giovedì 20 febbraio 2020

 

1Corinti 6,7 - Il fallimento della chiesa e del cristiano, secondo Paolo





È già per voi una SCONFITTA avere liti tra voi! Perché non subire piuttosto ingiustizie? Perché non lasciarvi piuttosto privare di ciò che vi appartiene?
1Corinti 6,7

Ἤδη μὲν [οὖν] ὅλως *ἥττημα ὑμῖν ἐστιν
 Iam quidem omnino defectio est vobis,
 אַף־זֹאת ***יְרִידָה הִיא לָכֶם
Ηδη πράγματι, λοιπόν, είναι για σας

NOTA: יְרִידָה significa "discesa, diminuzione, decrescita" in ebraico moderno

PARALLELI A ἥττημα 

ἡτηματος, τό, (ἡττάομαι);  DIMINUZIONE, DECRESCITA, DEFEZIONE - FALLIMENTO; in 
Is 31,8 ( Cadrà l'Assiria sotto una spada che non è umana; una spada non umana la divorerà. Se essa sfugge alla spada, i suoi giovani guerrieri saranno ridotti in SCHIAVITù [= H4522 מַס o מִס MAS - MIS  = LAVORI FORZATI, SERVITÙ. SCHIAVITÙ]); Rm 11,12 (Se la loro caduta è stata ricchezza per il mondo e il loro fallimento ricchezza per le genti, quanto più la loro totalità!)

 PARALLELI A 1CORINTI 6,7

Prv 2,5.8; 20,9; Os 10,2; Mt 5,39 (Ma io vi dico di non opporvi al malvagio; anzi, se uno ti dà uno schiaffo sulla guancia destra, tu pórgigli anche l'altra,); Lc 6,29; Rm 12,17; 1 Ts 5,15 (Badate che nessuno renda male per male ad alcuno, ma cercate sempre il bene tra voi e con tutti.); Gc 4,1 ( Da dove vengono le guerre e le liti che sono in mezzo a voi? Non vengono forse dalle vostre passioni che fanno guerra nelle vostre membra?); 1 Pt 2,19 (Questa è grazia: subire afflizioni, soffrendo ingiustamente a causa della conoscenza di Dio;); 3,9 ( Non rendete male per male né ingiuria per ingiuria, ma rispondete augurando il bene. A questo infatti siete stati chiamati da Dio per avere in eredità la sua benedizione.)

CONFRONTI CON L'ANTICO TESTAMENTO EBRAICO
Nella Bibbia ebraica vedi H3381 יָרַד (yarad) "venir giù, scendere, discendere, discesa" in 2 Re 1,14; 20,11; 2 Cr 7,1; Is 38,8; Lam 1,16
Vedi anche: H4591 מָעַט (maat) “decrescere, diventare piccolo, sminuirsi, sminuire, rimpicciolirsi”: Es 12,4; 16,17-18; 30,15; Lv 25,16; 26,22; Nm 11,32; 26,54; 33,54; 35,8; 2 Re 4,3; Ne 9,32; Sal 107,38-39; Prv 13,11; Qo (Ecclesiaste) 12,3; Is 21,17; Ger 10,24; 29,6; 30,19; Ez 29,15

Etichette: , , , , ,


martedì 18 febbraio 2020

 

Marco 8,15 – Traduzioni inverse: studio filologico di greco e latino


1καὶ 2διεστέλλετο 3αὐτοῖς 4λέγων· 5ὁρᾶτε, 6βλέπετε 7ἀπὸ 8τῆς 9ζύμης 10τῶν 11Φαρισαίων 12καὶ 13τῆς 14ζύμης 15Ἡρῴδου.

INGLESE – GRECO ANTICO
And_G2532 [1καὶ] He was giving orders/charged_G1291 [2διεστέλλετο] to them_G846 [3αὐτοῖς], saying_G3004 [4λέγων], "Watch out/take heed_G3708 [5ὁρᾶτε] Beware_G991 [6βλέπετε] of_G575 [7ἀπὸ] the [8τῆς] leaven_G2219 [9ζύμης] of the [10τῶν] Pharisees_G5330 [11Φαρισαίων] and_G2532 [12καὶ] the [13τῆς] leaven_G2219 [14ζύμης] of Herod_G2264 [15Ἡρῴδου].

ANALISI DI MARCO 8,15

  • 02 diestélleto_διεστέλλετο = He was instructing = dava istruzioni = praecipiebat = 2. διεστέλλετο διαστέλλω - viim3s (verb indicative imperfect middle 3rd person singular) = G1291
  • 03 autoîs_αὐτοῖς = them, = [a] loro = eis = 3. αὐτοῖς αὐτός - rpdmp (pronoun personal dative masculine plural) = G846
  • 04 légōn_λέγων = saying, = dicendo = dicens: = 4. λέγων λέγω - vppanms (verb participle present active nominative masculine singular) = G3004
  • 05 Horâte,_Ὁρᾶτε, = Watch out; = vedete = Videte, = 5. ὁρᾶτε ὁράω - vdpa2p (verb imperative present active 2nd person plural) = G3708
  • 01 kaì_καὶ = And = e = Et = 1. καί καί - cc (conjunction coordinating) = G2532
  • 06 blépete_βλέπετε = take heed = guardate = cavete = 6. βλέπετε βλέπω - vdpa2p (verb imperative present active 2nd person plural) = G991
  • 07 apò_ἀπὸ = of = da = a = 7. ἀπό ἀπό - pg (preposition genitive) = G575
  • 08 tē̂s_τῆς = the = del = [-] = 8. τῆς - dgfs (definite article genitive feminine singular) = G3588
  • 09 zýmēs_ζύμης = leaven = lievito = fermento = 9. ζύμης ζύμη - ngfsc (noun genitive feminine singular common) = G2219
  • 10 tō̂n_τῶν = of the = dei = [-] = 10. τῶν - dgmp (definite article genitive masculine plural) = G3588
  • 11 Pharisaíōn_Φαρισαίων = Pharisees, = farisei = pharisaeorum = 11. φαρισαίων Φαρισαῖος - ngmpp (noun genitive masculine plural proper) = G5330
  • 12 kaì_καὶ = and = e = et = 12. καί καί - cc (conjunction coordinating) = G2532
  • 07 apò_ἀπὸ = of = da = a = 7. ἀπό ἀπό - pg (preposition genitive) = G575
  • 13 tē̂s_τῆς = of the = del = [-] = 13. τῆς - dgfs (definite article genitive feminine singular) = G3588
  • 14 zýmēs_ζύμης = leaven = lievito = fermento = 14. ζύμης ζύμη - ngfsc (noun genitive feminine singular common) = G2219
  • 15 Hērṓidou._Ἡρῴδου. = of Herod. = di Erode = Herodis! = 15. ἡρῴδου Ἡρῴδης - ngmsp (noun genitive masculine singular proper) = G2264

NOTE
  • Ti sarai accorto che ho modificato l’ordine delle parole (01), con qualche ripetizione (07). 
  • Per studiare parola per parola il latino puoi servirti, per esempio, di archive_cavete
  • Per tradurre in qualsiasi lingua il testo di Marco 8,15, scarica il foglio Excel ed elaborarlo: My Drive

DIZIONARIO STRONG DEL VERSETTO NEI 4 VANGELI

  • G1291 διαστέλλομαι (διαστέλλω), strappare, dividere, distinguere, disporre, ordinare, ammonire; ricorre in Mt 16,20 (Allora ordinò ai discepoli di non dire ad alcuno che egli era il Cristo); Mc 5,43; 7,36; 8,15; 9,9 (Mentre scendevano dal monte, ordinò loro di non raccontare ad alcuno ciò che avevano visto, se non dopo che il Figlio dell'uomo fosse risorto dai morti); At 15,24. Nota che non ricorre mai in Giovanni né nel vangelo di Luca
  • G3004 λέγω è una delle parole più usate, la LXX traduce con λέγω אָמַר; spesso anche ) נְאֻם detto; L: dictum(; raramente per דִּבֵּר; “parlare, dire”; nella forma λέγων, cfr. Mt 9,30 (E si aprirono loro gli occhi. Quindi Gesù li ammonì dicendo: «Badate che nessuno lo sappia!»; 10,5; 14,27; 16,13; 17,9.25; 22,1; 27,11.46 (v11: Gesù intanto comparve davanti al governatore, e il governatore lo interrogò dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». Gesù rispose: «Tu lo dici»; 28,9.18; Mc 1,24-25; 8,27; 9,25; 14,60; Lc 4,35; 5,8.12; 7,6; 14,3; 18,16.38; Gv 4,10; 7,28.37; 8,12; 12,23 (Gesù rispose loro [dicendo]: «È venuta l'ora che il Figlio dell'uomo sia glorificato; At 19,4 (Disse allora Paolo: «Giovanni battezzò con un battesimo di conversione, dicendo al popolo di credere in colui che sarebbe venuto dopo di lui, cioè in Gesù»
  • G3708 Ὁρᾶτε: Mt 9,30 (E si aprirono loro gli occhi. Quindi Gesù li ammonì dicendo: «Badate che nessuno lo sappia!»; 16,6; 18,10 (Guardate di non disprezzare uno solo di questi piccoli, perché io vi dico che i loro angeli nei cieli vedono sempre la faccia del Padre mio che è nei cieli; 24,6 (E sentirete di guerre e di rumori di guerre. Guardate di non allarmarvi, perché deve avvenire, ma non è ancora la fine; Mc 8,15; Lc 12,15 (E disse loro: «Fate attenzione e tenetevi lontani da ogni cupidigia perché, anche se uno è nell'abbondanza, la sua vita non dipende da ciò che egli possiede». Questo imperativo non ricorre in Giovanni.
  • G991 βλέπετε: Mt 11,4; 13,17; 24,2.4 (v4: Gesù rispose loro: «Badate che nessuno vi inganni!); Mc 4,24 (Diceva loro: «Fate attenzione a quello che ascoltate. Con la misura con la quale misurate sarà misurato a voi; anzi, vi sarà dato di più; Mc 8,15.18; 12,38 (Diceva loro nel suo insegnamento: «Guardatevi dagli scribi, che amano passeggiare in lunghe vesti, ricevere saluti nelle piazze; Mc 13,5.9.23.33 (Ma voi badate a voi stessi! Vi consegneranno ai sinedri, sarete percossi nelle sinagoghe e comparirete davanti a governatori e re per causa mia, per dare testimonianza a loro); Lc 8,18; 10,23-24; 21,8; At 2,33; 13,40. Questo forma verbale, che può essere tanto imperativo che anche indicativo presente secondo persona plurale, non ricorre in Giovanni.
  • G2219 ζύμη: nella Bibbia greca ricorre in Es 12,15.19 (v15 Per sette giorni voi mangerete azzimi. Fin dal primo giorno farete sparire il lievito [H7603 ) שְׂאֹרseor) “lievito”] dalle vostre case, perché chiunque mangerà del lievitato dal giorno primo al giorno settimo, quella persona sarà eliminata da Israele. v19 Per sette giorni non si trovi lievito nelle vostre case, perché chiunque mangerà del lievitato, quella persona, sia forestiera sia nativa della terra, sarà eliminata dalla comunità d'Israele); 13,3.7; 23,18; 34,25; Lv 2,11; Dt 16,3-4; Mt 13,33; 16,6.11-12; Mc 8,15; Lc 12,1; 13,21; 1 Cor 5,6-8 (Non è bello che voi vi vantiate. Non sapete che un po' di lievito fa fermentare tutta la pasta?  Togliete via il lievito vecchio, per essere pasta nuova, poiché siete azzimi. E infatti Cristo, nostra Pasqua, è stato immolato!  Celebriamo dunque la festa non con il lievito vecchio, né con lievito di malizia e di perversità, ma con azzimi di sincerità e di verità); Gal 5,9. 

ITALIANO (CEI) – GRECO

Allora egli li ammoniva = καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς
dicendo:  = λέγων·
«Fate attenzione,  = ὁρᾶτε,
guardatevi  = βλέπετε
dal lievito  = ἀπὸ τῆς ζύμης
dei farisei  = τῶν Φαρισαίων
e dal lievito  = καὶ τῆς ζύμης
di Erode!». = Ἡρῴδου.
NOTE: il verbo italiano “ammonire” nei 4 vangeli (e in Atti) è usato – spesso per tradurre altri verbi greci - in Mt 9,30; 18,15 (Se il tuo fratello commetterà una colpa contro di te, va' e ammoniscilo fra te e lui solo [ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σοῦ καὶ αὐτοῦ μόνου = corripe eum inter te et ipsum solum]; se ti ascolterà, avrai guadagnato il tuo fratello); Mc 1,43 (E, ammonendolo severamente [καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῷ = Et infremuit in eum], lo cacciò via subito); 8,15; Lc 16,28 (perché ho cinque fratelli. Li ammonisca severamente [ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοῖς = ut testetur illis], perché non vengano anch'essi in questo luogo di tormento”); At 20,31 (Per questo vigilate, ricordando che per tre anni, notte e giorno, io non ho cessato, tra le lacrime, di ammonire ciascuno di voi [νουθετῶν ἕνα ἕκαστον = monens unumquemque vestrum])

GRECO MODERNO – GRECO ANTICO
Και τους παράγγελλε  = καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς
λέγοντασ:  = λέγων·
Κοιτάτε,  = ὁρᾶτε,
προσέχετε  = βλέπετε
από το προζύμι  = ἀπὸ τῆς ζύμης
των Φαρισαίων  = τῶν Φαρισαίων
και από το προζύμι  = καὶ τῆς ζύμης
του Ηρώδη. = Ἡρῴδου.
NOTA: la lettura del greco moderno è parzialmente diversa da quella del greco antico: Kai tous parángelle légontas: Koitáte, proséchete apó to prozými ton Farisaíon kai apó to prozými tou Iródi.

EBRAICO MODERNO – GRECO ANTICO
wayyazher otham [וַיַּזְהֵר אוֹתָם] =  καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς
lemor [לֵאמֹר] = λέγων·  
re'u [רְאוּ] = ὁρᾶτε,
hishshamru [הִשָּׁמְרוּ] βλέπετε
lakhem mis'or [לָכֶם מִשְׂאֹר] = ἀπὸ τῆς ζύμης
happerushim [הַפְּרוּשִׁים] = τῶν Φαρισαίων
umis'or horedos [וּמִשְׂאֹר הוֹרְדוֹס׃] = καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.


INGLESE (KJV) - GRECO
And_G2532 = καὶ
he charged_G1291 them_G846, = διεστέλλετο αὐτοῖς
saying_G3004,  = λέγων·
Take heed_G3708,  = ὁρᾶτε,
beware_G991 = βλέπετε
of_G575 the leaven_G2219  = ἀπὸ τῆς ζύμης
of the Pharisees_G5330,  = τῶν Φαρισαίων
and_G2532  = καὶ
of the leaven_G2219  = τῆς ζύμης
of Herod_G2264. = Ἡρῴδου.

FRANCESE (FBJ) - GRECO
Or il leur faisait cette recommandation: = καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς λέγων·
"Ouvrez l'oeil = ὁρᾶτε,
et gardez-vous = βλέπετε
du levain = ἀπὸ τῆς ζύμης
des Pharisiens = τῶν Φαρισαίων
et du levain d'Hérode." = καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.

PORTOGHESE (ACF) - GRECO
E ordenou-lhes, = καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς
dizendo: = λέγων·
Olhai, = ὁρᾶτε,
guardai-vos do fermento = βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης
dos fariseus = τῶν Φαρισαίων
e do fermento de Herodes. = καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.

SPAGNOLO (R95) - GRECO
Y él les mandó, = καὶ διεστέλλετο αὐτοῖς
diciendo: -- =  λέγων·
Mirad, = ὁρᾶτε,
guardaos de la levadura = βλέπετε ἀπὸ τῆς ζύμης
de los fariseos = τῶν Φαρισαίων
y de la levadura de Herodes. = καὶ τῆς ζύμης Ἡρῴδου.


Etichette: , , , , , ,


lunedì 17 febbraio 2020

 

MARCO 8,11 – Mettere Gesù alla prova, è diffidare di Dio?



Vennero i farisei e si misero a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo, per metterlo alla prova.
Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.

ANALISI E CAMBIO DI ORDINE NELLE PAROLE
puoi copiare in Word e ricambiare l’ordine di parole rispettando comunque il senso delle frasi o sintagmi
READ Mark 8,11-English-Morphological analysis-Strong's-PoS Plus
01 Kaì_Καὶ-And-1. καί καί - cc (conjunction coordinating)-G2532-Conj
03 hoi_οἱ-the-3. οἱ - dnmp (definite article nominative masculine plural)-G3588-Art-NMP
04 Pharisaîoi_Φαρισαῖοι-Pharisees-4. φαρισαῖοι Φαρισαῖος - nnmpp (noun nominative masculine plural proper)-G5330-N-NMP
02 exē̂lthon_ἐξῆλθον-went out-2. ἐξῆλθον ἐξέρχομαι - viaa3p (verb indicative aorist active 3rd person plural)-G1831-V-AIA-3P
05 kaì_καὶ-and-5. καί καί - cc (conjunction coordinating)-G2532-Conj
08 autō̂i,_αὐτῷ,-Him,-8. αὐτῷ αὐτός - rpdms (pronoun personal dative masculine singular)-G846-PPro-DM3S
07 syzēteîn_συζητεῖν-to dispute with-7. συζητεῖν συζητέω - vnpa (verb infinitive present active)-G4802-V-PNA
06 ḗrxanto_ἤρξαντο-began-6. ἤρξαντο ἄρχω - viam3p (verb indicative aorist middle 3rd person plural)-G756-V-AIM-3P
09 zētoûntes_ζητοῦντες-seeking-9. ζητοῦντες ζητέω - vppanmp (verb participle present active nominative masculine plural)-G2212-V-PPA-NMP
10 par’_παρ’-from-10. παρ᾽ παρά - pg (preposition genitive)-G3844-Prep
11 autoû_αὐτοῦ-Him-11. αὐτοῦ αὐτός - rpgms (pronoun personal genitive masculine singular)-G846-PPro-GM3S
12 sēmeîon_σημεῖον-a sign-12. σημεῖον σημεῖον - nansc (noun accusative neuter singular common)-G4592-N-ANS
13 apò_ἀπὸ-from-13. ἀπό ἀπό - pg (preposition genitive)-G575-Prep
14 toû_τοῦ-[of the]-14. τοῦ - dgms (definite article genitive masculine singular)-G3588-Art-GMS
15 ouranoû,_οὐρανοῦ,-heaven,-15. οὐρανοῦ οὐρανός - ngmsc (noun genitive masculine singular common)-G3772-N-GMS
17 autón._αὐτόν.-Him.-17. αὐτόν αὐτός - rpams (pronoun personal accusative masculine singular)-G846-PPro-AM3S
18 peirázontes_πειράζοντες-testing-16. πειράζοντες πειράζω - vppanmp (verb participle present active nominative masculine plural)-G3985-V-PPA-NMP

NOTE E PARALLELI
2ἐξῆλθον (uscirono, sono venuto) = nei 4 vangeli, questa forma di ἐξέρχομαι (verbo indicativo aoristo attivo 3° persona plurale – oppure: verbo, forma mediopassiva, tempo aoristo b, modo indicativo, singolare, prima persona) ricorre ancora in Mt 12,44; 25,1; 26,30; Mc 1,38 (Egli disse loro: «Andiamocene altrove, nei villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!».); 3,21 (Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; dicevano infatti: «È fuori di sé».); 14,16.26 (16 I discepoli andarono e, entrati in città, trovarono come aveva detto loro e prepararono la Pasqua. Dopo aver cantato l'inno, uscirono verso il monte degli Ulivi.); Lc 8,35; 11,24; Gv 4,30; 8,42; 12,13; 16,27-28; 17,8; 21,3
6ἤρξαντο (iniziarono, cominciarono, si misero a, presero a) = nei vangeli, questa forma di ἄρχω (ἤρξαντο verbo indicativo aoristo medio 3a persona plurale) ricorre in Mt 12,1; 26,22; Mc 2,23 (Avvenne che di sabato Gesù passava fra campi di grano e i suoi discepoli, mentre camminavano, si misero a cogliere le spighe.); 5,17 (Ed essi si misero a pregarlo di andarsene dal loro territorio.); 6,55 (e, accorrendo da tutta quella regione, cominciarono a portargli sulle barelle i malati, dovunque udivano che egli si trovasse.); 8,11; 10,41 (Gli altri dieci, avendo sentito, cominciarono a indignarsi con Giacomo e Giovanni.); 14,19.65 (19 Cominciarono a rattristarsi e a dirgli, uno dopo l'altro: «Sono forse io?». 65 Alcuni si misero a sputargli addosso, a bendargli il volto, a percuoterlo e a dirgli: «Fa' il profeta!». E i servi lo schiaffeggiavano. 18 Poi presero a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!».); 15,18; Lc 5,21; 7,49; 11,53; 14,18; 15,24; 19,37; 22,23; 23,2; At 2,4. Nota che non ricorre in Giovanni.
7συζητεῖν = (chiedersi a vicenda, domandarsi, discutere insieme) infinitivo presente attivo da συζητέω; in questa forma ricorre, nei 4 vangeli, mai in Matteo e mai in Giovanni; ricorre solo ancora in Mc 1,27 (Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: «Che è mai questo? Un insegnamento nuovo, dato con autorità. Comanda persino agli spiriti impuri e gli obbediscono!».); Lc 22,23 (Allora essi cominciarono a domandarsi l'un l'altro chi di loro avrebbe fatto questo.); 24,15 (Mentre conversavano e discutevano insieme, Gesù in persona si avvicinò e camminava con loro.) In Marco, συζητέω ricorre ancora in Mc 9,10.14.16 (10 Ed essi tennero fra loro la cosa, chiedendosi che cosa volesse dire risorgere dai morti. 14 E arrivando presso i discepoli, videro attorno a loro molta folla e alcuni scribi che discutevano con loro. 16 Ed egli li interrogò: «Di che cosa discutete con loro?»); 12,28 (28 Allora si avvicinò a lui uno degli scribi che li aveva uditi discutere e, visto come aveva ben risposto a loro, gli domandò: «Qual è il primo di tutti i comandamenti?».)

PARALLELI A MARCO 8,11
Es 17,2.7 (Il popolo protestò contro Mosè: «Dateci acqua da bere!». Mosè disse loro: «Perché protestate con me? Perché mettete alla prova il Signore [מַה־תְּנַסּוּן אֶת־יְהוָה = καὶ τί πειράζετε κύριον = Cur tentatis Dominum?]?».); Dt 6,16; Ml 3,15; Mt 12,38; 16,1; 19,3; 21,23; 22,15.18.23.34-35; Mc 2,16; 7,1-2; 12,14-15; Lc 10,25; 11,16.53-54; 12,54; Gv 4,48; 6,30; 7,48; At 5,9; 1 Cor 1,22-23; 10,9
NOTA: In Esodo 17,2, תְּנַסּוּן (piel imperfetto 2° persona maschile plurale), è da H525 נָסָה (nasah) “testare, fare una prova, tentare, saggiare” ricorre almeno in 34 versetti della Bibbia ebraica: Gn 22,1 (Dopo queste cose, Dio mise alla prova Abramo e gli disse: «Abramo!». Rispose: «Eccomi!».); Es 15,25; 16,4; 17,2.7; 20,20; Nm 14,22; Dt 4,34; 6,16; 8,2.16; 13,3; 28,56; 33,8; Gdc 2,22; 3,1.4; 6,39; 1 Sam 17,39; 1 Re 10,1; 2 Cr 9,1; 32,31; Gb 4,2; Sal 26,2 (Scrutami, Signore, e mettimi alla prova, raffinami al fuoco il cuore e la mente); 78,18.41.56; 95,9; 106,14; Qo (Ecclesiaste) 2,1; 7,23; Is 7,12; Dn 1,12.14

per imparare a leggere ebraico o greco antico, basta andare su http://transliterate.com/ e copiare la frase o la parola; invece per imparare a leggere il greco moderno, basta copiare il testo sul traduttore di Google (https://translate.google.com/)

TRADUZIONE INVERSA: LATINO-GRECO
Et exierunt pharisaei = 1Καὶ 2ἐξῆλθον 3οἱ 4Φαρισαῖοι
et coeperunt conquirere cum eo = 5καὶ 6ἤρξαντο 7συζητεῖν 8αὐτῷ,
quaerentes ab illo = 9ζητοῦντες 10παρ᾽ 11αὐτοῦ
signum de caelo, = 12σημεῖον 13ἀπὸ 14τοῦ 15οὐρανοῦ,
tentantes eum. = 16πειράζοντες 17αὐτόν.

TRADUZIONE INVERSA: INGLESE-GRECO
And_G2532 [1Καὶ] the [3οἱ] Pharisees_G5330 [4Φαρισαῖοι] came out/forth_G1831 [2ἐξῆλθον] and_G2532 [5καὶ] began_G757 [6ἤρξαντο] to argue_G4802 [7συζητεῖν] with Him_G846 [8αὐτῷ], seeking_G2212 [9ζητοῦντες] from_G3844 Him_G846 a sign_G4592 from_G575 heaven_G3772, to test/tempting_G3985 Him_G846.

TRADUZIONE INVERSA: ITALIANO-LATINO-GRECO
Vennero i farisei = Et exierunt pharisaei = 1Καὶ 2ἐξῆλθον 3οἱ 4Φαρισαῖοι
e si misero a discutere con lui, = et coeperunt conquirere cum eo = 5καὶ 6ἤρξαντο 7συζητεῖν 8αὐτῷ,
chiedendogli = quaerentes ab illo = 9ζητοῦντες 10παρ᾽ 11αὐτοῦ
un segno dal cielo, = signum de caelo, = 12σημεῖον 13ἀπὸ 14τοῦ 15οὐρανοῦ,
per metterlo alla prova. = tentantes eum. = 16πειράζοντες 17αὐτόν.

TRADUZIONE INVERSA: GRECO MODERNO-LATINO-GRECO ANTICO
Και εξήλθαν οι Φαρισαίοι = Et exierunt pharisaei = 1Καὶ 2ἐξῆλθον 3οἱ 4Φαρισαῖοι
και άρχισαν να συζητούν με αυτόν, = et coeperunt conquirere cum eo = 5καὶ 6ἤρξαντο 7συζητεῖν 8αὐτῷ,
ζητώντας από αυτόν κάποιο = quaerentes ab illo = 9ζητοῦντες 10παρ᾽ 11αὐτοῦ
σημείο από τον ουρανό, = signum de caelo, = 12σημεῖον 13ἀπὸ 14τοῦ 15οὐρανοῦ,
για να τον πειράξουν. = tentantes eum. = 16πειράζοντες 17αὐτόν.

TRADUZIONE INVERSA: EBRAICO MODERNO-LATINO-GRECO

 וַיֵּצְאוּ הַפְּרוּשִׁים = Et exierunt pharisaei = 1Καὶ 2ἐξῆλθον 3οἱ 4Φαρισαῖοι
 וַיָּחֵלּוּ לְהִתְוַכַּח עִמּוֹ = et coeperunt conquirere cum eo = 5καὶ 6ἤρξαντο 7συζητεῖν 8αὐτῷ,
 וַיִּשְׁאֲלוּ מֵאִתּוֹ = quaerentes ab illo = 9ζητοῦντες 10παρ᾽ 11αὐτοῦ
אוֹת מִן־הַשָּׁמַיִם = signum de caelo, = 12σημεῖον 13ἀπὸ 14τοῦ 15οὐρανοῦ,
לְמַעַן נַסֹּתוֹ׃ = tentantes eum. = 16πειράζοντες 17αὐτόν.

per esercitarti nella traduzione in qualsiasi lingua scarica gratuitamente e modifica il file Excel

Online Tools: obohu - biola - lexilogos - eliyah - blueletterbible 

Etichette: , , , , , , , , ,


 

Salmo 78,18 - è tentare Dio chiederli carne in cibo?



"Nel loro cuore tentarono Dio [וַיְנַסּוּ־אֵל = ἐξεπείρασαν τὸν θεὸν = Et tentaverunt Deum], chiedendo cibo per la loro gola."


  • H5254 נָסָה (nasah). METTERE ALLA PROVA - TENTARE: Gn 22,1 (Dopo queste cose, Dio mise alla prova Abramo e gli disse: «Abramo!». Rispose: «Eccomi!».); Es 15,25 (Egli invocò il Signore, il quale gli indicò un legno. Lo gettò nell'acqua e l'acqua divenne dolce. In quel luogo il Signore impose al popolo una legge e un diritto; in quel luogo lo mise alla prova.); 16,4; 17,2.7 (7: E chiamò quel luogo Massa e Merìba, a causa della protesta degli Israeliti e perché misero alla prova il Signore, dicendo: «Il Signore è in mezzo a noi sì o no?».); 20,20 (Mosè disse al popolo: «Non abbiate timore: Dio è venuto per mettervi alla prova e perché il suo timore sia sempre su di voi e non pecchiate».); Nm 14,22; Dt 4,34; 6,16 (Non tenterete il Signore, vostro Dio, come lo tentaste a Massa.); 8,2.16; 13,3; 28,56; 33,8; Gdc 2,22; 3,1.4; 6,39; 1 Sam 17,39; 1 Re 10,1; 2 Cr 9,1; 32,31; Gb 4,2; Sal 26,2 (Scrutami, Signore, e mettimi alla prova, raffinami al fuoco il cuore e la mente.); 78,18.41.56 (56:  Ma essi lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, e non osservarono i suoi insegnamenti.); 95,9 (dove mi tentarono i vostri padri: mi misero alla prova pur avendo visto le mie opere.); 106,14; Qo (Ecclesiaste) 2,1; 7,23; Is 7,12; Dn 1,12.14
  • G1598 ἐκπειράζω: Dt 6,16; 8,2.16; Sal 77,18; Mt 4,7 (Gesù gli rispose: «Sta scritto anche: Non metterai alla prova il Signore Dio tuo».); Lc 4,12 (Gesù gli rispose: «È stato detto: Non metterai alla prova il Signore Dio tuo».); 10,25 ( Ed ecco, un dottore della Legge si alzò per metterlo alla prova e chiese: «Maestro, che cosa devo fare per ereditare la vita eterna?».); 1 Cor 10,9 (Non mettiamo alla prova il Signore, come lo misero alla prova alcuni di loro, e caddero vittime dei serpenti.)

per cercare parole ebraiche o greche con il Codice o Numero Strong (e trovi la spiegazione anche in altre lingue oltre l'inglese), vai su: obohu - biola - lexilogos - eliyah - blueletterbible
per leggere e trascrivere parole o testi in ebraico o greco, vai a Transliterate

PARALLELI A SALMO 78,18

  • chiedendo la carne:

Psa 106:14 arsero di desiderio nel deserto e tentarono Dio nella steppa.
Psa 106:15 Concesse loro quanto chiedevano e li saziò fino alla nausea.
Exo 16:2 Nel deserto tutta la comunità degli Israeliti mormorò contro Mosè e contro Aronne.
Exo 16:3 Gli Israeliti dissero loro: «Fossimo morti per mano del Signore nella terra d'Egitto, quando eravamo seduti presso la pentola della carne, mangiando pane a sazietà! Invece ci avete fatto uscire in questo deserto per far morire di fame tutta questa moltitudine».
Num 11:4 La gente raccogliticcia, in mezzo a loro, fu presa da grande bramosia, e anche gli Israeliti ripresero a piangere e dissero: «Chi ci darà carne da mangiare?
1Co 10:6 Ciò avvenne come esempio per noi, perché non desiderassimo cose cattive, come essi le desiderarono.
Jam 4:2 Siete pieni di desideri e non riuscite a possedere; uccidete, siete invidiosi e non riuscite a ottenere; combattete e fate guerra! Non avete perché non chiedete;
Jam 4:3 chiedete e non ottenete perché chiedete male, per soddisfare cioè le vostre passioni.

Etichette: , , , , , ,


domenica 16 febbraio 2020

 

1Corinti 2,6 - I dominatori di questo saranno azzerati per la loro insipienza


I DOMINATORI DEL MONDO SARANNO SPAZZATI VIA

  
“Tra coloro che sono perfetti parliamo, sì, di sapienza, ma di una sapienza che non è di questo mondo, NÉ DEI DOMINATORI DI QUESTO MONDO, CHE VENGONO RIDOTTI AL NULLA [οὐδὲ τῶν ἀρχόντων τοῦ αἰῶνος τούτου τῶν καταργουμένων· = neque principum huius saeculi, qui destruuntur, = ούτε των αρχόντων του αιώνα τούτου που καταργούνται. = גַּם־לֹא שֶׁל־שָׂרֵי הָעוֹלָם הַזֶּה אֲשֶׁר יֹאבֵדוּ].”
1Corinti 2,6

Nella Bibbia della CEI 2008 la radice domin* ricorre in almeno 130 versetti a iniziare da Genesi 1,28: “Dio li benedisse e Dio disse loro: «Siate fecondi e moltiplicatevi, riempite la terra e soggiogatela, dominate [וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם = καὶ ἄρχετε τῶν ἰχθύων τῆς θαλάσσης=et dominamini piscibus maris] sui pesci del mare e sugli uccelli del cielo e su ogni essere vivente che striscia sulla terra».
NOTA: ἄρχετε non compare mai altrove, mentre וּרְדוּ compare compare ancora in Lv 26,17; Is 14,2 (I popoli li accoglieranno e li ricondurranno nella loro terra, e la casa d'Israele se li farà propri nella terra del Signore, rendendoli schiavi e schiave; così faranno prigionieri coloro che li avevano resi schiavi e domineranno i loro avversari [καὶ κυριευθήσονται οἱ κυριεύσαντες αὐτῶν = et subicient exactores suos].); Am 6,2.

L’ultima volta di domin* è in 2 Pt 3,3 (Questo anzitutto dovete sapere: negli ultimi giorni si farà avanti gente che si inganna e inganna gli altri e che si lascia dominare dalle proprie passioni)
  •   DOMINATORI

Questo termine nella Bibbia della CEI ricorre in Sap 6,2.8.21 (v2: Porgete l'orecchio, voi dominatori di popoli [οἱ κρατοῦντες πλήθους = vos, qui continetis multitudines], che siete orgogliosi di comandare su molte nazioni.); Is 14,5.9 (v5: Il Signore ha spezzato la verga degli iniqui, il bastone dei dominatori [שֵׁבֶט מֹשְׁלִים=τὸν ζυγὸν τῶν ἀρχόντων=virgam dominantium,]); 52,5; 1 Cor 2,8 (Nessuno dei dominatori di questo mondo l'ha conosciuta; se l'avessero conosciuta, non avrebbero crocifisso il Signore della gloria.); Ef 6,12 (La nostra battaglia infatti non è contro la carne e il sangue, ma contro i Principati e le Potenze, contro i dominatori di questo mondo tenebroso, contro gli spiriti del male che abitano nelle regioni celesti.)
  • NOTA: In Isaia 14,5 è usato H4910, מָשַׁל (mashal) “governare, dominare, regnare, esercitare il potere”, presente in almeno 70 versi della Bibbia ebraica; Gn 1,18 (e per governare il giorno e la notte e per separare la luce dalle tenebre. Dio vide che era cosa buona); 3,16; 4,7; 24,2; 37,8; 45,8.26; Es 21,8; Dt 15,6; Gs 12,2.5; Gdc 8,22-23; 9,2; 14,4; 15,11; 2 Sam 23,3; 1 Re 4,21; 1 Cr 29,12; 2 Cr 7,18; 9,26; 20,6; 23,20; Ne 9,37; Gb 25,2; Sal 8,6; 19,13; 22,28; 59,13; 66,7; 89,9; 103,19; 105,20-21; 106,41; Prv 6,7; 12,24; 16,32; 17,2; 19,10; 22,7; 23,1; 28,15; 29,2.12.26 (v26: Molti ricercano il favore di chi comanda, ma è il Signore che giudica ognuno); Qo (Ecclesiaste) 9,17 (Le parole pacate dei sapienti si ascoltano meglio delle urla di un comandante di folli.); 10,4 (Se l'ira di un potente si accende contro di te, non lasciare il tuo posto, perché la calma pone rimedio a errori anche gravi.); Is 3,4.12; 14,5; 16,1; 19,4; 28,14; 40,10; 49,7; 52,5; 63,19; Ger 22,30; 30,21; 33,26; 51,46; Lam 5,8; Ez 19,11.14; Dn 11,3-5.39.43; Mic 5,2; Ab 1,14; Zc 6,13 (Sì, egli ricostruirà il tempio del Signore, egli riceverà la gloria, egli siederà da sovrano sul suo trono. Un sacerdote siederà sul suo trono e fra i due regnerà una pace perfetta).

Il termine ἀρχόντων, presente in 1Corinti 2,6, nella stessa forma (genitivo maschile plurale) è in altri 82 versetti della Bibbia greca, cfr. Nm 1,4; Dt 32,42; 33,5.21; Esd 2,68; 8,29; Ne 12,32; Sal 112,8 (per farlo sedere tra i prìncipi, tra i prìncipi del suo popolo.); Prv 29,2; Sir 10,14 (Il Signore ha rovesciato i troni dei potenti, al loro posto ha fatto sedere i miti.); Is 3,14 (Il Signore inizia il giudizio con gli anziani e i capi del suo popolo: «Voi avete devastato la vigna; le cose tolte ai poveri sono nelle vostre case.); 14,5; 49,7; Ger 4,9; Ez 39,18; Dn 10,13; Lc 14,1; Gv 7,48; 12,42 (Tuttavia, anche tra i capi, molti credettero in lui, ma, a causa dei farisei, non lo dichiaravano, per non essere espulsi dalla sinagoga)
  •   PARALLELI A 1CORINTI 2,6

Sal 2,1 (Perché le genti sono in tumulto e i popoli cospirano invano?); 32,10 (Il Signore annulla i disegni delle nazioni, rende vani i progetti dei popoli.); 36,37; Gb 1,1; 12,19.21 (v19: Fa andare scalzi i sacerdoti e rovescia i potenti); Is 19,11; 40,23; Mt 5,48; 19,21; Lc 16,8; At 4,25; 1 Cor 1,18-19.28 (v18: La parola della croce infatti è stoltezza per quelli che si perdono, ma per quelli che si salvano, ossia per noi, è potenza di Dio); 2,1.8.13; 14,20; 2 Cor 1,12; 4,4 (in loro, increduli, il dio di questo mondo ha accecato la mente, perché non vedano lo splendore del glorioso vangelo di Cristo, che è immagine di Dio.); 13,11; Ef 2,2 (nei quali un tempo viveste, alla maniera di questo mondo, seguendo il principe delle Potenze dell'aria, quello spirito che ora opera negli uomini ribelli); 4,11; Fil 3,12; Col 4,12; Eb 5,14; Gc 3,2.15; 1 Pt 5,10.
 per leggere correttamente ebraico e greco usa Transliterate

Etichette: , , , , , ,


giovedì 13 febbraio 2020

 

Marco 7,24: Al Messia o Cristo è mai possibile nascondersi?


“Partito di là, andò nella regione di Tiro*. Entrato in una casa, non voleva che alcuno lo sapesse, ma non poté restare nascosto [Καὶ εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνῶναι, καὶ οὐκ ἠδυνήθη λαθεῖν = Et ingressus domum neminem voluit scire et non potuit latere = And when He had entered_G1525 a house_G3614, He wanted_G2309 no_G3762 one_G3762 to know_G1097 of it; yet_G2532 He could_G1410 not escape_G2990 notice_G2990 = Και όταν εισήλθε σε μια οικία, δεν ήθελε να γνωρίσει κανέναν, όμως δεν μπόρεσε να διαφύγει την προσοχή = וּבְבוֹאוֹ הַבַּיְתָה לֹא אָבָה שֶׁיִּוָּדַע לְאִישׁ וְלֹא יָכֹל לְהִסָּתֵר׃]”


CONTESTO

Gesù è fuori della Galilea; qualche manoscritto aggiunge a “di Tiro”, “di Sidone”, che poi anche il DLZ (il testo ebraico) traduce, ma prima della frase citata.

PARALLELI A MARCO 7,24

KJV Mark 7:24 And_G2532 from thence/there_G1564 he arose_G450, and went away_G565 into_G1519 the borders/region/vicinity_G3181 of Tyre/Tzor_G5184 and_G2532 Sidon/Tzidon_G4605, and_G2532 he had entered_G1525 into_G1519 a house_G3614, and would have/wanted_G2309 no one/man_G3762 know_G1097 (of) it: but/yet_G2532 he could_G1410 not_G3756 be hid/escape notice_G2990 [but keeping hidden proved impossible]
  •  from.
Mat 15:21 Partito di là, Gesù si ritirò verso la zona di Tiro e di Sidone. Ed ecco, una donna cananea, che veniva da quella regione, si mise a gridare: «Pietà di me, Signore, figlio di Davide! Mia figlia è molto tormentata da un demonio».
  •  Tyre.
Mar 3:8 e da Gerusalemme, dall'Idumea e da oltre il Giordano e dalle parti di Tiro e Sidone, una grande folla, sentendo quanto faceva, andò da lui.
Gen 10:15 Canaan generò Sidone, suo primogenito, e Chet
Gen 10:19 Il confine dei Cananei andava da Sidone in direzione di Gerar fino a Gaza, poi in direzione di Sòdoma, Gomorra, Adma e Seboìm fino a Lesa.
Gen 49:13 Zàbulon giace lungo il lido del mare e presso l'approdo delle navi, con il fianco rivolto a Sidone.
Jos 19:28 e verso Ebron, Recob, Cammon e Kana fino a Sidone la Grande.
Jos 19:29 Poi il confine piegava verso Rama fino alla fortezza di Tiro, girava verso Cosa e faceva capo al mare, incluse Mecallèb, Aczib,
Isa 23:1-4 Oracolo su Tiro. Fate il lamento, navi di Tarsis, perché è stata distrutta: è senza più case. Mentre tornavano dalla terra dei Chittìm, ne fu data loro notizia.
Isa 23:12 Egli ha detto: «Non continuerai a far baldoria, o vergine, duramente oppressa, figlia di Sidone. Àlzati, va' pure dai Chittìm; neppure là ci sarà pace per te».
Eze 28:2 «Figlio dell'uomo, parla al principe di Tiro: Così dice il Signore Dio: Poiché il tuo cuore si è insuperbito e hai detto: “Io sono un dio, siedo su un trono divino in mezzo ai mari”, mentre tu sei un uomo e non un dio, hai reso il tuo cuore come quello di Dio,
Eze 28:21 «Figlio dell'uomo, volgiti verso Sidone e profetizza contro di essa:
Eze 28:22 Annunciale: Così dice il Signore Dio: Eccomi contro di te, Sidone, e mostrerò la mia gloria in mezzo a te. Si saprà che io sono il Signore quando di essa farò giustizia e manifesterò in essa la mia santità.
  •  and would.
Mar 2:1 Entrò di nuovo a Cafàrnao, dopo alcuni giorni. Si seppe che era in casa
Mar 3:7 Gesù, intanto, con i suoi discepoli si ritirò presso il mare e lo seguì molta folla dalla Galilea. Dalla Giudea
Mar 6:31 Ed egli disse loro: «Venite in disparte, voi soli, in un luogo deserto, e riposatevi un po'». Erano infatti molti quelli che andavano e venivano e non avevano neanche il tempo di mangiare.
Mar 6:32 Allora andarono con la barca verso un luogo deserto, in disparte.
Isa 42:2 Non griderà né alzerà il tono, non farà udire in piazza la sua voce,
Mat 9:28 Entrato in casa, i ciechi gli si avvicinarono e Gesù disse loro: «Credete che io possa fare questo?». Gli risposero: «Sì, o Signore!».
1Ti 5:25 così anche le opere buone vengono alla luce, e quelle che non lo sono non possono rimanere nascoste.

PARALLELI A "NASCONDERE, NASCONDERSI" 

Nella Bibbia della CEI 2008 è il verbo è presente in almeno 280 versetti, a partire da
Genesi 3,8 (Poi udirono il rumore dei passi del Signore Dio che passeggiava nel giardino alla brezza del giorno, E L'UOMO, CON SUA MOGLIE, SI NASCOSE DALLA PRESENZA DEL SIGNORE DIO [וַיִּתְחַבֵּא הָאָדָם וְאִשְׁתּוֹ מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים =καὶ ἐκρύβησαν τε Αδαμ καὶ γυνὴ αὐτοῦ ἀπὸ προσώπου κυρίου τοῦ θεοῦ = abscondit se Adam et uxor eius a facie Domini Dei], in mezzo agli alberi del giardino) fino ad Apocalisse 6,16 (“e dicevano ai monti e alle rupi: CADETE SOPRA DI NOI E NASCONDETECI [πέσετε ἐφ᾽ ἡμᾶς καὶ κρύψατε ἡμᾶς= Cadite super nos et abscondite nos=Πέστε πάνω μας και κρύψτε μας= Fall_G4098 on_G1909 us_G2248, and_G2532 hide_G2928 us_G2248 = עָלֵינוּ וְכַסּוּנוּ ] dalla faccia di Colui che siede sul trono e dall'ira dell'Agnello”); cfr. Sir 41,14 (Figli, custodite l'istruzione in pace; ma sapienza nascosta e tesoro invisibile, a che cosa servono entrambi?); Is 28,15; 57,17; 64,6; Ger 13,7; Ez 39,23; Dn 13,37; Mt 5,14 (Voi siete la luce del mondo; non può restare nascosta una città che sta sopra un monte); 13,44 (Il regno dei cieli è simile a un tesoro nascosto nel campo; un uomo lo trova e lo nasconde; poi va, pieno di gioia, vende tutti i suoi averi e compra quel campo.); Gv 11,28; 18,20; 19,38; At 16,37; Ef 3,9; Col 1,26; 2,3; 3,3 (Voi infatti siete morti e la vostra vita è nascosta con Cristo in Dio!); 1 Tim. 5,25; Ap 2,17.

RESTARE NASCOSTO
1 Sam 20,5.19 [v5: H5641) סָתַר sathar (“nascondere, celare, occultare”
= LXX: κρύπτω]; Gb 24,1; Sap 17,3; Sir 12,8; 17,15; Ger 16,17; Mt 5,14; Mc 7,24

G2928 κρύπτω
In almeno 28 versetti dell’Antico Testamento, סָתַר (sathar) corrisponde a κρύπτω nella Bibbia greca: Gn 4,14 (Ecco, tu mi scacci oggi da questo suolo e dovrò nascondermi lontano da te; io sarò ramingo e fuggiasco sulla terra e chiunque mi incontrerà mi ucciderà».); Nm 5,13; Dt 7,20; 1 Sam 20,2.5.19.24; 23,19; 1 Re 17,3; 2 Re 11,2; 2 Cr 22,11; Gb 13,20.24; 14,13; 28,21; 34,22.29; Sal 27,5; 38,10; 54,2; 55,13 (Se mi avesse insultato un nemico, l'avrei sopportato; se fosse insorto contro di me un avversario, da lui mi sarei nascosto.); Prv 25,2 (È gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle.); 27,5 (Meglio un rimprovero aperto che un amore nascosto); Is 29,14; 49,2; Ger 16,17; 23,24; Os 13,14 (Li strapperò di mano agli inferi, li riscatterò dalla morte? Dov'è, o morte, la tua peste? Dov'è, o inferi, il vostro sterminio? La compassione è nascosta ai miei occhi».)

Nel Nuovo Testamento κρύπτω [la LXX usa κρύπτω per tradurre diverse parole ebraiche: הֶחְבִּיא, הִסְתִּיר, צָפַן, טָמַן, כִּחֵד, כִּסָּה; “celare, occultare, nascondere”] ricorre in Mt 5,14; 11,25; 13,35.44 (v44: Il regno dei cieli è simile a un tesoro nascosto nel campo; un uomo lo trova e lo nasconde; poi va, pieno di gioia, vende tutti i suoi averi e compra quel campo.); 25,18.25; Lc 18,34; 19,42; Gv 8,59; 12,36; 19,38; Col 3,3; 1 Tim. 5,25; Eb 11,23; Ap 2,17; 6,15-16

G2929 λανθάνω
forma lunga di λήθω (da cui il latino latere(; nella LXX spesso con λανθάνω si traduce נֶעְלַם, “essere nascosto, restare segreto”. Nella Bibbia greca (LXX e Nuovo Testamento) λανθάνω ricorre in Lv 4,13 (Se tutta la comunità d'Israele ha commesso un'inavvertenza, SENZA CHE L'INTERA ASSEMBLEA LA CONOSCA [וְנֶעְלַם דָּבָר מֵעֵינֵי הַקָּהָל = and the matter_H1697 escapes_H5956 the notice_H5869 of the assembly_H6951 = καὶ λάθῃ ῥῆμα ἐξ ὀφθαλμῶν τῆς συναγωγῆς = et res abscondita fuerit ab oculis congregationis], violando così un divieto della legge del Signore e rendendosi colpevole); 5,3-4.15; Nm 5,13.27; 2 Sam 17,22; 18,13; Tb 12,13; 4 Mac 3,13; Gb 24,1; 28,21; 34,21; Sap 1,8 (Per questo non può nascondersi chi pronuncia cose ingiuste, né lo risparmierà la giustizia vendicatrice.); 10,8; 17,3; Is 40,26; Mc 7,24; Lc 8,47; At 26,26; Eb 13,2; 2 Pt 3,5.8

H5956 עָלַם (‘alam)
“essere nascosto”: Lv 4,13; 5,2-4; 20,4; Nm 5,13; Dt 22,1.3-4 (v1: Se vedi smarrito un capo di bestiame grosso o un capo di bestiame minuto di tuo fratello, non devi fingere di non averli scorti, ma avrai cura di ricondurli a tuo fratello.); 1 Sam 12,3; 1 Re 10,3; 2 Re 4,27; 2 Cr 9,2; Gb 6,16; 28,21; 42,3; Sal 10,1 (Perché, Signore, ti tieni lontano, nei momenti di pericolo ti nascondi?); 26,4 (Non siedo con gli uomini falsi e non vado con gli ipocriti [quelli che pretendono e agiscono in modo occulto – come i massoni];); 55,1; 90,8 (Davanti a te poni le nostre colpe, i nostri segreti alla luce del tuo volto.); Prv 28,27; Qo (Ecclesiaste) 12,14 (Infatti, Dio citerà in giudizio ogni azione, anche tutto ciò che è occulto, bene o male.); Is 1,15; 58,7 (Non consiste forse nel dividere il pane con l'affamato, nell'introdurre in casa i miseri, senza tetto, nel vestire uno che vedi nudo, senza trascurare i tuoi parenti? [trascurare: senza nasconderti]); Lam 3,56; Ez 22,26; Na 3,11

OCCULTO – SEGRETO
Nella Bibbia in italiano della CEI (2008), queste parole, in forme diverse sono usate in almeno 93 versetti, a partire da Numeri 5,13 (…e un altro uomo ha avuto rapporti con lei, ma la cosa è rimasta nascosta agli occhi del marito ed ella si è resa impura IN SEGRETO [KJV: and there_H369 is no_H369 witness_H5707], non vi sono testimoni contro di lei e non è stata colta sul fatto) fino a Efesini 5,12 (Di quanto viene fatto da costoro IN SEGRETO [G2931 κρυφῇ, “segretamente” “di nascosto] è vergognoso perfino parlare”.

G2927 κρυπτός o κρυφαίος, “nascosto, segreto, occulto”
nella Bibbia greca è in Es 17,16; Sap 17,3; Ger 23,24 (“Può nascondersi un uomo nel NASCONDIGLIO [H4565] senza che io lo veda? Oracolo del Signore. Non riempio io il cielo e la terra? Oracolo del Signore.”); Lam 3,10; Mt 6,18 (“perché la gente non veda che tu digiuni, ma solo il Padre tuo, che è nel segreto; e il Padre tuo, che vede nel segreto, ti ricompenserà.”)

G2931 κρυφῇ, “segretamente, di nascosto, in modo occulto”
Nella Bibbia greca è soprattutto nell’AT (LXX): Gn 31,26; Es 11,2; Dt 28,57; Gdc 4,21; 9,31; Rt 3,7; Sal 138,15; Gb 13,10; Sap 18,9; Is 29,15; 45,19; 48,16; Ef 5,12

H4565 ) מִסְתָּרmistar)
“luogo segreto”, “posto dove nascondersi”; in una bibbia tradotta dall’ebraico, vedi Sal 10,8-9; 17,12; 64,4; Is 45,3 (Ti consegnerò tesori nascosti e ricchezze ben celate, perché tu sappia che io sono il Signore, Dio d'Israele, che ti chiamo per nome.); Ger 13,17; 23,24; 49,10; Lam 3,10; Ab 3,14

 per imparare a leggere greco ed ebraico, usa Transliterate che è eccellente; basta copiarvi dento la frase ebraica o greca o la semplice parola.

GLOSSARIO TRILINGUE DI “NASCONDERE” – DA STUDIARE
Per cercare le equivalenze ebraiche e greche delle parole inglesi (quelle utilizzate nelle traduzioni in inglese della Bibbia, soprattutto nella King James Version), vai blueletterbible
Per cercare invece i significati, anche in molte lingue di parole greche ed ebraiche, utilizza la rete. Già il Google Browser è utilissimo (basta usare la fantasia) ma ci sono anche altri siti che ti facilitano il compito, per esempio, eliyah - lexilogos - obohu
  • G613 - ἀποκρύπτω - apokryptō - hide
  • G1470 - ἐγκρύπτω - egkryptō - hide in
  • G2572 - καλύπτω - kalyptō - cover, hide
  • G2927 - κρυπτός - kryptos - secret, hid, hidden, inwardly
  • G2928 - κρύπτω - kryptō - hide, hide (one's) self, keep secret, secretly, hidden
  • G3871 - παρακαλύπτω - parakalyptō - hide
  • G4032 - περικρύβω - perikrybō - hide
  • H2244 - חָבָא - chaba' - hide, held, secretly
  • H2247 - חָבָה - chabah - hide...
  • H2664 - חָפַשׂ - chaphas - search, disguise, search out, changed, diligent, hidden
  • H2790 - חָרַשׁ - charash - ...peace, plow, devise, keep ... silence, hold...tongue, altogether, plowman, cease, conceal, deaf, to ear
  • H2821 - חָשַׁךְ - chashak - darken, dark, blacker, darkness, dim, hideth, variant
  • H2934 - טָמַן - taman - hide, laid, lay privily, secret
  • H3582 - כָּחַד - kachad - hide, cut off, conceal, desolate, cut down
  • H3680 - כָּסָה - kasah - cover, hide, conceal, covering, overwhelmed, clad, closed, clothed
  • H4710 - מַצְפֻּנִים - mitspun - hidden things
  • H5127 - נוּס - nuws - flee, flee away, abated, displayed, flight, hide, flee out, lift up a standard, variant
  • H5341 - נָצַר - natsar - keep, preserve, watchmen, besieged, keeper, monuments, observe, preserver, subtil, hidden things, watchers
  • H5640 - סָתַם - satham - stop, shut up, hidden, shut out, secret, close up
  • H5641 - סָתַר - sathar - hide, secret, close, absent, conceal, surely, variant
  • H5785 - עוֹר - `owr - skin, hide, leather
  • H5848 - עָטַף - `ataph - overwhelmed, faint, swoon, covereth, fail, feeble, feebler, hideth, covered over
  • *H5956 - עָלַם - `alam - hide, blind, dissemblers, hidden, secret, secret thing, any ways
  • H6004 - עָמַם - `amam - hide, dim
  • H6845 - צָפַן - tsaphan - hide, lay up, esteemed, lurk, hidden ones, privily, secret places, secret, misc
  • H7378 - רִיב - riyb - plead, strive, contend, chide, debate


Etichette: , , , , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]