atti degli Apostoli; (c) 2 Pt 3,15-16. Il cp Il cp comprende, attualmente 13 epistole: Romani (Rm); 1 Corinzi (...