venerdì 4 giugno 2021

 

Ephesians 4,1-13 - Paul's appeal to the unity of the church. Alignments-Translations-Philological Annotations

 

Efesini 4,1-13 - Appello di Paolo all'unità della chiesa (solo) per la fede in Cristo. Allineamenti-Traduzioni-Annotazioni filologiche

Scarica da qui il foglio di lavoro 

EFESINI

La lettera è inviata da "Paolo, apostolo di Gesù Cristo per volontà di Dio" (1,1). Efesini è composta da 6 capitoli, 155 versetti, 527 parole ripetute in forme diverse 2422 volte (per altri 3025, volte, considerando le varianti nel testo). 

I nomi, temi essenziali in Efesini

I nomi, comuni e propri in Efesini, sono nell'insieme 233, con 623 occorrenze con morfologie diverse. Quelli che ricorrono almeno 10 volte sono 8:

I verbi, temi statici o dinamici in Efesini

in Efesini i verbi usati sono 155 in 146 versetti, coniugati in 270 forme per le 327 occorrenze. Quelli usati almeno 6 volte sono 9:

Efesini 4,1-13: Un profilo linguistico della pericope

Efesini 4,1-13 è composta da 13 versetti e 89 parole con 183 occorrenze in forme diverse: 36 | καί 11 | εἷς 8 | πᾶς 8 | εἰς 7 | δέ 5 | ἐν 5 | ἀναβαίνω 3 | δίδωμι 3 | χριστός 3 | αὐτός 2 | ἐγώ 2 | εἰμί 2 | ἑνότης 2 | θεός 2 | καλέω 2 | καταβαίνω 2 | κλῆσις 2 | κύριος 2 | μετά 2 | μέτρον 2 | πίστις 2 | πνεῦμα 2 | σύ 2 | σῶμα 2 | ἀγάπη 1 | ἅγιος 1 | αἰχμαλωσία 1 | αἰχμαλωτεύω 1 | ἀλλήλων 1 | ἀνέχω 1 | ἀνήρ 1 | ἄνθρωπος 1 | ἀξίως 1 | ἀπόστολος 1 | βάπτισμα 1 | γῆ 1 | δέσμιος 1 | διά 1 | διακονία 1 | διδάσκαλος 1 | διό 1 | δόμα 1 | δωρεά 1 | εἰ 1 | εἰρήνη 1 | ἕκαστος 1 | ἐλπίς 1 | ἐπί 1 | ἐπίγνωσις 1 | ἔργον 1 | εὐαγγελιστής 1 | ἡλικία 1 | ἵνα 1 | καθώς 1 | κατά 1 | καταντάω 1 | καταρτισμός 1 | κατώτερος 1 | λέγω 1 | μακροθυμία 1 | μέν 1 | μέρος 1 | μέχρι 1 | μή 1 | οἰκοδομή 1 | ὅς 1 | ὅτι 1 | οὖν 1 | οὐρανός 1 | παρακαλέω 1 | πατήρ 1 | περιπατέω 1 | πληρόω 1 | πλήρωμα 1 | ποιμήν 1 | πραΰτης 1 | πρός 1 | προφήτης 1 | σπουδάζω 1 | σύνδεσμος 1 | ταπεινοφροσύνη 1 | τέλειος 1 | τηρέω 1 | τίς 1 | υἱός 1 | ὑπεράνω 1 | ὕψος 1 | χάρις 1. 

Dei nomi e verbi più usati in Efesini (e sopra elencati) sono assenti nella pericope: ησος, γαπω, ποιω, χω, λγω, γνωρζω. La pericope è delineata invece da altre parole che ricorrono quasi solo nel capitolo 4 (contesto immediato):

Studiare queste liste parole, una per una (online) è utile per verificare se Paolo le usa altrove nel corpus paulinum; se sono presenti altrove nella bibbia greca (LXX+NT); se invece sono solo nella pericope e mai altrove nella bibbia greca, al fine di stabilirne meglio il senso con passi paralleli. 

Per la ricerca su Google potresti usare una stringa in cui varia solo la parola greca, per esempio: "σνδεσμος Greek Strong Lexicon"; copia la stringa su Google, invia, e tra i risultati scegli il migliore, per esempio, https://www.studylight.org/lexicons/eng/greek/4886.html, da dove ricavi molte informazioni come definizioni in inglese, fonetica, termini ebraici associati, concordanze per ogni singola occorrenza, definizioni della parola nel greco classico. Eccetera. 

Efesini 4,1-13 - INTRODUZIONE AL FOGLIO DI LAVORO

A questo punto scarica (for free, gratuitamente) il_Foglio di Lavoro Excel che qui presento per iniziare subito ad esploralo in verticale, in tutte le sue colonne e in orizzontale, in tutte le righe che lo compongono.

Questo corso ha lo scopo di allenare all'allineamento di lingue tra loro distanti nel tempo e nello spazio, come greco-latino-ebraico-inglese-italiano... per meglio interpretarle, per tradurle parola per parola e infine per riscriverne i testi nella propria lingua, rispettando solamente i contenuti semantici (della frase e del versetto) e quindi nel modo più informato e personale possibile.

Il corso può essere suddiviso in unità didattiche secondo punti di vista diversi.

Di per sé, ognuno dei 13 versetti potrebbe costituire un'unità con tante sottounità.

Persino ogni singola parola tematica, come sono tematici i nomi e i verbi, potrebbe costituire una unità per produrre schede di approfondimento..

Anche ognuna delle colonne colonne (A - AI) può essere esaminata una alla volta prima in verticale e poi in orizzontale, cominciando sia da sinistra a destra che da destra a sinistra, per imparare, in tal modo le equivalenze semantiche tra  più lingue ma insieme per tradurle anche all'inverso, per esempio: dal latino al greco, dall'inglese al greco.

METODO DI LAVORO

Per una lettura più personale di Efesini 4,1-13, suggerisco di seguire (online) anche le note della NET (New English Translation) (Netbible).

In questo corso, il metodo dell'allineamento è spiegato in "GUIDE", istruzioni in un commento sottostante il titolo di ogni colonna.

In questo corso, impariamo, tra altre cose:

  1. a rileggere e a rieditare criticamente il testo originale o una (qualsiasi) traduzione già esistente, parola per parola, versetto per versetto
  2. a far ricerca con strumenti disponibili gratuitamente online (per analisi morfologiche e semantiche, concordanze, commentari, dizionari, glossari)
  3. a valutare, e se serve a modificare o sostituire, una qualsiasi parola del testo originale e/o nelle traduzioni soprattutto
  4. a fare traduzioni prima letterali, per parola e sintagma
  5. a interpretare o parafrasare (come un targum o un midrash) il versetto
  6. a fare letture ma anche traduzioni inverse, da destra a sinistra come da sinistra a destra, per apprendere lingue nuove

Eccetera.

Questi obiettivi ma anche altri più personali sono raggiungibili grazie all'utilizzazione libera e creativa di questo Foglio_di_lavoro_Excel costruito in base alle 4 regole del metodo cartesiano: 

  1. EVIDENZA: cercare l'evidenza, la chiarezza di senso, la verità, non accontentandosi della ambiguità
  2. ANALISI: scompore il testo in tutte le sue singole componenti (forme, lemmi, sintagmi, frasi, versetti, paralleli, traduzioni...) per ricomporlo poi in sintesi precise ma personali
  3. SINTESI: riassumere, ricapitolare, per rendere più evidente il pensiero che risulta dall'insieme delle parole della frase, del versetto, del capitolo, del contesto biblico (e storico) più generale
  4. ENUMERAZIONE/VERIFICA: enumerare sempre le singole parti del testo per mantenere intatto l'ordine di successione, cronologico o alfabetico e per rivedere il tutto senza trascurare nessun elemento nella ricostruzione del testo in un'altra lingua. 

COME MUOVERSI NEL FOGLIO DI LAVORO

Scarica, se non lo hai ancora fatto (for free - liberamente) il Foglio_di_lavoro_Excel per iniziare il tuo lavoro sul tuo computer. Ti consiglio di visitare anche questo stesso sito, www.colacrai.com dove trovi lezioni introduttive simili a questa e che puoi selezionare, copiare e incollare gratuitamente sul tuo Word o Editor.

IN PRATICA

La prima cosa da fare è esplorare, colonna per colonna, riga per riga, questo Foglio_di_lavoro_Excel, dove trovi allineate tra loro informazioni utili e dove altre ne potrai aggiungere tu.

Ti suggerisco inoltre di imparare le funzioni essenziali di Excel, che ti permettono di ordinare e riordinare a piacere le colonne, in ordine alfabetico o numerico, di nasconderle e farle riapparire, di inserire colonne nuove, vuote, a destra o a sinistra, di spostare su e giù le celle (o a destra o a sinistra), di fare ricerche online direttamente dal Excel, di parole o di siti.

IN SINTESI

Se hai scaricato il Foglio_di_lavoro_Excel ti rendi conto di alcuni punti essenziali, quali:

In questo Foglio_di_lavoro_Excel potresti trovare apparenti inesattezze o qualche svista vera o errore: correggi, modifica, riedita a tuo piacere; in tal modo lo rendi tuo. Riutilizzalo e condividilo con chiunque, senza preoccuparti di citare l'autore o le fonti.

 Angelo Colacrai
ACADEMIA PAULINA

 

 

 TAGS

4 regole cartesiane, Efesini 4:1-13, corso di allineamento-traduzione, filologia greca-latina-ebraica, allineamento greco-latino-inglese-ebraico, metodo per tradurre, traduzione inversa

 

Etichette: , , , , , , , , ,


Commenti: Posta un commento

Iscriviti a Commenti sul post [Atom]





<< Home page

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]