venerdì 18 giugno 2021

 

Matthew 5, 1-12 - The Beatitudes. Translation course from Greek to any language and vice versa (12 lessons+).

 

Matteo 5,1-12. Le beatitudini. Allineamenti-Analisi-Traduzioni-Annotazioni filologiche

Scarica subito il Foglio di Lavoro Excel da qui

Con le beatitudini, Matteo introduce il discorso della montagna (Matteo 5,1-8,1). Il vangelo è formato da

Nonostante le apparenze, Matteo non è il vangelo più lungo, anche se è il primo dei 4. Luca infatti, con 24 capitoli ha 2033 lemmi, che in forme diverse ricorrono 19482 volte.

PROFILO LINGUISTICO DELLA PERICOPE NEL CONTESTO DI MATTEO

NOMI E VERBI PIÙ FREQUENTI IN MATTEO - 22 PAROLE CHIAVE

κοω 63; presente da 2,3 a 28,14; leggi 13,17  |  νθρωπος 115; 4,4 - 27,57; leggi 26,24   |  ποκρνομαι 55; 3,15 - 28,5  |  βασιλεα 55; 3,2 - 26,29; leggi 24,7  |  γνομαι 75; 1,22 - 28,11; leggi 24,21  |  δδωμι 56; 4,9 - 28,18; leggi 13,11  |  εμ 289; 1,18 - 28,20; leggi 19,12  |  ρχομαι 114; 2,2 - 28,13; leggi 18,7  |  χω 74; 1,18 - 27,65; leggi 25,29  |  θες 51; 1,23 - 27,54; leggi 22,32  |  ησος 152 volte in Matteo da 1,1 a 29,18; leggi 26,50  |  κριος 80; 1,20 - 28,2; leggi 25,23  |  λαμβνω 53; 5,40 - 28,15; leggi 10,41  |  λγω 505 volte in Matteo 1,16 - 28,18; leggi 26,64  |  μαθητς 72; 5,1 - 28,16; leggi 15,36  |  ρω 72; 2,2 - 28,17; leggi 13,17  |  ορανς 82; 3,2 - 28,18; leggi 16,19  |  χλος 50; 4,25 - 27,24; leggi 13,12  |  πατρ 63; 2,22 - 28,19; leggi 11,27  |  ποιω 86; 1,24 - 28,15; leggi 23,3  |  προσρχομαι 51; 4,3 - 28,18; leggi 26,60  |  υἱός 89; 1,1 - 28,19; leggi 11,27.

NOMI E VERBI DI MATTEO 5,1-12 - 25 PAROLE CHIAVE

γαλλιω 1; nel NT solo in Mt 5,12; Lc  1,47; 10,21; Gv 5,35; 8,56; At 2,26; 16,34; 1Pt 1,6.8; 4,13; Ap 19,7  ναβανω 1; in Mt 3,16; 5,1; 13,7; 14,23.32; 15,29; 17,27; 20,17-18  νογω 1: in Mt 2,11; 3,16; 5,2; 7,7-8; 9,30; 13,35; 17,27; 20,33; 25,11; 27,52  βασιλεα 2  γ 1; in Mt 2,6.20-21; 4,15; 5,5.13.18.35; 6,10.19; 9,6.26.31; 10,15.29.34; 11,24-25; 12,40.42; 13,5.8.23; 14,24.34; 15,35; 16,19; 17,25; 18,18-19; 23,9.35; 24,30.35; 25,18.25; 27,45.51; 28,18  διδσκω 1; in Mt 4,23; 5,2.19; 7,29; 9,35; 11,1; 13,54; 15,9; 21,23; 22,16; 26,55; 28,15.20  δικαιοσνη 2; in Mt 3,15; 5,6.10.20; 6,1.33; 21,32  διψω 1; Mt 5,6; 25,35.37.42.44  δικω 3; Mt 5,10-12.44; 10,23; 23,34  εμ 3  λεω 1; Mt 5,7; 9,27; 15,22; 17,15; 18,33; 20,30-31; leggi 18,33 (Non dovevi anche tu aver pietà del tuo compagno, così come io ho avuto pietà di te?)  θες 2  καθζω 1; Mt 5,1; 13,48; 19,28; 20,21.23; 23,2; 25,31; 26,36  καλω 1; Mt 1,21.23.25; 2,7.15.23; 4,21; 5,9.19; 9,13; 20,8; 21,13; 22,3-4.8-9.43.45; 23,7-10; 25,14; 27,8  καρδα 1; Mt 5,8.28; 6,21; 9,4; 11,29; 12,34.40; 13,15.19; 15,8.18-19; 18,35; 22,37; 24,48; leggi 13,15 (Perché il cuore di questo popolo è diventato insensibile, sono diventati duri di orecchi e hanno chiuso gli occhi, perché non vedano con gli occhi, non ascoltino con gli orecchi e non comprendano con il cuore e non si convertano e io li guarisca!)  κληρονομω 1; Mt 5,5; 19,29; 25,34  λγω 2  μαθητς 1   μισθς 1; Mt 5,12.46; 6,1-2.5.16; 10,41-42; 20,8  νειδζω 1; Mt 5,11; 11,20; 27,44  ρω 2  ρος 1; Mt 4,8; 5,1.14; 8,1; 14,23; 15,29; 17,1.9.20; 18,12; 21,1.21; 24,3.16; 26,30; 28,16  ορανς 3  χλος 1   παρακαλω 1; Mt 2,18; 5,4; 8,5.31.34; 14,36; 18,29.32; 26,53  πεινω 1; Mt 4,2; 5,6; 12,1.3; 21,18; 25,35.37.42.44  πενθω 1; Mt 5,4; 9,15  πνεμα 1; Mt 1,18.20; 3,11.16; 4,1; 5,3; 8,16; 10,1.20; 12,18.28.31-32.43.45; 22,43; 26,41; 27,50; 28,19  προσρχομαι 1   προφτης 1; Mt 1,22; 2,5.15.17.23; 3,3; 4,14; 5,12.17; 7,12; 8,17; 10,41; 11,9.13; 12,17.39; 13,17.35.57; 14,5; 16,14; 21,4.11.26.46; 22,40; 23,29-31.34.37; 24,15; 26,56; 27,9  στμα 1; Mt 4,4; 5,2; 12,34; 13,35; 15,11.17-18; 17,27; 18,16; 21,16  υἱός 1  χαρω 1; Mt 2,10; 5,12; 18,13; 26,49; 27,29; 28,9  χορτζω 1; Mt 5,6; 14,20; 15,33.37  ψεδομαι 1; NT: Mt 5,11; At 5,3-4; Rm 9,1; 2 Cor 11,31; Gal 1,20; Col 3,9; 1Tm 2,7; Eb 6,18; Gc 3,14; 1 Gv 1,6; Ap 3,9.

SUGGERIMENTI

Per leggere correttamente il greco koinè, copia una parola, per esempio, copia dalla lista di sopra, μαθητς, in https://transliterate.com/ e invia. Scegli tra i risultati. Puoi qui traslitterare correttamente sia il greco (classico e koiné) che l'ebraico (antico e moderno).

Per tradurre, invece, copia la parola greca, per esempio copia χλος e forma una stringa del tipo = χλος Greek Strong Lexicon = copia questa stringa e incollala nel motore di ricerca di Google (o bing); invia ed esplora i risultati.

INTRODUZIONE AL FOGLIO DI LAVORO

A questo punto scarica (for free, gratuitamente e senza pubblicità) il_Foglio_di Lavoro Excel per iniziare da subito ad esploralo in verticale, in tutte le sue colonne (A-AE), alcune nascoste e comunque allineate orizzontalmente per ogni cella e riga.

Questo corso ha proprio lo scopo di allenare ad allineare lingue tra loro diverse e distanti in tempo e spazio, per meglio interpretarle, una con l'altra.

Il corso può essere suddiviso in tante unità didattiche diverse secondo i punti di vista e le proprie scelte. Di per sé, ognuno dei 13 versetti costituisce un'unità, con tante altre sotto-unità didattiche. Persino ogni singola parola (un nome, un verbo), rappresenta un punto di vista diverso nella lettura della intera pericope nell'intero contesto letterario e storico del vangelo, del NT e della intera bibbia.

Anche ognuna delle colonne (che vanno da A ad AE - con alcune nascoste) può essere esaminata e studiata una alla volta tanto in verticale che in orizzontale, imparando così a leggere lo stesso testo in lingue diverse da sinistra a destra e da destra a sinistra.

METODO DI LAVORO

Per una lettura informata (ma insufficiente) delle beatitudini in Matteo 5,1-12, una prima comparazione necessaria da fare è con Luca 6,20,23, seguendo (online) commenti e note della NET (New English Translation) in Netbible1 e in NetBible2.

In questo corso però in primo piano c'è il metodo di lavoro spiegato nei particolari con il_Foglio_di Lavoro Excel. In particolare, impariamo a utilizzare strumenti veloci e precisi (e gratuiti), che permettono di fare cose prima impossibili o riservate a pochi, e di imparare, tra altre tante cose:

  1. a rileggere e a rieditare personalmente un testo originale, in greco (e latino...) insieme a una (qualsiasi) traduzione già esistente, parola per parola, versetto per versetto
  2. a far ricerche avanzate, con strumenti disponibili gratuitamente online (per analisi morfologiche e semantiche, concordanze, commentari, dizionari, glossari, versioni...)
  3. a fare traduzioni letterali precise, parola per parola e sintagma per sintagma
  4. a interpretare, parafrasare, sintetizzare (come un targum o un midrash) il versetto greco (o latino) nella propria lingua - o, volendolo, a manipolare l'ordine delle parole, la sostituzione con sinonimi, anche nel greco (e latino...)
  5. a fare traduzioni inverse, per esempio dal latino al greco, dall'inglese al greco. Eccetera.

Questi obiettivi sono raggiungibili grazie all'utilizzazione, libera, personale e anche intuitiva di questo Foglio_di_lavoro_Excel che è strutturato in base alle 4 regole del metodo cartesiano: 

  1. EVIDENZA: cercare cioè l'evidenza, la chiarezza di significato, la verità in un certo senso, non accontentandosi della ambiguità, confusione, pressapochismo.
  2. ANALISI: scomporre il testo in tutte le sue componenti o parti (forme, lemmi, sintagmi, frasi, versetti, paralleli, traduzioni...) per rileggere il testo da tanti punti di vista diversi.
  3. SINTESI: tentare di riassumere, di ricomporre in ordine logico e storico il pensiero del testo originale, che risulta dall'insieme concatenato di parole e sintagmi, frasi, versetti, pericopi, capitoli, e quindi in un contesto biblico (e storico) sempre più vasto e completo.
  4. VERIFICA: per questa serve enumerare ed etichettare, nell'analisi (punto 2), le singole parti del testo per poterlo poi spiegare e tradurlo senza trascurare alcun elemento originale nella ricostruzione del testo in un'altra lingua. 

COME MUOVERSI NEL FOGLIO DI LAVORO

Scarica, se non lo hai ancora fatto (for free - liberamente) il Foglio_di_lavoro_Excel.

IN PRATICA

La prima cosa da fare è esplorare, colonna per colonna, riga per riga, questo Foglio_di_lavoro_Excel, dove trovi allineate tra loro informazioni di diverso tipo e dove altre ne potrai aggiungere tu liberamente.

Ti suggerisco di imparare le funzioni essenziali di Excel, che ti permettono, per esempio, risparmiando tanto tempo, di ordinare e riordinare, secondo le tue scelte le colonne allineate, in ordine alfabetico o numerico, di nasconderle e farle riapparire, di inserire colonne nuove, vuote, a destra o a sinistra, nella quali puoi inserire informazioni o note tue, di spostare su e giù le celle (o a destra o a sinistra), di fare ricerche online direttamente dal Excel, di parole o di siti.

Eccetera.

IN SINTESI

Se hai scaricato il Foglio_di_lavoro_Excel ti rendi conto di alcuni punti essenziali che qui sintetizzo:

In questo Foglio_di_lavoro_Excel potresti trovare inesattezze o sviste: correggi, modifica, riedita a piacere; in tal modo lo rendi davvero un tuo strumento di ricerca e insegnamento, senza preoccuparti di citare autore o fonti.

Angelo Colacrai Academia Paulina

TAGS

4 regole cartesiane, Matthew 5:1-12, Luke 6,20-23, corso di allineamento-traduzione, filologia greca-latina-ebraica, allineamento greco-latino-inglese-ebraico, traduzione inversa, le beatitudini.

Etichette: , , , , , , ,


venerdì 4 giugno 2021

 

Ephesians 4,1-13 - Paul's appeal to the unity of the church. Alignments-Translations-Philological Annotations

 

Efesini 4,1-13 - Appello di Paolo all'unità della chiesa (solo) per la fede in Cristo. Allineamenti-Traduzioni-Annotazioni filologiche

Scarica da qui il foglio di lavoro 

EFESINI

La lettera è inviata da "Paolo, apostolo di Gesù Cristo per volontà di Dio" (1,1). Efesini è composta da 6 capitoli, 155 versetti, 527 parole ripetute in forme diverse 2422 volte (per altri 3025, volte, considerando le varianti nel testo). 

I nomi, temi essenziali in Efesini

I nomi, comuni e propri in Efesini, sono nell'insieme 233, con 623 occorrenze con morfologie diverse. Quelli che ricorrono almeno 10 volte sono 8:

I verbi, temi statici o dinamici in Efesini

in Efesini i verbi usati sono 155 in 146 versetti, coniugati in 270 forme per le 327 occorrenze. Quelli usati almeno 6 volte sono 9:

Efesini 4,1-13: Un profilo linguistico della pericope

Efesini 4,1-13 è composta da 13 versetti e 89 parole con 183 occorrenze in forme diverse: 36 | καί 11 | εἷς 8 | πᾶς 8 | εἰς 7 | δέ 5 | ἐν 5 | ἀναβαίνω 3 | δίδωμι 3 | χριστός 3 | αὐτός 2 | ἐγώ 2 | εἰμί 2 | ἑνότης 2 | θεός 2 | καλέω 2 | καταβαίνω 2 | κλῆσις 2 | κύριος 2 | μετά 2 | μέτρον 2 | πίστις 2 | πνεῦμα 2 | σύ 2 | σῶμα 2 | ἀγάπη 1 | ἅγιος 1 | αἰχμαλωσία 1 | αἰχμαλωτεύω 1 | ἀλλήλων 1 | ἀνέχω 1 | ἀνήρ 1 | ἄνθρωπος 1 | ἀξίως 1 | ἀπόστολος 1 | βάπτισμα 1 | γῆ 1 | δέσμιος 1 | διά 1 | διακονία 1 | διδάσκαλος 1 | διό 1 | δόμα 1 | δωρεά 1 | εἰ 1 | εἰρήνη 1 | ἕκαστος 1 | ἐλπίς 1 | ἐπί 1 | ἐπίγνωσις 1 | ἔργον 1 | εὐαγγελιστής 1 | ἡλικία 1 | ἵνα 1 | καθώς 1 | κατά 1 | καταντάω 1 | καταρτισμός 1 | κατώτερος 1 | λέγω 1 | μακροθυμία 1 | μέν 1 | μέρος 1 | μέχρι 1 | μή 1 | οἰκοδομή 1 | ὅς 1 | ὅτι 1 | οὖν 1 | οὐρανός 1 | παρακαλέω 1 | πατήρ 1 | περιπατέω 1 | πληρόω 1 | πλήρωμα 1 | ποιμήν 1 | πραΰτης 1 | πρός 1 | προφήτης 1 | σπουδάζω 1 | σύνδεσμος 1 | ταπεινοφροσύνη 1 | τέλειος 1 | τηρέω 1 | τίς 1 | υἱός 1 | ὑπεράνω 1 | ὕψος 1 | χάρις 1. 

Dei nomi e verbi più usati in Efesini (e sopra elencati) sono assenti nella pericope: ησος, γαπω, ποιω, χω, λγω, γνωρζω. La pericope è delineata invece da altre parole che ricorrono quasi solo nel capitolo 4 (contesto immediato):

Studiare queste liste parole, una per una (online) è utile per verificare se Paolo le usa altrove nel corpus paulinum; se sono presenti altrove nella bibbia greca (LXX+NT); se invece sono solo nella pericope e mai altrove nella bibbia greca, al fine di stabilirne meglio il senso con passi paralleli. 

Per la ricerca su Google potresti usare una stringa in cui varia solo la parola greca, per esempio: "σνδεσμος Greek Strong Lexicon"; copia la stringa su Google, invia, e tra i risultati scegli il migliore, per esempio, https://www.studylight.org/lexicons/eng/greek/4886.html, da dove ricavi molte informazioni come definizioni in inglese, fonetica, termini ebraici associati, concordanze per ogni singola occorrenza, definizioni della parola nel greco classico. Eccetera. 

Efesini 4,1-13 - INTRODUZIONE AL FOGLIO DI LAVORO

A questo punto scarica (for free, gratuitamente) il_Foglio di Lavoro Excel che qui presento per iniziare subito ad esploralo in verticale, in tutte le sue colonne e in orizzontale, in tutte le righe che lo compongono.

Questo corso ha lo scopo di allenare all'allineamento di lingue tra loro distanti nel tempo e nello spazio, come greco-latino-ebraico-inglese-italiano... per meglio interpretarle, per tradurle parola per parola e infine per riscriverne i testi nella propria lingua, rispettando solamente i contenuti semantici (della frase e del versetto) e quindi nel modo più informato e personale possibile.

Il corso può essere suddiviso in unità didattiche secondo punti di vista diversi.

Di per sé, ognuno dei 13 versetti potrebbe costituire un'unità con tante sottounità.

Persino ogni singola parola tematica, come sono tematici i nomi e i verbi, potrebbe costituire una unità per produrre schede di approfondimento..

Anche ognuna delle colonne colonne (A - AI) può essere esaminata una alla volta prima in verticale e poi in orizzontale, cominciando sia da sinistra a destra che da destra a sinistra, per imparare, in tal modo le equivalenze semantiche tra  più lingue ma insieme per tradurle anche all'inverso, per esempio: dal latino al greco, dall'inglese al greco.

METODO DI LAVORO

Per una lettura più personale di Efesini 4,1-13, suggerisco di seguire (online) anche le note della NET (New English Translation) (Netbible).

In questo corso, il metodo dell'allineamento è spiegato in "GUIDE", istruzioni in un commento sottostante il titolo di ogni colonna.

In questo corso, impariamo, tra altre cose:

  1. a rileggere e a rieditare criticamente il testo originale o una (qualsiasi) traduzione già esistente, parola per parola, versetto per versetto
  2. a far ricerca con strumenti disponibili gratuitamente online (per analisi morfologiche e semantiche, concordanze, commentari, dizionari, glossari)
  3. a valutare, e se serve a modificare o sostituire, una qualsiasi parola del testo originale e/o nelle traduzioni soprattutto
  4. a fare traduzioni prima letterali, per parola e sintagma
  5. a interpretare o parafrasare (come un targum o un midrash) il versetto
  6. a fare letture ma anche traduzioni inverse, da destra a sinistra come da sinistra a destra, per apprendere lingue nuove

Eccetera.

Questi obiettivi ma anche altri più personali sono raggiungibili grazie all'utilizzazione libera e creativa di questo Foglio_di_lavoro_Excel costruito in base alle 4 regole del metodo cartesiano: 

  1. EVIDENZA: cercare l'evidenza, la chiarezza di senso, la verità, non accontentandosi della ambiguità
  2. ANALISI: scompore il testo in tutte le sue singole componenti (forme, lemmi, sintagmi, frasi, versetti, paralleli, traduzioni...) per ricomporlo poi in sintesi precise ma personali
  3. SINTESI: riassumere, ricapitolare, per rendere più evidente il pensiero che risulta dall'insieme delle parole della frase, del versetto, del capitolo, del contesto biblico (e storico) più generale
  4. ENUMERAZIONE/VERIFICA: enumerare sempre le singole parti del testo per mantenere intatto l'ordine di successione, cronologico o alfabetico e per rivedere il tutto senza trascurare nessun elemento nella ricostruzione del testo in un'altra lingua. 

COME MUOVERSI NEL FOGLIO DI LAVORO

Scarica, se non lo hai ancora fatto (for free - liberamente) il Foglio_di_lavoro_Excel per iniziare il tuo lavoro sul tuo computer. Ti consiglio di visitare anche questo stesso sito, www.colacrai.com dove trovi lezioni introduttive simili a questa e che puoi selezionare, copiare e incollare gratuitamente sul tuo Word o Editor.

IN PRATICA

La prima cosa da fare è esplorare, colonna per colonna, riga per riga, questo Foglio_di_lavoro_Excel, dove trovi allineate tra loro informazioni utili e dove altre ne potrai aggiungere tu.

Ti suggerisco inoltre di imparare le funzioni essenziali di Excel, che ti permettono di ordinare e riordinare a piacere le colonne, in ordine alfabetico o numerico, di nasconderle e farle riapparire, di inserire colonne nuove, vuote, a destra o a sinistra, di spostare su e giù le celle (o a destra o a sinistra), di fare ricerche online direttamente dal Excel, di parole o di siti.

IN SINTESI

Se hai scaricato il Foglio_di_lavoro_Excel ti rendi conto di alcuni punti essenziali, quali:

In questo Foglio_di_lavoro_Excel potresti trovare apparenti inesattezze o qualche svista vera o errore: correggi, modifica, riedita a tuo piacere; in tal modo lo rendi tuo. Riutilizzalo e condividilo con chiunque, senza preoccuparti di citare l'autore o le fonti.

 Angelo Colacrai
ACADEMIA PAULINA

 

 

 TAGS

4 regole cartesiane, Efesini 4:1-13, corso di allineamento-traduzione, filologia greca-latina-ebraica, allineamento greco-latino-inglese-ebraico, metodo per tradurre, traduzione inversa

 

Etichette: , , , , , , , , ,


giovedì 3 giugno 2021

 

Gesù relativizza il matrimonio come unione fisica e psichica - Annotazioni esegetiche a passi paralleli.

 

GESÙ RELATIVIZZA IL MATRIMONIO NON LA PERSONA


x

In Tobia (S) 3,8 si parla di una certa Sara, un'ebrea abitante ad Ecbàtana, nella Media ("poiché lei era stata data in moglie a sette uomini [ν δεδομνη (S: κδεδομνη) νδρσιν πτ], ma Asmodeo, il cattivo demonio, glieli aveva uccisi, prima che potessero unirsi con lei come si fa con le mogli"). Sara è insultata dalla sua serva che la considera colpevole ("Sei proprio tu che uccidi i tuoi mariti. Ecco, sei già stata data a sette mariti e neppure di uno hai potuto portare il nome"). Sara nè soffrì al punto da decidere "di impiccarsi". 

Sara è afflitta da un maleficio di Asmodeo ("colui che rovina"), un angelo nemico dell'unione coniugale (come nel Testamento di Salomone; cfr. l'angelo distruttore in 2Sam 24,18, Sap 18,25 e Ap 9,11). Di "sette uomini" si riparla in Tb 6,14 ("Fratello Azaria [Raffaele], ho sentito dire che ella [Sara] è già stata data in moglie a sette uomini ed essi sono morti nella stanza nuziale..."). L'espressione "sette uomini" è già nella bibbia ebraica, in 2Sam 21,6 ("ci siano consegnati sette uomini [שִׁבְעָה אֲנָשִׁים] tra i suoi figli e noi li impiccheremo...").

Nel NT, l'espressione "sette uomini", nel senso di "sette mariti" è in Mc 12,20 e paralleli Mt 22,25 e Lc 20,29, dove a proposito della risurrezione dei morti, si evocano sette fratelli: "il primo prese moglie, morì e non lasciò discendenza...", e così tutti e sette. Se in Tobia dopo il settimo marito, Sara si sposa felicemente con Tobia, nei vangeli muore anche la donna: e la domanda è, di chi sarà moglie alla risurrezione dei morti? La risposta di Gesù rende il matrimonio temporale: quando uomini e donne moriranno e "risorgeranno dai morti, infatti, non prenderanno né moglie né marito, ma saranno come angeli nei cieli" (Mc 12,24). 

Etichette: , , , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]