mercoledì 29 novembre 2023

 

Allineamento di versetti del Salmo 9 in ebraico, greco, latino.

Etichette: , , , , ,


domenica 17 ottobre 2021

 

Ermeneutica - Allineamenti e Traduzioni da ebraico al greco al latino all'inglese... e viceversa

Qui carico i link a lezioni e a corsi (consultabili e utilizzabili gratuitamente da professori e studenti) per facilitare la lettura (fonetica), la comprensione semantica, l'interpretazione, e fare traduzioni letterali e parafrasate di parole, versetti, pericopi sia dell'Antico Testamento (in ebraico e in greco) che del Nuovo Testamento greco. Il metodo dell'allineamento permette di capire e tradurre qualunque lingua assieme a qualunque altra attraverso le traduzioni esistenti - modificiabili, correggibili, rinnovabili, invertibili originalmente.

1SAMUELE 2,6-7 - Solo Dio fa bene tutto

MARCO 1,22 L'autorità del Figlio è quella del Padre - non degli uomini

MATTEO 11,19 Gesù, l'amico degli esattori

1GIOVANNI 2,1 - Cristo è l'avvocato dei peccatori

MATTEO 11,11 - Misurare grandezza e piccolezza di una persona

GIOVANNI 2,4 - Cristo sa tutto di tutti

LUCA 5,20 - Il perdono è per fede in Cristo

SALMO 27,14 (26,14): Sperare in Dio senza paure

ISAIA 2,4 - La venuta del Messia 

PREOCCUPAZIONI DELLA VITA Download, Read and Translate Luca 21,34

LA PORTA STRETTA DELLA SALVEZZA: Luca 13,22-30 

NOTE FINALI DI LINGUISTICA PAOLINA - da qui

LUCA 10,1-16: LA MISSIONE DI 72 POVERI DISCEPOLI da qui 

MARK 10: 41-45: THE HEADS OF THE CHURCH MUST ONLY SERVE IT da qui

ERMENEUTICA GIOVANNEA (CJ) da qui

Come si fa uno schema di un elaborato, tesina, tesi da qui

ERMENEUTICA PAULINA (CP)  da qui

Etichette: , , , , , , , , ,


martedì 17 agosto 2021

 

1 Corinthians 15: 12-13. Translation from Greek-Latin-English-Italian to any language and vice versa. 30 free lessons

1Corinti 15,12-13. Traduzione da greco-latino-inglese-italiano a qualunque lingua e viceversa. 30 lezioni gratuite

SCARICAIL FOGLIO EXCEL DI LAVORO

Il contesto immediato

con il capitolo 15 Paolo scrive sulla risurrezione dei morti

Profilo linguistico di 1Corinti 15,12-34 nel contesto

La pericope è formata da 120 parole greche che però ricorrono, con forme diverse, 325 volte. Suggerisco di esaminare le più usate o più significative, che strutturano il testo che stiamo studiando:

36 - κα 14 - πς 14 - χριστς 13: il nome "Cristo" ricorre in 55 versetti della 1Cor, in 4 forme diverse, 64 volte; ricorre di più nel primo capitolo, 17 volte; e 15 volte in questo capitolo 15.  - γερω 12: il verbo "risorgo" ricorre solo in 1Cor 6,14; 15,4.12-17.20.29.32.35.42-44.52; quindi, praticamente solo in questo capitolo; - ν 12 - νεκρς 10: questo aggettivo, "morto", ricorre solo in 1 Cor 15,12-13.15-16.20-21.29.32.35.42.52 e mai altrove nella 1Corinti. - ατς 9 - δ 9 - ε 9 - ο 9 - γρ 7 - εμ 6 - τι 6 - ποτσσω 6: il verbo "assoggetto, sottometto" è solo in 1 Cor 14,32.34; 15,27-28; 16,16 - θες 5 - σ 5 - νθρωπος 4 - γ 4 - ταν 4 - τς 4 - νστασις 3: il sostantivo "risurrezione" è solo in 1 Cor 15,12-13.21.42 e mai altrove nella 1Corinti; Paolo usa il termine ancora in Rom 1,4; 6,5; Fil 3,10; 2Tim 2,18; - ποθνσκω 3; il verbo "muoio" in questa lettera ricorre in 1Cor 8,11; 9,15; 15,3.22.31-32.36; - ρα 3 - κατ 3 - ς 3 - παρχ 2 - βαπτζω 2 - δι 2 - κ 2 - χθρς 2 - χω 2 - θνατος 2 - καταργω 2 - κενς 2 - κοιμομαι 2: il verbo "dormo, mi addormento" ricorre in 1 Cor 7,39; 11,30; 15,6.18.20.51. - λγω 2 - μ 2 - οδ 2 - πστις 2 - πος 2 - τς 2 - πρ 2 - π 2 - γνωσα 1: il sostantivo "ignoranza" ricorre raramente nella Bibbia greca, solo in (3Macc 5,27 - che è un libro considerato apocrifo); Gb 35,16; Sap 13,1; 1Cor 15,34; 1Pt 2,15;  - δμ 1 - δελφς 1 - μαρτνω 1 - μαρτα 1 - πλλυμι 1 - ρχ 1 - αριον 1 - χρι 1 - βασιλεα 1 - βασιλεω 1 - δε 1 - δλος 1 - δικαως 1 - δναμις 1 - επερ 1 - ετα 1 - καστος 1 - κνφω 1: il verbo "riprendo i sensi, mi riprendo" nel Nuovo Testamento ricorre solo una volta: Gen 9,24; 1Sam 25,37; Sir 31,2; Gl 1,5; Ab 2,7.19; 1Cor 15,34 - κτς 1 - λεεινς 1 - λπζω 1 - ντροπ 1: il sostantivo "vergogna, umiliazione" è anch'esso un termine raro: Sal 34,26; 43,16; 68,8.20; 70,13; 108,29; Gb 20,3; 1Cor 6,5; 15,34;  - ξουσα 1 - πε 1 - πειδ 1 - πειτα 1 - σθω 1 - σχατος 1 - τι 1 - ερσκω 1 - φεσος 1 - ζω 1 - ζοποιω 1: il verbo "vivifico, faccio vivere" è raro e nel NT è un termine usato soprattutto da Paolo (e da Giovanni): Gdc 21,14; 2Re 5,7; Ne 9,6; Sal 70,20; Qo 7,12; Gb 36,6; Gv 5,21; 6,63; Rom 4,17; 8,11; 1Cor 15,22.36.45; 2Cor 3,6; Gal 3,21; 1Pt 3,18; - θος 1 - μρα 1 - θηριομαχω 1 - διος 1 - ησος 1 - να 1 - κακς 1 - καχησις 1 - κρυγμα 1 - κηρσσω 1 - κινδυνεω 1 - κριος 1 - λαλω 1 - μαρτυρω 1 - μταιος 1 - μνος 1 - ν 1 - νυν 1 - λως 1 - μιλα 1 - οτος 1 - οτως 1 - φελος 1 - παραδδωμι 1 - παρουσα 1 - πατρ 1 - πνω 1 - πλανω 1 - ποιω 1 - πρς 1 - πς 1 - τγμα 1 - τλος 1 - τθημι 1 - ττε 1 - υἱός 1 - μτερος 1 - φθερω 1 - χρηστς 1 - ψευδμαρτυς 1 - ρα 1 - σπερ 1.

Per studiare le parole greche vai online e con poche mosse puoi costruire un tuo vocabolario personale, con semplicità; puoi anche esaminare le concordanze, le equivalenze tra greco ed ebraico e altro.

per esempio:

https://www.studylight.org/lexicons/eng/greek/5001.html

https://studybible.info/strongs/G5001

Cosa fare in concreto

Scarica, se non l'hai fatto già, ilfoglio di lavoro.

In questo foglio, le singole parole della pericope sono distribuite verticalmente e orizzontalmente.

Qualche colonna è stata nascosta ma se impari i rudimenti di Excel puoi farle apparire e sparire secondo le tue necessità (Hide/Unhide) e, in questo caso, impari anche a costruire collegamenti esterni utili più utili per risparmiare tempo. Impari a inserire nuove colonne accanto a quelle che vuoi studiare di più.

Nelle righe e colonne del foglio Excel sono state infatti allineate informazioni, parole, numeri Strong, dizionari online, strumenti online, annotazioni che puoi modificare e arricchire. Altre informazioni, nuove, e nella tua lingua o in un'altra che stai imparando, per esempio il latino, sei invitato ad allinearle tu stesso, utilizzando i tools suggeriti e cercandone altri online.

Non trascurare, se vuoi capire e imparare a tradurre il greco (e l'ebraico) antichi, l'ebraico e il greco moderni.

Esplora il foglio di lavoro e suddividilo in 30 unità, approfondendo parole singole, colonne separate, lingue, paralleli ai versetti, e scrivendo le tue note esegetiche pratica insieme gli esercizi suggeriti.

Angelo Colacrai - ACADEMIAPAULINA

 

 

Etichette: , , , , , ,


lunedì 8 marzo 2021

 

1Corinthians 1:22-25 CHRIST - STUPIDITY AND FRAGILITY OF GOD?

 

Download_the_Excel_worksheet to translate from and into Hebrew-Greek-Latin+

This_Word_Document

CHRIST: STUPIDITY AND FRAGILITY OF GOD ACCORDIND TO RELIGIONS AND CULTURES

1COR 1:22-25: TEXT IN ENGLISH

Precisely because Jews ask for signs and Greeks try to find wisdom,

we go on proclaiming a Messiah executed on a stake as a criminal!

To Jews this is an obstacle, and to Greeks it is nonsense;

but to those who are called, both Jews and Greeks,

this same Messiah is God's power and God's wisdom!

1COR 1:22-25: SYNTAGMATIC ALIGNMENTS

READ-UNDERSTAND-TRANSLATE GREEK 

1          ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν

2          ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον

3          Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, ἔθνεσιν δὲ μωρίαν

4          αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν

5          Χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν·

1COR 1:22-25 READ EQUIVALENT MODERN GREEK

1          Επειδή και οι Ιουδαίοι απαιτούν σημεία και οι ,Ελληνες ζητούν σοφία,

2          εμείς όμως κηρύττουμε Χριστό σταυρωμένο

3          αφενός στους Ιουδαίους είναι σκάνδαλο, αφετέρου στα έθνη μωρία.

4          Σ αυτούς όμως τους κλητούς, Ιουδαίους και ,Ελληνες,

5          ο Χριστός είναι Θεού δύναμη και Θεού σοφία.


1COR 1:22-25 READ EQUIVALENT MODERN HEBREW

1          hinnē hayyĕhûdîm mĕbaqšîm ʾôtôt wĕhayyĕwānîm mĕḥappĕśîm ākmâ

 2         ʾăbāl ʾănaḥnû makrîzîm māšîaḥ ālûb

3          ʾeben negep layyĕhûdîm wĕsiklût bĕʿênê hayyĕwānîm

4          ʾûlām lanniqrāʾîm hēn miqqereb hayyĕhûdîm hēn miqqereb hayyĕwānîm

5          māšîaḥ šehûʾ gĕbûrat ʾĕlōhîm wĕḥākmat ʾĕlōhîm 

1Corinthians 1:22-25 CONTEXT: The Gospel: message of the Cross

1Corinthians 1:22-25 PARALLELS

VERSIONS WITH STRONG'S NUMBERS

KJV    22 For_G2532_G1894 the Jews_G2453 require_G154 a sign_G4592, and_G2532 the Greeks_G1672 seek_G2212 after wisdom_G4678: 23 But_G1161 we_G2249 preach_G2784 Christ_G5547 crucified_G4717, unto the Jews_G2453 a stumblingblock_G3303_G4625, and_G1161 unto the Greeks_G1672 foolishness_G3472; 24 But_G1161 unto them_G846 which_G3588 are called_G2822, both_G5037 Jews_G2453 and_G2532 Greeks_G1672, Christ_G5547 the power_G1411 of God_G2316, and_G2532 the wisdom_G4678 of God_G2316.

SVV    22 Overmits_G2532_G1894 de Joden_G2453 een teken_G4592 begeren_G154, en_G2532 de Grieken_G1672 wijsheid_G4678 zoeken_G2212; 23 Doch_G1161 wij_G2249 prediken_G2784 Christus_G5547, den Gekruisigde_G4717, den Joden_G2453 wel_G3303 een ergernis_G4625, en_G1161 den Grieken_G1672 een dwaasheid_G3472; 24 Maar_G1161 hun_G846, die_G3588 geroepen zijn_G2822, beiden_G5037 Joden_G2453 en_G2532 Grieken_G1672, prediken wij Christus_G5547, de kracht_G1411 Gods_G2316, en_G2532 de wijsheid_G4678 Gods_G2316.

 LUO    22 Sintemal_G2532_G1894 die Juden_G2453 Zeichen_G4592 fordern_G154 und_G2532 die Griechen_G1672 nach Weisheit_G4678 fragen_G2212, 23 wir_G2249 aber_G1161 predigen_G2784 den gekreuzigten_G4717 Christus_G5547, den Juden_G2453 ein Ärgernis_G3303_G4625 und_G1161 den Griechen_G1672 eine Torheit_G3472; 24 denen_G846 aber_G1161, die_G3588 berufen sind_G2822,_G5037 Juden_G2453 und_G2532 Griechen_G1672, predigen wir Christum_G5547, göttliche_G2316 Kraft_G1411 und_G2532 göttliche_G2316 Weisheit_G4678.

 RST    22 Ибо_G1894 и_G2532 Иудеи_G2453 требуют_G154 чудес_G4592, и_G2532 Еллины_G1672 ищут_G2212 мудрости_G4678; 23 а_G1161 мы_G2249 проповедуем_G2784 Христа_G5547 распятого_G4717, для Иудеев_G2453 соблазн_G3303_G4625, а_G1161 для Еллинов_G1672 безумие_G3472, 24 для самих_G846 же_G1161 призванных_G2822, Иудеев_G2453 и_G2532 Еллинов_G1672, Христа_G5547, Божию_G2316 силу_G1411 и_G2532 Божию_G2316 премудрость_G4678;

 NEG    22_G2532_G1894 Les Juifs_G2453 demandent_G154 des miracles_G4592 et_G2532 les Grecs_G1672 cherchent_G2212 la sagesse_G4678: 23_G1161 nous_G2249, nous prêchons_G2784 Christ_G5547 crucifié_G4717, scandale_G3303_G4625 pour les Juifs_G2453 et_G1161 folie_G3472 pour les païens_G1672, 24 mais_G1161_G5547 puissance_G1411 de Dieu_G2316 et_G2532 sagesse_G4678 de Dieu_G2316 pour ceux_G846 qui_G3588 sont appelés_G2822, tant_G5037 Juifs_G2453 que_G2532 Grecs_G1672. 

ONLINE TOOLS TO VERIFY STRONG'S NUMBERS AND ALIGNMENTS

BIBLEGATEWAY - BLUE LETTER - ELIYAH.COM - INTERLINEAR BIBLE TEXT - LA BIBLE HÉBREU & GREC - OBOHU...

Angelo Paolo Colacrai

www.academiapaulina.it

angelo.colacrai@gmail.com



Etichette: , , , , , , , , , ,


sabato 7 novembre 2020

 

Salmo 16,11 - Lo stretto sentiero della vita umana - Impariamo a tradurre dall'ebraico

 


Scaricail Foglio di Lavoro per leggere, allineare e tradurre dall'ebraico a qualsiasi altra lingua; qui troverai suggerimenti e strumenti per lavorare con paralleli e online per dizionari, commentari, analisi sia in ebraico che in greco e in inglese - 

Scaricaanche questo stesso documento in Word, per elaborarlo liberamente - 

propongo questi allineamenti su cui lavorare - 

a) fonetica - sintagmi e forme del testo masoretico - equivalenze in inglese - equivalenze in italiano

 

Fonetica

Testo

Equivenze inglesi

italiane

tô·ḏî·ʿē·nî

תּוֹדִיעֵנִי

teach/will show-me

insegna-mi

ʾō·rǎḥ

אֹרַח

[the] path of

sentiero di

ḥǎy·yîm

חַיִּים

life

vita

śō·ḇǎʿ

שֹׂבַע

satiety|fullness of

sazietà di

śemā·ḥôṯ

שְׂמָחוֹת

joy(s)

gioie

ʾěṯ-·pā·nê·ḵā

אֶת־פָּנֶיךָ

near-face/presence-you

[la]-faccia-tua

neʿi·môṯ

נְעִמוֹת

pleasures

piacevolezze

bî·mî·neḵā

בִּימִינְךָ

In-right-you

in destra-tua

ně·ṣǎḥ

נֶצַח׃

forevermore

sempre

b) fonetica del versetto in ebraico e in greco con "|" - testo greco della LXX - testo masoretico (TM) - equivalenze in inglese - equivalenze in latino; in tal modo potrai imparare a fare anche traduzioni inverse da una lingua all'altra

todi'eni | orach | chayyim | sova' | semachoth | eth-paneikha | ne'imoth | biminekha | netsach

tôdîʿēnî | ʾōra | ayyîm | śōbaʿ | śĕmāôt | ʾet-pānêkā | nĕʿimôt | bîmînĕkā | nea

 

BGT Psalm 15:11

TM 16:11

English Equiv

NOV Latin

ἐγνώρισάς μοι

תּוֹדִיעֵנִי

teach/will show-me

Notas mihi facies

ὁδοὺς

אֹרַח

[the] path of

vias

ζωῆς

חַיִּים

life

vitae

πληρώσεις με

שֹׂבַע

satiety|fullness of

plenitudinem

εὐφροσύνης

שְׂמָחוֹת

joy(s)

laetitiae

μετὰ τοῦ προσώπου σου

אֶת־פָּנֶיךָ

near-face/presence-you

cum vultu tuo

τερπνότητες

נְעִמוֹת

pleasures

delectationes

ἐν τῇ δεξιᾷ σου

בִּימִינְךָ

In-right-you

in dextera tua

εἰς τέλος

נֶצַח׃

forevermore

usque in finem

 

egnṓrisás moi | hodoùs | zōē̂s | plērṓseis me | euphrosýnēs | metà toû prosṓpou sou |
terpnótētes | en tē̂i dexiā̂i sou | eis télos

 ESERCIZI

1  Modifica le traduzioni utilizzando la "|" stanghetta, per separare e alineare correttamente la traduzione all'originale greco

Esempi:

a) Tu m'apprendras | le chemin de | vie, | plénitude de joie | devant ta face | délices | en ta droite | pour toujours

b) Tú me has dado a conocer | caminos de | vida | hasta la hartura | la alegría | contigo | delicias | a tu diestra | sempiternas

CONTINUA CON QUESTE O ALTRE TRADUZIONI CHE TROVI ONLINE

LUT Du tust mir kund den Weg zum Leben Vor dir ist Freude die Fülle und Wonne zu deiner Rechten ewiglich

NRV Tu m'insegni la via della vita  vi son gioie a sazietà in tua presenza  alla tua destra vi son delizie in eterno

SBP Hás-de mostrar-me o caminho que conduz à vida, saciar-me de alegria na tua presença e de eterna felicidade a teu lado

CAB Tú me has dado a conocer caminos de vida contigo, la alegría hasta la hartura  a tu diestra, delicias sempiternas

ELB6 Du wirst mir kundtun den Weg des Lebens  Fülle von Freuden ist vor deinem Angesicht, Lieblichkeiten in deiner Rechten immerdar

L17 Du tust mir kund den Weg zum Leben Vor dir ist Freude die Fülle und Wonne zu deiner Rechten ewiglich

 

2  inserisci dentro il numero tra <   > la parola o sintagma ebraico corrispondente, per esempio, in NKJ quis sotto: "You will show <H3045: תּוֹדִיעֵנִי>"

 

tô·ḏî·ʿē·nî

תּוֹדִיעֵנִי

teach/will show-me

ידע · אני

G3045

ʾō·rǎḥ

אֹרַח

[the] path of

ארח

G734

ḥǎy·yîm

חַיִּים

life

חי

G2416

śō·ḇǎʿ

שֹׂבַע

satiety|fullness of

שׂבע

G7648

śemā·ḥôṯ

שְׂמָחוֹת

joy(s)

שׂמחה

G8057

ʾěṯ-·pā·nê·ḵā

אֶת־פָּנֶיךָ

near-face/presence-you

את · פן · אתה

G6440

neʿi·môṯ

נְעִמוֹת

pleasures

נעים

G5273

bî·mî·neḵā

בִּימִינְךָ

In-right-you

ב · ימין · אתה

G3225

ně·ṣǎḥ

נֶצַח׃

forevermore

נצח

G5331

 

NKJ You will show <H3045> me the path <H734> of life <H2416>  In Your presence <H6440> is fullness <H7648> of joy <H8057>  At Your right hand <H3225> are pleasures <H5273> forevermore <H5331>

RST (015-11) Ты укажешь <H3045> мне путь <H734> жизни <H2416> полнота <H7648> радостей <H8057> пред лицем <H6440> Твоим, блаженство <H5273> в деснице <H3225> Твоей вовек <H5331>

SVV Gij zult mij het pad <H734> des levens <H2416> bekend maken <H3045>   verzadiging <H7648> der vreugde <H8057> is bij Uw aangezicht <H6440>  liefelijkheden <H5273> zijn in Uw rechterhand <H3225>, eeuwiglijk <H5331>

NEG Tu me feras connaître <H3045> le sentier <H734> de la vie <H2416> Il y a d'abondantes <H7648> joies <H8057> devant ta face <H6440>, Des délices <H5273> éternelles <H5331> à ta droite <H3225>

LUO Du tust <H3045> <H0> mir kund <H3045> den Weg <H734> zum Leben <H2416>  vor dir ist Freude <H8057> die Fülle <H7648> und liebliches <H5273> Wesen <H6440> zu deiner Rechten <H3225> ewiglich <H5331>

3  inserisci il numero Strong dell'ebraico - vedi tabella sopra -  (quello tra <   >) accanto alla parola corrispondente nelle traduzioni che seguono o in altre a tua scelta; per esempio, vedi il primo numero nelle traduzioni seguenti

RSV Thou dost show <H3045> me the path of life  in thy presence there is fulness of joy, in thy right hand are pleasures for evermore

BGT  Psalm 15:11 ἐγνώρισάς <H3045> μοι ὁδοὺς ζωῆς πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου τερπνότητες ἐν τῇ δεξιᾷ σου εἰς τέλος

NOV  Notas mihi facies <H3045> mihi vias vitae, plenitudinem laetitiae cum vultu tuo, delectationes in dextera tua usque in finem.

CEI  Psalm 16:11 Mi indicherai <H3045> il sentiero della vita, gioia piena alla tua presenza, dolcezza senza fine alla tua destra.

NOTA: annota i problemi che hai trovato e risolto, per esempio, in NOV, il "mihi", non corrisponde al numero Strong che si riferisce soltano a "Notas... facies", tuttavia, puoi aggiungere, l'ebraico  תּוֹדִיעֵנִי è correttamente tradotto con "Notas mihi facies" ("insegnami", o "tu mi insegnerai" o...)

Etichette: , , , , , , , , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]