venerdì 31 maggio 2019

 

ὁδηγέω-ὁδήγω: Guida e Via del popolo è Dio stesso, con il suo Spirito


L’UNICA VERA GUIDA DEL POPOLO È DIO STESSO
ὁδηγέω, ὁδήγω; futuro ὁδηγήσω (cfr. ὁδηγός); la Settuaginta usa il v. soprattutto per tradurre נָחָה, ma anche הִדְרִיךְ, הוֹלִיךְ, eccetera; a. propriamente, essere una guida (to be a guide), condurre per la via (lead on one's way), guidare (to guide).
***
Mella Bibbia greca, Il v. ricorre solo in 49 vv: Es 13,17 (Quando il faraone lasciò partire il popolo, Dio non lo condusse [H5148 נָחָה nachah: to lead, guide bring] per la strada del territorio dei Filistei [וְלֹא־נָחָם אֱלֹהִים דֶּרֶךְ אֶרֶץ פְּלִשְׁתִּים - οὐχ ὡδήγησεν αὐτοὺς θεὸς ὁδὸν γῆς Φυλιστιιμ - non eos duxit Dominus per viam terrae Philisthim], benché fosse più corta, perché Dio pensava: «Che il popolo non si penta alla vista della guerra e voglia tornare in Egitto!».); 15,13 (Guidasti [H5148] con il tuo amore questo popolo [נָחִיתָ בְחַסְדְּךָ עַם־זוּ - ὡδήγησας τῇ δικαιοσύνῃ σου τὸν λαόν σου τοῦτον - dux fuisti in misericordia tua populo] che hai riscattato, lo conducesti con la tua potenza alla tua santa dimora.); 32,34; Nm 24,8; Dt 1,33; Gs 24,3; 2Sam 7,23; 1Cr 17,21; Ne 9,12.19; Sal 5,9 (Guidami [H5148], Signore, nella tua giustizia [יְהוָה נְחֵנִי בְצִדְקָתֶךָ - κύριε ὁδήγησόν με ἐν τῇ δικαιοσύνῃ σου - Domine deduc me in iustitia tua] a causa dei miei nemici; spiana davanti a me la tua strada.); 22,3; 24,5.9; 26,11; 30,4; 42,3; 44,5; 59,11; 60,4; 66,5; 72,24; 76,21; 77,14.53.72; 79,2; 85,11; 89,16; 105,9; 106,7.30; 107,11; 118,35; 138,10.24; 142,10 (ebr. 143,10 Insegnami a fare la tua volontà, perché sei tu il mio Dio. Il tuo spirito buono mi guidi [H5148] in una terra piana [רוּחֲךָ טוֹבָה תַּנְחֵנִי בְּאֶרֶץ מִישׁוֹר - τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν γῇ εὐθείᾳ - spiritus tuus bonus deducet me in terra recta].); Odi 1,13; Qo 2,3; Gb 31,18; Sap 9,11 (Ella infatti tutto conosce e tutto comprende: mi guiderà [G3594] con prudenza nelle mie azioni [ὁδηγήσει με ἐν ταῖς πράξεσί μου σωφρόνως - deducet me in operibus meis sobrie - she shall lead me soberly in my doings] e mi proteggerà con la sua gloria.); 10,10.17; Is 63,14; Mt 15,14; Lc 6,39; Gv 16,13 (Quando verrà lui, lo Spirito della verità, vi guiderà [G3594] a tutta la verità [ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ·- docebit* vos in omnem veritatem – KJV: he will guide (G3594) you (G5209) into (G1519) all (G3956) truth (G225)], perché non parlerà da se stesso, ma dirà tutto ciò che avrà udito e vi annuncerà le cose future.); At 8,31; Ap 7,17.

* NOTA: il latino usa docebit, “insegnerà” aniché “guiderà”

ESERCIZIO DI LETTURA COMPARATA
רוּחֲךָ טוֹבָה תַּנְחֵנִי בְּאֶרֶץ מִישׁוֹר
ruchakha tovah tancheni be'erets mishor
rûḥăkā ṭôbâ tanḥēnî bĕʾereṣ mîšôr
spiritus tuus bonus deducet me in terra recta
τὸ πνεῦμά σου τὸ ἀγαθὸν ὁδηγήσει με ἐν γῇ εὐθείᾳ
tò pneûmá sou tò agathòn hodēgḗsei me en gē̂i eutheíāi
to pneuma sou to agathon hodēgēsei me en gē eutheia

Tools utili
per l’ebraico moderno
per i numeri Strong greci ed ebraici, con risultati in varie lingue moderne, tra cui cinese, ceco e russo
per concordanze, numeri Strong e parole bibliche in inglese o traslitterate
per la traslitterazione del greco e dell’ebraico
per il lessico di ebraico e greco, attraverso il termine biblico inglese
per allineamenti a colori di libri biblici (inglese, greco, ebraico, trascrizioni fonetiche)
per le forme e i lemmi del greco e latino classici
per l’analisi morfologica e la traduzione all’inglese delle forme latine
dizionario latino-italiano
dizionario greco antico-italiano
per allineamenti di ogni versetto in lingua originale a inglese, morfologia, fonologia (cambia i riferimenti)

TERMINOLOGIA GRECO-EBRAICA EQUIVALENTE

GREEK

  • G71-ἄγω-agō-bring, lead, go, bring forth, misc, vr bring
  • G162-αἰχμαλωτεύω-aichmalōteuō-lead captive
  • G399-ἀναφέρω-anapherō-offer up, bear, offer, bring up, lead up, carry up
  • G520-ἀπάγω-apagō-lead away, lead, put to death, bring, take away, carry away
  • G1236-διάγω-diagō-lead a life, living
  • G1521-εἰσάγω-eisagō-bring in, bring, lead
  • G1533-εἰσφέρω-eispherō-bring, bring in, lead
  • G163-αἰχμαλωτίζω-aichmalōtizō-bring into captivity, lead away captive
  • G1806-ἐξάγω-exagō-lead out, bring out, bring forth, fetch out
  • G2720-κατευθύνω-kateuthynō-direct, guide
  • G3594-ὁδηγέω-hodēgeō-lead, guide
  • G3595-ὁδηγός-hodēgos-guide, leader
  • G3616-οἰκοδεσποτέω-oikodespoteō-guide the house
  • G4013-περιάγω-periagō-go about, lead about, compass
  • G4879-συναπάγω-synapagō-condescend, carry away with, lead away with
  • G5496-χειραγωγέω-cheiragōgeō-lead by the hand
  • G5497-χειραγωγός-cheiragōgos-some to lead by the hand
HEBREW

  • H441-אַלּוּף-'alluwph-duke, guide, friends, governors, captains, governor, ox
  • H833-אָשַׁר-'ashar-blessed, lead, go, guide, happy, leaders, relieve
  • H1869-דָּרַךְ-darak-tread, bend, bent, lead, archer, tread down, come, go, treader, tread upon, walk, drew, lead forth, guide, tread out, go over, shoot, thresh
  • H2986-יָבַל-yabal-bring, carry, bring forth, lead forth, lead
  • H3212-יָלַךְ-yalak-go, walk, come, depart, ...away, follow, get, lead, brought, carry, bring, misc
  • H5057-נָגִיד-nagiyd-ruler, prince, captain, leader, governor, nobles, excellent things
  • H5090-נָהַג-nahag-lead, (carry, lead)...away, drive, forth, guide, brought, acquainting, brought in
  • H5095-נָהַל-nahal-guide, lead, fed, carried
  • H5148-נָחָה-nachah-lead, guide, bring, bestowed, lead forth, govern, put, straiteneth
  • H5148-נָחָה-nachah-lead, guide, bring, bestowed, lead forth, govern, put, straiteneth
  • H5777-עֹפֶרֶת-`owphereth-lead
  • H7101-קָצִין-qatsiyn-ruler, prince, captain, guide

NELLA BIBBIA DELLA CEI 2008

Cfr. nella Bibbia della CEI una terminologia italiana equivalente “guida, guidare” in Gen 24,27.48; Es 13,21; 15,13; Nm 33,1; Dt 32,12; 1Sam 30,15-16; 1Re 19,19; 2Re 9,20 (La sentinella riferì: «È arrivato da quelli, ma non torna indietro. Il modo di guidare [H4491 מִנְהָג minhag:  driving, charioteering] è come quello di Ieu [וְהַמִּנְהָג כְּמִנְהַג יֵהוּא בֶן־נִמְשִׁי - καὶ ἄγων ἦγεν τὸν Ιου υἱὸν Ναμεσσιου - est autem incessus quasi incessus Hieu filii Namsi], figlio di Nimsì: difatti guida all'impazzata».); 19,23; 1Cr 4,42; 2Cr 1,10; 9,21; Ne 9,12.19; Tb (S) 4,19; 5,10; Gdt 11,19; 13,18; 15,13; 1Mac 4,2; 6,15; 7,5; 2Mac 4,40; 5,15; 10,1.28-29; 12,36; Gb 12,23; 31,18; 38,32; Sal 5,9; 23,3; 25,5.9; 27,11; 31,4; 43,3; 48,15; 60,11; 61,3; 68,28; 73,24; 77,21; 78,14.53.72; 80,2; 107,7; 108,11; 119,35; 136,16; 139,10.24; 143,10; Pr 4,11; 6,22; 11,3.14; 12,26; Sap 7,15; 9,11; 10,10.17-18; 14,6; 18,3; Sir 11,17; 18,13; 37,15; 46,3; 49,15; Is 3,12; 9,15 (Le guide [H833 אָשַׁר 'ashar o אָשֵׁר 'asher: to go straight, walk, go on, advance, make progress] di questo popolo lo hanno fuorviato e quelli che esse guidano si sono perduti . [וַיִּהְיוּ מְאַשְּׁרֵי הָעָם־הַזֶּה מַתְעִים וּמְאֻשָּׁרָיו מְבֻלָּעִים - Διότι οἱ μακαρίζοντες τὸν λαὸν τοῦτον πλανῶσιν αὐτόν· καὶ οἱ μακαριζόμενοι ὑπ αὐτῶν ἀφανίζονται. - et erunt qui beatificant populum istum seducentes et qui beatificantur praecipitati]); 11,6; 42,16; 48,17; 49,10; 51,18; 57,18; 58,11; 60,11; 63,14; Ger 2,6.17; 3,15; 25,36; Lam 3,2; Bar 6,30; Ez 34,4; Dn 13,5; Sof 3,20; Mt 15,14 (Lasciateli stare! Sono ciechi e guide [G3595 ὁδηγός hodegos: a leader of the way, a guide; a teacher of the ignorant and inexperienced] di ciechi. E quando un cieco guida [G3594] un altro cieco, tutti e due cadranno in un fosso!».); 23,10.16.24; Lc 4,1; 6,39; Gv 10,16; 16,13; At 1,16; 8,31; 9,8; 13,11; 22,11; Rm 2,19; 8,14; Gal 5,18 (Ma se vi lasciate guidare [G71 ἄγω ago:  to lead, take with one; to lead by laying hold of, and this way to bring] dallo Spirito, non siete sotto la Legge.); 1Ts 3,11 (guidare: G2720 κατευθύνω kateuthuno:  to make straight, guide, direct); 5,12; 2Ts 3,5; 1Tm 3,4-5.12; Eb 2,10; 3,16; Gc 3,4; Ap 7,17 (perché l'Agnello, che sta in mezzo al trono, sarà il loro pastore e li guiderà [καὶ ὁδηγήσει αὐτοὺς εἰς ζῶσας πηγὰς ὑδάτων - et deducet eos ad vitae fontes aquarum – DLZ: וְעַל־מַבּוּעֵי מַיִם חַיִּים יְנַהֲלֵם] alle fonti delle acque della vita. E Dio asciugherà ogni lacrima dai loro occhi».)

Etichette: , , , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]