venerdì 30 ottobre 2020

 

Luca 13,31 - Minacciato di morte, Gesù va avanti lo stesso

 


In quel momento si avvicinarono alcuni farisei a dirgli: «Parti e vattene via di qui, perché Erode ti vuole uccidere».


scarica da qui il documento word per rielaborarlo secondo le tue necessità. Scopo di questa lezione è imparare a interpretare il testo nella sua originale e a tradurlo correttamente in qualsiasi lingua moderna. Ma anche a ritradurre da qualsiasi lingua al greco originale.

CONTESTO

Luca 13,31-33: Erode la volpe. Versetto precedente: 13:30 ([tema: la porta stretta] Ed ecco, vi sono ultimi che saranno primi, e vi sono primi che saranno ultimi [13,31]. Versetto seguente: 13,32 (Egli rispose loro: Andate a dire a quella volpe: “Ecco, io scaccio demòni e compio guarigioni oggi e domani; e il terzo giorno la mia opera è compiuta...)

PARALLELI NELLA BIBBIA

Gen 1,1; Ne 6,9; Sal 11,1-2; Am 7,1.12-13 ([12]Amasia disse ad Amos: «Vattene, veggente, ritirati nella terra di Giuda; là mangerai il tuo pane e là potrai profetizzare, ma a Betel non profetizzare più, perché questo è il santuario del re ed è il tempio del regno»); Mt 8,34 (Tutta la città allora uscì incontro a Gesù: quando lo videro, lo pregarono di allontanarsi dal loro territorio)

PARALLELI LETTERALI

Scarica da qui il foglio Excel per tradurre il versetto dal greco ad altre lingue e viceversa, utilizzando tutti gli strumenti on line che suggerisco.

ESERCIZIO 1

1. ritradurre dal latino al greco e all'inglese e viceversa

LATINO NOV = GRECO BGT = RSV ENGLISH

In ipsa hora

Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

At that very hour

accesserunt quidam pharisaeorum

προσῆλθάν τινες Φαρισαῖοι

some Pharisees came

dicentes illi:

λέγοντες αὐτῷ·

and said to him,

"Exi et vade

hinc,

ἔξελθε καὶ πορεύου ἐντεῦθεν,

"Get away

from here

quia Herodes vult

ὅτι Ἡρῴδης θέλει

for Herod wants

te occidere".

σε ἀποκτεῖναι.

to kill you."

Commenta

fai notare equivalenze e differenze di stile, di traduzione, di tempo verbale. Utilizza gli strumenti suggeriti nel foglio Excel che puoi scaricare - tutto gratuitamente. Per il latino, online trovi analisi e dizionari utilizzabili gratuitamente. Scegli per esempio tra nihilscio o archives o anche e forse ancora meglio, lexilogos.

ESERCIZIO 2

per ritradurre, sintagmaticamente, dal greco originale, all'ebraico moderno o al greco moderno. Puoi anche utilizzare parole diverse nelle varie lingue attingendo da strumenti on line per il greco moderno e per l'ebraico moderno

Luca 13,31 - GRECO BGT-EBRAICO MHT-GRECO MET

Ἐν αὐτῇ τῇ ὥρᾳ

אוֹתָהּ שָׁעָה

Αυτήν την ώρα

προσῆλθάν τινες

Φαρισαῖοι

נִגְּשׁוּ כַּמָּה

פְּרוּשִׁים

πλησίασαν μερικοί

Φαρισαίοι,

λέγοντες αὐτῷ·

וְאָמְרוּ לוֹ:

λέγοντάς του:

ἔξελθε καὶ πορεύου

ἐντεῦθεν,

"צֵא וְלֵךְ

מִכָּאן,

Βγες και πήγαινε μακριά

από εδώ,

ὅτι Ἡρῴδης θέλει

כִּי הוֹרְדוֹס רוֹצֶה

γιατί ο Ηρώδης θέλει

σε ἀποκτεῖναι.

לְהָרְגְךָ."

να σε σκοτώσει.


IMPARA A LEGGERE

e, ripetendo ad alta voce, una volta che capisci il testo nelle diverse lingue allineate, varia l'ordine delle parole e dei sintagmi o anche sostituisci delle parole o sintagmi rimanendo nel significato originale del testo.

MHT - EBRAICO MODERNO:   othah sha'ah niggeshu kammah perushim we'amru lo: tse welekh mikkan ki horedos rotseh lehargekha

BGT - GRECO ANTICO: En autē̂i tē̂i hṓrāi prosē̂lthán tines Pharisaîoi légontes autō̂i: éxelthe kaì poreúou enteûthen, hóti Hērṓidēs thélei se apokteînai.

MET - GRECO MODERNO: Aftín tin óra plisíasan merikoí Farisaíoi, légontás tou: Vges kai pígaine makriá apó edó, giatí o Iródis thélei na se skotósei.

(ricorda che la "g" è sempre dura, come "gh")

Etichette: , , , , , , , , , , ,


giovedì 29 ottobre 2020

 

Efesini 2,19 Concittadini con tutti - solo in cielo e non in terra?

 


Così dunque voi non siete più stranieri né ospiti, ma siete concittadini dei santi e familiari di Dio

CONTESTO

Efesini 2,11-22: Riconciliazione dei Giudei e dei pagani fra di loro e con Dio, in Cristo. Versetto precedente 2,18: Per mezzo di lui [Cristo] infatti possiamo presentarci, gli uni e gli altri, al Padre in un solo Spirito. [2,19] Versetto seguente 2,20: ...edificati sopra il fondamento degli apostoli e dei profeti, avendo come pietra d'angolo lo stesso Cristo Gesù.

PARALLELI BIBLICI AL VERSETTO

Mt 10,25; Gal 3,26 (Tutti voi infatti siete figli di Dio mediante la fede in Cristo Gesù); 4,26; 6,10; Ef 2,12 (ricordatevi che in quel tempo eravate senza Cristo, esclusi dalla cittadinanza d'Israele, estranei ai patti della promessa, senza speranza e senza Dio nel mondo.); 3,6(che le genti sono chiamate, in Cristo Gesù, a condividere la stessa eredità, a formare lo stesso corpo e ad essere partecipi della stessa promessa per mezzo del Vangelo).15; Fil 3,20 (La nostra cittadinanza infatti è nei cieli e di là aspettiamo come salvatore il Signore Gesù Cristo); Eb 12,22; 1Gv 3,1; Ap 21,12

TESTO GRECO

Ἄρα οὖν οὐκέτι ἐστὲ ξένοι καὶ πάροικοι ἀλλ᾽ἐστὲ συμπολῖται τῶν ἁγίων καὶ οἰκεῖοι τοῦ θεοῦ = come si legge:  Ára oûn oukéti estè xénoi kaì pároikoi all᾽estè sympolîtai tō̂n hagíōn kaì oikeîoi toû theoû

ANALISI SEMANTICA

EPHESIANS  :19

 

 

 

 

ára

ἄρα

So/Then

così

G686

oûn

οὖν

then/therefore

quindi

G3767

oukéti

οὐκέτι

no longer

non più

G3765

estè

ἐστὲ

are you

siete

G1510

xénoi

ξένοι

strangers

stranieri

G3581

kaì

καὶ

and

e

G2532

pároikoi,

πάροικοι,

aliens/transients

vicini di casa

G3941

allà

ἀλλὰ

but

ma

G235

estè

ἐστὲ

are

siete

G1510

sympolîtai

συμπολῖται

fellow-citizens/co-citizens

con-cittadini

G4847

tō̂n

τῶν

of the

dei

G3588

hagíōn

ἁγίων

saints/holy ones

santi

G40

kaì

καὶ

and

e

G2532

oikeîoi

οἰκεῖοι

household/households

casalinghi

G3609

toû

τοῦ

of the

del

G3588

Theoû

Θεοῦ

God/God

Dio

G2316

NOTA BENE Puoi fare facili ricerche online utilizzando il numero Strong, in ultima colonna, per esempio G686 in Studylight o, lo stesso o altro numero, per esempio G3609 in Obohu che spiega il significato in altre lingue interessanti, come russo e cinese.

PARALLELI LETTERALI  O QUASI IN PAOLO

·        ἄρα οὖν       "così, come dunque - perciò": Rm 5,18 (Come dunque per la caduta di uno solo si è riversata su tutti gli uomini la condanna, così anche per l'opera giusta di uno solo si riversa su tutti gli uomini la giustificazione, che dà vita); 7,3.25; 8,12; 9,16.18; 14,12.19; 2Cor 1,17; Gal 6,10; Ef 2,19; 1Ts 5,6; 2Ts 2,15 (Perciò, fratelli, state saldi e mantenete le tradizioni che avete appreso sia dalla nostra parola sia dalla nostra lettera)

·        οὐκέτι εἰμί   "non più siete": Gal 3,25; 4,7

·        ξένος "stranieri - ospite, estraneo": Rm 16,23 (Vi saluta Gaio, che ospita me e tutta la comunità. Vi salutano Erasto, tesoriere della città, e il fratello Quarto); Ef 2,12 (ricordatevi che in quel tempo eravate senza Cristo, esclusi dalla cittadinanza d'Israele, estranei ai patti della promessa, senza speranza e senza Dio nel mondo).

·        πάροικος     "ospiti": cfr. Gen 15,13 (Allora il Signore disse ad Abram: Sappi che i tuoi discendenti saranno forestieri [H1616 גֵּר (ger) o גֵּיר (geyr): soggiornante, straniero, ospite, En: 1) sojourner, a temporary inhabitant, a newcomer lacking inherited rights - of foreigners in Israel, though conceded rights] in una terra non loro; saranno fatti schiavi e saranno oppressi per quattrocento anni); At 7,6.29; 1Pt 2,11 (Carissimi, io vi esorto come stranieri e pellegrini ad astenervi dai cattivi desideri della carne, che fanno guerra all'anima)

·        ἀλλά εἰμί     "ma siete": 1Tm 2,12 (Non permetto alla donna di insegnare né di dominare sull'uomo; rimanga piuttosto in atteggiamento tranquillo)

·        συμπολίτης "concittadini": συμπολίτης, ου, ὁ, n.m., "concittadino" (fellow citizen) è un neologismo di Paolo (Ef 2,19: "siete concittadini dei santi "). Il termine infatti ricorre solo una volta nella Bibbia greca e mai prima di Paolo nel mondo greco. Osserva tuttavia le concordanze cliccando su  biblehub_CITIZEN

·        ὁ ἅγιος καί  "dei santi e": Rm 16,2 (accoglietela nel Signore, come si addice ai santi, e assistetela in qualunque cosa possa avere bisogno di voi; anch'essa infatti ha protetto molti, e anche me stesso).

·        οἰκεῖος        "e familiari": Gal 6,10 (Poiché dunque ne abbiamo l'occasione, operiamo il bene verso tutti, soprattutto verso i fratelli nella fede [NOV: maxime autem ad domesticos fidei]); 1Tm 5,8

TRADUZIONI DIRITTE E ROVESCE

Efesini 2,19: GRECO-LATINO-GRECO MET

Ἄρα οὖν

Ergo iam

ρα λοιπόν

οὐκέτι ἐστὲ

non estis

δεν είστε

ξένοι

extranei

πια ξένοι

καὶ πάροικοι

et advenae

και πάροικοι

ἀλλ᾽ ἐστὲ

sed estis

αλλά είστε

συμπολῖται

concives

συμπολίτες

τῶν ἁγίων

sanctorum

των αγίων

καὶ οἰκεῖοι

et domestici

και οικείοι

τοῦ θεοῦ

Dei

του Θεού


   
Efesini 2,19: GRECO-INGLESE-EBRAICO MHT

Ἄρα οὖν

so then

לָכֵן

οὐκέτι ἐστὲ

no longer are you

אֵינְכֶם עוֹד

ξένοι καὶ πάροικοι

strangers and aliens

נָכְרִים זָרִים אוֹ תּוֹשָׁבִים

ἀλλ᾽ ἐστὲ

but are

 אֶלָּא

συμπολῖται

co-citizens

בְּנֵי עִירָם

τῶν ἁγίων

of the saints

שֶׁל הַקְּדוֹשִׁים

καὶ οἰκεῖοι

and households

וּבְנֵי בֵּית

τοῦ θεοῦ

of the God

אֱלֹהִים

 scarica il foglio di lavoro Excel per la traduzione dal greco a qualsiasi lingua moderna


Etichette: , , , , , , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]