mercoledì 29 novembre 2023
Allineamento di versetti del Salmo 9 in ebraico, greco, latino.
Etichette: allineamento tra ebraico greco latino, Angelo Colacrai, dizionario ebraico in 8 lingue, metodo cartesiano, traduzione, uso AI
domenica 17 ottobre 2021
Ermeneutica - Allineamenti e Traduzioni da ebraico al greco al latino all'inglese... e viceversa
Qui carico i link a lezioni e a corsi (consultabili e utilizzabili gratuitamente da professori e studenti) per facilitare la lettura (fonetica), la comprensione semantica, l'interpretazione, e fare traduzioni letterali e parafrasate di parole, versetti, pericopi sia dell'Antico Testamento (in ebraico e in greco) che del Nuovo Testamento greco. Il metodo dell'allineamento permette di capire e tradurre qualunque lingua assieme a qualunque altra attraverso le traduzioni esistenti - modificiabili, correggibili, rinnovabili, invertibili originalmente.
1SAMUELE 2,6-7 - Solo Dio fa bene tutto
MARCO 1,22 L'autorità del Figlio è quella del Padre - non degli uomini
MATTEO 11,19 Gesù, l'amico degli esattori
1GIOVANNI 2,1 - Cristo è l'avvocato dei peccatori
MATTEO 11,11 - Misurare grandezza e piccolezza di una persona
GIOVANNI 2,4 - Cristo sa tutto di tutti
LUCA 5,20 - Il perdono è per fede in Cristo
SALMO 27,14 (26,14): Sperare in Dio senza paure
ISAIA 2,4 - La venuta del Messia
PREOCCUPAZIONI DELLA VITA Download, Read and Translate Luca 21,34
LA PORTA STRETTA DELLA SALVEZZA: Luca 13,22-30
NOTE FINALI DI LINGUISTICA PAOLINA - da qui
LUCA 10,1-16: LA MISSIONE DI 72 POVERI DISCEPOLI da qui
MARK 10: 41-45: THE HEADS OF THE CHURCH MUST ONLY SERVE IT da qui
ERMENEUTICA GIOVANNEA (CJ) da qui
Come si fa uno schema di un elaborato, tesina, tesi da qui
ERMENEUTICA PAULINA (CP) da qui
Etichette: 34, 45, allineamento lettura, dal greco al latino, ermeneutica, linguistica computazionale, Luke 10:1-16, Mark 10:41- Isaiah 2:4, Psalm 27:14, traduzione
martedì 17 agosto 2021
1 Corinthians 15: 12-13. Translation from Greek-Latin-English-Italian to any language and vice versa. 30 free lessons
1Corinti 15,12-13. Traduzione da greco-latino-inglese-italiano a qualunque lingua e viceversa. 30 lezioni gratuite
SCARICAIL FOGLIO EXCEL DI LAVORO
Il contesto immediato
con il capitolo 15 Paolo scrive sulla risurrezione dei morti
- il fatto della risurrezione (15,1-34)
- il modo della risurrezione (15,35-53)
- inno trionfale a Dio e conclusione (15,54-58)
Profilo linguistico di 1Corinti 15,12-34 nel contesto
La pericope è formata da 120
parole greche che però ricorrono, con forme diverse, 325 volte. Suggerisco di
esaminare le più usate o più significative, che strutturano il testo che stiamo
studiando:
ὁ 36 - καί 14 - πᾶς 14 - χριστός 13: il nome "Cristo" ricorre in 55 versetti
della 1Cor, in 4 forme diverse, 64 volte; ricorre di più nel primo capitolo, 17
volte; e 15
volte in questo capitolo 15. - ἐγείρω 12: il verbo "risorgo"
ricorre solo in 1Cor 6,14; 15,4.12-17.20.29.32.35.42-44.52; quindi,
praticamente solo in questo capitolo; - ἐν 12 - νεκρός 10: questo aggettivo, "morto", ricorre solo in 1 Cor
15,12-13.15-16.20-21.29.32.35.42.52 e mai altrove nella 1Corinti. - αὐτός 9 - δέ 9 - εἰ 9 - οὐ 9 - γάρ 7 - εἰμί 6 - ὅτι 6 - ὑποτάσσω 6: il verbo
"assoggetto, sottometto" è solo in 1 Cor 14,32.34; 15,27-28; 16,16 - θεός 5 - σύ 5 - ἄνθρωπος 4 - ἐγώ 4 - ὅταν 4 - τίς 4 - ἀνάστασις 3: il sostantivo
"risurrezione" è solo in 1 Cor 15,12-13.21.42 e mai altrove nella
1Corinti; Paolo usa il termine ancora in Rom 1,4; 6,5; Fil 3,10; 2Tim 2,18; - ἀποθνῄσκω 3; il verbo "muoio"
in questa lettera ricorre in 1Cor 8,11; 9,15; 15,3.22.31-32.36; - ἄρα 3 - κατά 3 - ὅς 3 - ἀπαρχή 2 - βαπτίζω 2 - διά 2 - ἐκ 2 - ἐχθρός 2 - ἔχω 2 - θάνατος 2 -
καταργέω 2 - κενός 2 - κοιμάομαι 2: il verbo "dormo, mi addormento" ricorre in 1 Cor
7,39; 11,30; 15,6.18.20.51. - λέγω 2 - μή 2 - οὐδέ 2 - πίστις 2 -
πούς 2 - τὶς 2 - ὑπέρ 2 - ὑπό 2 - ἀγνωσία 1: il sostantivo "ignoranza" ricorre raramente
nella Bibbia greca, solo in (3Macc 5,27 - che è un libro considerato apocrifo);
Gb 35,16; Sap 13,1; 1Cor 15,34; 1Pt 2,15; - ἀδάμ 1 - ἀδελφός 1 - ἁμαρτάνω 1 - ἁμαρτία 1 - ἀπόλλυμι 1 -
ἀρχή 1 - αὔριον 1 - ἄχρι 1 - βασιλεία 1 - βασιλεύω 1 - δεῖ 1 - δῆλος 1 - δικαίως 1 - δύναμις 1 -
εἴπερ 1 - εἶτα 1 - ἕκαστος 1 - ἐκνήφω 1: il verbo "riprendo i sensi, mi riprendo" nel
Nuovo Testamento ricorre solo una volta: Gen 9,24; 1Sam 25,37; Sir 31,2; Gl 1,5;
Ab 2,7.19; 1Cor 15,34 - ἐκτός 1 - ἐλεεινός 1 - ἐλπίζω 1 - ἐντροπή 1: il sostantivo "vergogna, umiliazione" è
anch'esso un termine raro: Sal 34,26; 43,16; 68,8.20; 70,13; 108,29; Gb 20,3; 1Cor
6,5; 15,34; - ἐξουσία 1 - ἐπεί 1 - ἐπειδή 1 - ἔπειτα 1 - ἐσθίω 1 - ἔσχατος 1 - ἔτι 1 - εὑρίσκω 1 - ἔφεσος 1 - ζωή 1 - ζῳοποιέω 1: il
verbo "vivifico, faccio vivere" è raro e nel NT è un termine usato
soprattutto da Paolo (e da Giovanni): Gdc 21,14; 2Re 5,7; Ne 9,6; Sal 70,20; Qo
7,12; Gb 36,6; Gv 5,21; 6,63; Rom 4,17; 8,11; 1Cor 15,22.36.45; 2Cor 3,6; Gal
3,21; 1Pt 3,18; - ἦθος 1 - ἡμέρα 1 - θηριομαχέω 1 - ἴδιος 1 - ἰησοῦς 1 - ἵνα 1 - κακός 1 - καύχησις 1 -
κήρυγμα 1 - κηρύσσω 1 - κινδυνεύω 1 - κύριος 1 -
λαλέω 1 - μαρτυρέω 1 - μάταιος 1 -
μόνος 1 - νή 1 - νυνί 1 - ὅλως 1 - ὁμιλία 1 - οὗτος 1 - οὕτως 1 - ὄφελος 1 - παραδίδωμι 1 -
παρουσία 1 - πατήρ 1 - πίνω 1 - πλανάω 1 - ποιέω 1 - πρός 1 - πῶς 1 - τάγμα 1 - τέλος 1 - τίθημι 1 - τότε 1 - υἱός 1 - ὑμέτερος 1 -
φθείρω 1 - χρηστός 1 - ψευδόμαρτυς 1 - ὥρα 1 - ὥσπερ 1.
Per studiare le parole greche vai online e con poche mosse puoi
costruire un tuo vocabolario personale, con semplicità; puoi anche esaminare le
concordanze, le equivalenze tra greco ed ebraico e altro.
- copia la parola greca, per esempio τάγμα
- con essa forma una frase come: τάγμα Strong Greek Lexicon
- copia questa frase (τάγμα Strong Greek Lexicon) su Google Search (o su un
altro browser)
- ora esplora i risultati e utilizza, per gli esercizi di lingua e per il vocabolario, i siti migliori
per esempio:
https://www.studylight.org/lexicons/eng/greek/5001.html
https://studybible.info/strongs/G5001
- ripeti la stessa operazione per ogni altra parola greca, utilizzando anche gli strumenti consigliati nel foglio di lavoro
Cosa fare in concreto
Scarica, se non l'hai fatto già, ilfoglio di lavoro.
In questo foglio, le singole parole della pericope sono distribuite verticalmente e orizzontalmente.
Qualche colonna è stata nascosta ma se impari i rudimenti di Excel puoi
farle apparire e sparire secondo le tue necessità (Hide/Unhide) e, in questo caso,
impari anche a costruire collegamenti esterni utili più utili per risparmiare
tempo. Impari a inserire nuove colonne accanto a quelle che vuoi studiare di più.
Nelle righe e colonne del foglio Excel sono state infatti allineate
informazioni, parole, numeri Strong, dizionari online, strumenti online, annotazioni che puoi modificare e arricchire. Altre informazioni, nuove, e nella tua lingua o in un'altra che stai imparando, per esempio il latino, sei invitato ad allinearle tu stesso, utilizzando i tools suggeriti e cercandone altri online.
Non trascurare, se vuoi capire e imparare a tradurre il greco (e
l'ebraico) antichi, l'ebraico e il greco moderni.
Esplora il foglio di lavoro e suddividilo in 30 unità,
approfondendo parole singole, colonne separate, lingue, paralleli ai versetti, e scrivendo le tue
note esegetiche pratica insieme gli esercizi suggeriti.
Angelo Colacrai - ACADEMIAPAULINA
Etichette: 1Corinthians 15:12-13, 4 regole cartesiane, allineamento, greek-latin-english, impara a tradurre e a spiegare, traduzione, traduzione da destra a sinistra e viceversa
lunedì 8 marzo 2021
1Corinthians 1:22-25 CHRIST - STUPIDITY AND FRAGILITY OF GOD?
Download_the_Excel_worksheet to translate from and into Hebrew-Greek-Latin+
CHRIST: STUPIDITY AND FRAGILITY OF GOD ACCORDIND TO RELIGIONS AND CULTURES
1COR 1:22-25: TEXT IN ENGLISH
Precisely
because Jews ask for signs and Greeks try to find wisdom,
we go on
proclaiming a Messiah executed on a stake as a criminal!
To Jews this
is an obstacle, and to Greeks it is nonsense;
but to those
who are called, both Jews and Greeks,
this same
Messiah is God's power and God's wisdom!
1COR 1:22-25: SYNTAGMATIC ALIGNMENTS
READ-UNDERSTAND-TRANSLATE GREEK
1 ἐπειδὴ καὶ Ἰουδαῖοι σημεῖα αἰτοῦσιν καὶ Ἕλληνες σοφίαν ζητοῦσιν
- epeidḕ kaì Ioudaîoi sēmeîa aitoûsin kaì Héllēnes sophían zētoûsin
- It: poiché-e-giudei-segni-chiedono-e-greci-sapienza-cercano
- Lt: Quoniam et Iudaei signa petunt, et Graeci sapientiam quaerunt
2 ἡμεῖς δὲ κηρύσσομεν Χριστὸν ἐσταυρωμένον
- hēmeîs dè kērýssomen Christòn estaurōménon
- It: noi-però-proclamiamo-Cristo-crocifisso
- Lt: nos autem praedicamus Christum crucifixum
3 Ἰουδαίοις μὲν σκάνδαλον, ἔθνεσιν δὲ μωρίαν
- Ioudaíois mèn skándalon, éthnesin dè mōrían
- It: ai giudei-quindi-scandalo,-agli etnici-però-stoltezza
- Lt: Iudaeis quidem scandalum, gentibus autem stultitiam
4 αὐτοῖς δὲ τοῖς κλητοῖς, Ἰουδαίοις τε καὶ Ἕλλησιν
- autoîs dè toîs klētoîs, Ioudaíois te kaì Héllēsin
- It: a coloro_però-ai-chiamati,-a giudei-e-anche-a greci
- Lt: ipsis autem vocatis, Iudaeis atque Graecis
5 Χριστὸν θεοῦ δύναμιν καὶ θεοῦ σοφίαν·
- Christòn theoû dýnamin kaì theoû sophían
- It: Cristo-di Dio-potenza-e-di Dio-sapienza
- Lt: Christum Dei virtutem et Dei sapientiam
1COR 1:22-25 READ EQUIVALENT MODERN GREEK
1 Επειδή και οι Ιουδαίοι απαιτούν σημεία και οι ,Ελληνες ζητούν σοφία,
- Epeidí kai oi Ioudaíoi apaitoún simeía kai oi ,Ellines zitoún sofía,
2 εμείς όμως κηρύττουμε Χριστό
σταυρωμένο
- emeís ómos kirýttoume Christó stavroméno
3 αφενός στους Ιουδαίους είναι
σκάνδαλο, αφετέρου στα έθνη μωρία.
- afenós stous Ioudaíous eínai skándalo, afetérou sta éthni moría.
4 Σ αυτούς όμως τους κλητούς,
Ιουδαίους και ,Ελληνες,
- S aftoús ómos tous klitoús, Ioudaíous kai ,Ellines,
5 ο Χριστός είναι Θεού δύναμη
και Θεού σοφία.
- o Christós eínai Theoú dýnami kai Theoú sofía.
1COR 1:22-25 READ EQUIVALENT MODERN HEBREW
1 hinnē hayyĕhûdîm mĕbaqšîm ʾôtôt wĕhayyĕwānîm mĕḥappĕśîm ḥākmâ
2 ʾăbāl ʾănaḥnû makrîzîm māšîaḥ ṣālûb
- אֶבֶן נֶגֶף לַיְּהוּדִים וְסִכְלוּת בְּעֵינֵי הַיְּוָנִים.
3 ʾeben negep layyĕhûdîm wĕsiklût bĕʿênê hayyĕwānîm
- אוּלָם לַנִּקְרָאִים הֵן מִקֶּרֶב הַיְּהוּדִים הֵן מִקֶּרֶב הַיְּוָנִים
4 ʾûlām
lanniqrāʾîm hēn miqqereb hayyĕhûdîm hēn miqqereb hayyĕwānîm
- מָשִׁיחַ שֶׁהוּא גְּבוּרַת אֱלֹהִים וְחָכְמַת אֱלֹהִים.
5 māšîaḥ šehûʾ gĕbûrat ʾĕlōhîm wĕḥākmat ʾĕlōhîm
1Corinthians 1:22-25 CONTEXT: The Gospel: message of the Cross
1Corinthians 1:22-25 PARALLELS
- v22 Matt 12,38; 16,1; Mark 8,11; Luke 11,16; John 2,11.18; 4,48; Acts 17,18
- v23 Isa 8,14; Matt 11,6; 13,57; 23,8; Mark 6,3; Luke 2,34; 24,26.46-47; John 10,24; Acts 2,36; 4,10; 8,5; 9,20; 10,36; 15,26; 16,31; 17,3; 18,5; 26,23; 28,31; Rom 1,1; 3,24; 5,1.6.15; 9,1.32-33; 10,6-7; 14,15; 1Cor 1,17-18.21.24-25; 2,2.14; 3,1; 4,1.10; 8,11; 9,12; 11,1; 15,3; 2Cor 2,12.14-15; 4,5; 5,14.18-20; 10,1.14; 12,10; Gal 1,3.10; 2,19-21; 3,1; 4,19; 5,11; 6,14; Eph 2,13; 3,8; 5,2.25; Phil 1,15.18.20.27; 2,16; Col 1,24.28; 1Thess 5,9; 1Tim 2,5; 5,21; 6,13-14; 2Tim 1,13; 2,1.10; Heb 9,28; 10,10; 13,21; 1Pet 2,8.21; 3,18; 4,1.11; 1John 1,7; 4,3; 5,6; 2John 1,7; Jude 1,4; Rev 1,5
- v24 Job 12,13; Ps 110,3; Prov 8,22; Luke 11,49; 24,26.46; John 1,17; Acts 2,38.47; 10,36; 11,17; 17,3; 26,23; Rom 1,16; 3,24; 5,1.6.15; 6,3; 7,25; 8,2.9.28; 14,15; 15,16.29; 16,25.27; 1Cor 1,2.9.17-18.23.30; 2,2; 8,11; 9,18; 15,3; 2Cor 1,19.21; 3,3; 4,4.6; 5,14.17-19; 10,4-5; 12,9; Gal 1,3; 2,19-21; 6,15; Eph 1,8.20; 2,5.10.13; 3,8.10; 4,7; 5,2.13-14.25; Phil 1,6; Col 2,3.11; 1Thess 5,9; 2Thess 2,14; 1Tim 2,5; 4,6; 2Tim 1,9-10; 2,3; Titus 3,6; Heb 3,1; 6,1; 9,28; 10,10; 13,21; 1Pet 1,1-3; 2,21; 3,18; 4,1; 5,10; 2Pet 1,16; 1John 1,7; 5,1.6; Jude 1,1; Rev 1,5
- v25 Job 12,13; Ps 104,24; Prov 3,19; Jer 10,7; Dan 2,20; Rom 11,33; 16,27; 1Cor 1,18.21.23; 2,14; 4,10; 2Cor 13,4
VERSIONS
WITH STRONG'S NUMBERS
KJV 22 For_G2532_G1894 the Jews_G2453
require_G154 a sign_G4592, and_G2532 the Greeks_G1672 seek_G2212 after wisdom_G4678:
23 But_G1161 we_G2249 preach_G2784 Christ_G5547 crucified_G4717, unto the Jews_G2453
a stumblingblock_G3303_G4625, and_G1161 unto the Greeks_G1672 foolishness_G3472;
24 But_G1161 unto them_G846 which_G3588 are called_G2822, both_G5037 Jews_G2453
and_G2532 Greeks_G1672, Christ_G5547 the power_G1411 of God_G2316, and_G2532
the wisdom_G4678 of God_G2316.
SVV 22 Overmits_G2532_G1894 de Joden_G2453 een teken_G4592 begeren_G154, en_G2532 de Grieken_G1672 wijsheid_G4678 zoeken_G2212; 23 Doch_G1161 wij_G2249 prediken_G2784 Christus_G5547, den Gekruisigde_G4717, den Joden_G2453 wel_G3303 een ergernis_G4625, en_G1161 den Grieken_G1672 een dwaasheid_G3472; 24 Maar_G1161 hun_G846, die_G3588 geroepen zijn_G2822, beiden_G5037 Joden_G2453 en_G2532 Grieken_G1672, prediken wij Christus_G5547, de kracht_G1411 Gods_G2316, en_G2532 de wijsheid_G4678 Gods_G2316.
ONLINE TOOLS TO VERIFY STRONG'S NUMBERS AND ALIGNMENTS
BIBLEGATEWAY - BLUE LETTER - ELIYAH.COM -
INTERLINEAR BIBLE TEXT - LA BIBLE HÉBREU & GREC - OBOHU...
Angelo
Paolo Colacrai
www.academiapaulina.it
Etichette: 1Corinthians, allineamento, crucify, folly of God, fragility, greek-latin-hebrew-english, nonsense of Christ, power of God, stupidity, traduzione, wisdom
sabato 7 novembre 2020
Salmo 16,11 - Lo stretto sentiero della vita umana - Impariamo a tradurre dall'ebraico
Scaricail Foglio di Lavoro per leggere, allineare e tradurre dall'ebraico a
qualsiasi altra lingua; qui troverai suggerimenti e strumenti per lavorare con paralleli e online per dizionari, commentari, analisi sia in ebraico che in greco e in inglese -
Scaricaanche questo stesso documento in Word, per elaborarlo liberamente -
propongo questi allineamenti su cui lavorare -
a) fonetica - sintagmi e forme del testo masoretico -
equivalenze in inglese - equivalenze in italiano
Fonetica |
Testo |
Equivenze inglesi |
italiane |
tô·ḏî·ʿē·nî |
תּוֹדִיעֵנִי |
teach/will show-me |
insegna-mi |
ʾō·rǎḥ |
אֹרַח |
[the] path of |
sentiero di |
ḥǎy·yîm |
חַיִּים |
life |
vita |
śō·ḇǎʿ |
שֹׂבַע |
satiety|fullness of |
sazietà di |
śemā·ḥôṯ |
שְׂמָחוֹת |
joy(s) |
gioie |
ʾěṯ-·pā·nê·ḵā |
אֶת־פָּנֶיךָ |
near-face/presence-you |
[la]-faccia-tua |
neʿi·môṯ |
נְעִמוֹת |
pleasures |
piacevolezze |
bî·mî·neḵā |
בִּימִינְךָ |
In-right-you |
in destra-tua |
ně·ṣǎḥ |
נֶצַח׃ |
forevermore |
sempre |
b) fonetica del versetto in ebraico e in greco con "|" - testo greco della LXX - testo masoretico (TM) - equivalenze in inglese - equivalenze in latino; in tal modo potrai imparare a fare anche traduzioni inverse da una lingua all'altra
todi'eni | orach | chayyim | sova' |
semachoth | eth-paneikha | ne'imoth | biminekha | netsach
tôdîʿēnî | ʾōraḥ | ḥayyîm | śōbaʿ | śĕmāḥôt | ʾet-pānêkā | nĕʿimôt | bîmînĕkā | neṣaḥ
BGT Psalm 15:11 |
TM 16:11 |
English Equiv |
NOV Latin |
תּוֹדִיעֵנִי |
teach/will show-me |
Notas mihi facies |
|
ὁδοὺς |
אֹרַח |
[the] path of |
vias |
ζωῆς |
חַיִּים |
life |
vitae |
πληρώσεις με |
שֹׂבַע |
satiety|fullness of |
plenitudinem |
εὐφροσύνης |
שְׂמָחוֹת |
joy(s) |
laetitiae |
μετὰ τοῦ προσώπου σου |
אֶת־פָּנֶיךָ |
near-face/presence-you |
cum vultu tuo |
τερπνότητες |
נְעִמוֹת |
pleasures |
delectationes |
ἐν τῇ δεξιᾷ σου |
בִּימִינְךָ |
In-right-you |
in dextera tua |
εἰς τέλος |
נֶצַח׃ |
forevermore |
usque in finem |
egnṓrisás moi | hodoùs | zōē̂s | plērṓseis me | euphrosýnēs | metà toû prosṓpou
sou |
terpnótētes | en tē̂i dexiā̂i sou | eis télos
ESERCIZI
1 Modifica le
traduzioni utilizzando la "|" stanghetta, per separare e alineare
correttamente la traduzione all'originale greco
Esempi:
a) Tu
m'apprendras | le chemin de | vie, | plénitude de joie | devant ta face | délices
| en ta droite | pour toujours
b) Tú me has dado a conocer | caminos de | vida | hasta la hartura | la
alegría | contigo | delicias | a tu diestra | sempiternas
CONTINUA CON
QUESTE O ALTRE TRADUZIONI CHE TROVI ONLINE
LUT Du tust mir kund den Weg zum Leben Vor dir ist Freude
die Fülle und Wonne zu deiner Rechten ewiglich
NRV Tu m'insegni la via della vita vi son gioie a sazietà in tua presenza alla tua destra vi son delizie in eterno
SBP Hás-de
mostrar-me o caminho que conduz à vida, saciar-me de alegria na tua presença e
de eterna felicidade a teu lado
CAB Tú me has dado a conocer caminos de vida contigo, la alegría hasta la
hartura a tu diestra, delicias
sempiternas
ELB6 Du wirst mir kundtun den Weg des Lebens Fülle von Freuden ist vor deinem Angesicht,
Lieblichkeiten in deiner Rechten immerdar
L17 Du tust mir kund den Weg zum Leben Vor dir ist Freude
die Fülle und Wonne zu deiner Rechten ewiglich
2 inserisci dentro
il numero tra < > la parola o sintagma
ebraico corrispondente, per esempio, in NKJ quis sotto: "You will show <H3045: תּוֹדִיעֵנִי>"
tô·ḏî·ʿē·nî |
תּוֹדִיעֵנִי |
teach/will show-me |
ידע
· אני |
G3045 |
ʾō·rǎḥ |
אֹרַח |
[the] path of |
ארח |
G734 |
ḥǎy·yîm |
חַיִּים |
life |
חי |
G2416 |
śō·ḇǎʿ |
שֹׂבַע |
satiety|fullness of |
שׂבע |
G7648 |
śemā·ḥôṯ |
שְׂמָחוֹת |
joy(s) |
שׂמחה |
G8057 |
ʾěṯ-·pā·nê·ḵā |
אֶת־פָּנֶיךָ |
near-face/presence-you |
את
· פן · אתה |
G6440 |
neʿi·môṯ |
נְעִמוֹת |
pleasures |
נעים |
G5273 |
bî·mî·neḵā |
בִּימִינְךָ |
In-right-you |
ב
· ימין · אתה |
G3225 |
ně·ṣǎḥ |
נֶצַח׃ |
forevermore |
נצח |
G5331 |
NKJ You will
show <H3045> me the path <H734> of life <H2416> In Your presence <H6440> is fullness <H7648>
of joy <H8057> At Your right hand <H3225>
are pleasures <H5273> forevermore <H5331>
RST (015-11) Ты укажешь <H3045>
мне путь
<H734> жизни <H2416> полнота <H7648> радостей <H8057> пред лицем
<H6440> Твоим, блаженство <H5273> в деснице
<H3225> Твоей вовек
<H5331>
SVV Gij zult mij het pad <H734> des levens
<H2416> bekend maken <H3045> verzadiging <H7648> der vreugde
<H8057> is bij Uw aangezicht <H6440> liefelijkheden <H5273> zijn in Uw
rechterhand <H3225>, eeuwiglijk <H5331>
NEG Tu me feras
connaître <H3045> le sentier <H734> de la vie <H2416> Il y a
d'abondantes <H7648> joies <H8057> devant ta face <H6440>,
Des délices <H5273> éternelles <H5331> à ta droite <H3225>
LUO Du tust <H3045> <H0> mir kund
<H3045> den Weg <H734> zum Leben <H2416> vor dir ist Freude <H8057> die Fülle
<H7648> und liebliches <H5273> Wesen <H6440> zu deiner
Rechten <H3225> ewiglich <H5331>
3 inserisci il numero Strong dell'ebraico - vedi tabella sopra - (quello tra < >) accanto alla parola corrispondente nelle traduzioni che seguono o in altre a tua scelta; per esempio, vedi il primo numero nelle traduzioni seguenti
RSV Thou dost
show <H3045> me the path of life in thy presence there is fulness of joy, in
thy right hand are pleasures for evermore
BGT Psalm 15:11 ἐγνώρισάς <H3045> μοι ὁδοὺς ζωῆς πληρώσεις με εὐφροσύνης
μετὰ τοῦ προσώπου σου τερπνότητες ἐν τῇ δεξιᾷ σου εἰς τέλος
NOV Notas mihi facies
<H3045> mihi vias vitae, plenitudinem laetitiae cum vultu tuo,
delectationes in dextera tua usque in finem.
CEI Psalm 16:11 Mi
indicherai <H3045> il sentiero della vita, gioia piena alla tua presenza,
dolcezza senza fine alla tua destra.
NOTA: annota i problemi che hai trovato e risolto, per
esempio, in NOV, il "mihi", non corrisponde al numero Strong che si
riferisce soltano a "Notas... facies", tuttavia, puoi aggiungere,
l'ebraico תּוֹדִיעֵנִי è correttamente
tradotto con "Notas mihi facies" ("insegnami", o "tu
mi insegnerai" o...)
Etichette: allineamento, ebraico, esercizio, greco, inglese, italiano, latino, metodo, Psalm 16:11, traduzione
Iscriviti a Post [Atom]