venerdì 4 giugno 2021
Ephesians 4,1-13 - Paul's appeal to the unity of the church. Alignments-Translations-Philological Annotations
Efesini 4,1-13 - Appello di Paolo all'unità della chiesa (solo) per la fede in Cristo. Allineamenti-Traduzioni-Annotazioni filologiche
Scarica da qui il foglio di lavoro
EFESINI
La lettera è inviata da "Paolo, apostolo di Gesù Cristo per volontà di Dio" (1,1). Efesini è composta da 6 capitoli, 155 versetti, 527 parole ripetute in forme diverse 2422 volte (per altri 3025, volte, considerando le varianti nel testo).
I nomi, temi essenziali in Efesini
I nomi, comuni e propri in Efesini, sono nell'insieme 233, con 623
occorrenze con morfologie diverse. Quelli che ricorrono almeno 10 volte sono 8:
- χριστός, "Cristo", 46 volte, da 1,1 a 6,24; leggi 2,13 (Ma ora, in Cristo Gesù, voi che allora eravate lontani siete stati avvicinati mediante il sangue di Cristo)
- θεός, "Dio", 31, da 1,1 a 6,23; leggi 1,3 (Benedetto sia il Dio e Padre del nostro Signore Gesù Cristo, che ci ha benedetti di ogni benedizione spirituale nei luoghi celesti in Cristo)
- κύριος, "Signore, padrone", 26, da 1,2 a 6,24; leggi 6,9 (Voi, padroni, agite allo stesso modo verso di loro astenendovi dalle minacce, sapendo che il Signore vostro e loro è nel cielo e che presso di lui non c'è favoritismo)
- ἰησοῦς 20
- πνεῦμα 14
- χάρις 12
- πατήρ 11
- ἀγάπη 10
I verbi, temi statici o dinamici in Efesini
in Efesini i verbi usati sono 155 in 146 versetti, coniugati in 270 forme per le 327 occorrenze. Quelli usati almeno 6 volte sono 9:
- εἰμί, "sono", 48 volte, da 1,1 a 6,17; leggi 2,10 (infatti siamo opera sua, essendo stati creati in Cristo Gesù per fare le opere buone, che Dio ha precedentemente preparate affinché le pratichiamo)
- δίδωμι, "do", 12, da 1,17 a 6,19; leggi 1,17 (affinché il Dio del nostro Signore Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia uno spirito di sapienza e di rivelazione perché possiate conoscerlo pienamente)
- ἀγαπάω, "amo" 10, in 1,6; 2,4; 5,2.25.28.33; 6,24; leggi 5,28 (Allo stesso modo anche i mariti devono amare le loro mogli, come la loro propria persona. Chi ama sua moglie ama sé stesso)
- ποιέω 10
- γίνομαι 8
- ἔχω 8
- περιπατέω 8
- λέγω 7
- γνωρίζω 6.
Efesini 4,1-13: Un profilo linguistico della pericope
Efesini 4,1-13 è composta da 13 versetti e 89 parole con 183 occorrenze in forme diverse: ὁ 36 | καί 11 | εἷς 8 | πᾶς 8 | εἰς 7 | δέ 5 | ἐν 5 | ἀναβαίνω 3 | δίδωμι 3 | χριστός 3 | αὐτός 2 | ἐγώ 2 | εἰμί 2 | ἑνότης 2 | θεός 2 | καλέω 2 | καταβαίνω 2 | κλῆσις 2 | κύριος 2 | μετά 2 | μέτρον 2 | πίστις 2 | πνεῦμα 2 | σύ 2 | σῶμα 2 | ἀγάπη 1 | ἅγιος 1 | αἰχμαλωσία 1 | αἰχμαλωτεύω 1 | ἀλλήλων 1 | ἀνέχω 1 | ἀνήρ 1 | ἄνθρωπος 1 | ἀξίως 1 | ἀπόστολος 1 | βάπτισμα 1 | γῆ 1 | δέσμιος 1 | διά 1 | διακονία 1 | διδάσκαλος 1 | διό 1 | δόμα 1 | δωρεά 1 | εἰ 1 | εἰρήνη 1 | ἕκαστος 1 | ἐλπίς 1 | ἐπί 1 | ἐπίγνωσις 1 | ἔργον 1 | εὐαγγελιστής 1 | ἡλικία 1 | ἵνα 1 | καθώς 1 | κατά 1 | καταντάω 1 | καταρτισμός 1 | κατώτερος 1 | λέγω 1 | μακροθυμία 1 | μέν 1 | μέρος 1 | μέχρι 1 | μή 1 | οἰκοδομή 1 | ὅς 1 | ὅτι 1 | οὖν 1 | οὐρανός 1 | παρακαλέω 1 | πατήρ 1 | περιπατέω 1 | πληρόω 1 | πλήρωμα 1 | ποιμήν 1 | πραΰτης 1 | πρός 1 | προφήτης 1 | σπουδάζω 1 | σύνδεσμος 1 | ταπεινοφροσύνη 1 | τέλειος 1 | τηρέω 1 | τίς 1 | υἱός 1 | ὑπεράνω 1 | ὕψος 1 | χάρις 1.
Dei nomi e verbi più usati in Efesini (e sopra elencati) sono assenti nella pericope: ἰησοῦς, ἀγαπάω, ποιέω, ἔχω, λέγω, γνωρίζω. La pericope è delineata invece da altre parole che ricorrono quasi solo nel capitolo 4 (contesto immediato):
- ἀναβαίνω, "ascendo": in 4,8-10; nel corpus paulinum (le 13 lettere di Paolo) il verbo è presente ancora in Rom 10,6 (Invece, la giustizia che viene dalla fede parla così: Non dire nel tuo cuore: Chi salirà al cielo? – per farne cioè discendere Cristo –;); 1Cor 2,9; Gal 2,1-2
- ἑνότης (ητος, ἡ), "unità, all'unisono": in Efesini 4,3.13; Paolo non usa altrove questo termine che non è conosciuto nel resto della bibbia greca (LXX+NT).
- καταβαίνω, "discendere", in 4,9-10; nel corpus paulinum ancora solo in Rom 10,7; 1Ts 4,16 (perché il Signore stesso, con un ordine, con voce d'arcangelo e con la tromba di Dio, scenderà dal cielo, e prima risusciteranno i morti in Cristo)
- κλῆσις, "chiamata, vocazione", in 1,18; 4,1.4
- μέτρον, "metro, misura", in 4,7.13.16
- αἰχμαλωσία, "cattività", solo in 4,8
- αἰχμαλωτεύω, "catturare", solo in 4,8
- βάπτισμα, "battesimo" in 4,5
- διακονία, "ministero", in 4,12
- διδάσκαλος, "insegnante", in 4,11
- δόμα, "dono" in 4,14
- ἡλικία, "età" in 4,13
- καταντάω, "arrivare", in 4,13
- καταρτισμός, equippment, corredo, in 4,12
- κατώτερος, "inferiore" in 4,9
- μακροθυμία, tolleranza, in 4,2
- ποιμήν, "pastore", in
- πραΰτης, "mitezza", 4,2
- σπουδάζω, "affrettarsi", 4,3
- σύνδεσμος, "vincolo, legame", 4,3
- ταπεινοφροσύνη, "bassezza, piccolezza", 4,2
- τέλειος, "completo, finito", 4,13
- τηρέω, "mantenere, conservare, osservare", 4,3.
Studiare queste liste parole, una per una (online) è utile per verificare se Paolo le usa altrove nel corpus paulinum; se sono presenti altrove nella bibbia greca (LXX+NT); se invece sono solo nella pericope e mai altrove nella bibbia greca, al fine di stabilirne meglio il senso con passi paralleli.
Per la ricerca su Google potresti usare una stringa in cui varia solo la parola greca, per esempio: "σύνδεσμος Greek Strong Lexicon"; copia la stringa su Google, invia, e tra i risultati scegli il migliore, per esempio, https://www.studylight.org/lexicons/eng/greek/4886.html, da dove ricavi molte informazioni come definizioni in inglese, fonetica, termini ebraici associati, concordanze per ogni singola occorrenza, definizioni della parola nel greco classico. Eccetera.
Efesini 4,1-13 - INTRODUZIONE AL FOGLIO DI LAVORO
A questo punto scarica (for free, gratuitamente) il_Foglio di Lavoro Excel che qui presento per iniziare subito ad esploralo in
verticale, in tutte le sue colonne e in orizzontale, in tutte le righe che lo
compongono.
Questo corso ha lo scopo di allenare all'allineamento
di lingue tra loro distanti nel tempo e nello spazio, come
greco-latino-ebraico-inglese-italiano... per meglio interpretarle, per tradurle
parola per parola e infine per riscriverne i testi nella propria lingua,
rispettando solamente i contenuti semantici (della frase e del versetto) e
quindi nel modo più informato e personale possibile.
Il corso può essere suddiviso in unità didattiche
secondo punti di vista diversi.
Di per sé, ognuno dei 13 versetti potrebbe costituire
un'unità con tante sottounità.
Persino ogni singola parola tematica, come sono tematici i nomi
e i verbi, potrebbe costituire una unità per produrre schede di
approfondimento..
Anche ognuna delle colonne colonne (A - AI) può essere
esaminata una alla volta prima in verticale e poi in orizzontale, cominciando sia
da sinistra a destra che da destra a sinistra, per imparare, in tal modo le
equivalenze semantiche tra più lingue ma
insieme per tradurle anche all'inverso, per esempio: dal latino al greco,
dall'inglese al greco.
METODO DI LAVORO
Per una lettura più personale di Efesini 4,1-13, suggerisco
di seguire (online) anche le note della NET (New English Translation) (Netbible).
In questo corso, il metodo dell'allineamento è spiegato
in "GUIDE", istruzioni in un commento sottostante il titolo di
ogni colonna.
In questo corso, impariamo, tra altre cose:
- a rileggere e a rieditare criticamente il testo originale o una (qualsiasi) traduzione già esistente, parola per parola, versetto per versetto
- a far ricerca con strumenti disponibili gratuitamente online (per analisi morfologiche e semantiche, concordanze, commentari, dizionari, glossari)
- a valutare, e se serve a modificare o sostituire, una qualsiasi parola del testo originale e/o nelle traduzioni soprattutto
- a fare traduzioni prima letterali, per parola e sintagma
- a interpretare o parafrasare (come un targum o un midrash) il versetto
- a fare letture ma anche traduzioni inverse, da destra a sinistra come da sinistra a destra, per apprendere lingue nuove
Eccetera.
Questi obiettivi ma anche altri più personali sono raggiungibili grazie all'utilizzazione libera e creativa di questo Foglio_di_lavoro_Excel costruito in base alle 4 regole del metodo cartesiano:
- EVIDENZA: cercare l'evidenza, la chiarezza di senso, la verità, non accontentandosi della ambiguità
- ANALISI: scompore il testo in tutte le sue singole componenti (forme, lemmi, sintagmi, frasi, versetti, paralleli, traduzioni...) per ricomporlo poi in sintesi precise ma personali
- SINTESI: riassumere, ricapitolare, per rendere più evidente il pensiero che risulta dall'insieme delle parole della frase, del versetto, del capitolo, del contesto biblico (e storico) più generale
- ENUMERAZIONE/VERIFICA: enumerare sempre le singole parti del testo per mantenere intatto l'ordine di successione, cronologico o alfabetico e per rivedere il tutto senza trascurare nessun elemento nella ricostruzione del testo in un'altra lingua.
COME MUOVERSI NEL FOGLIO DI LAVORO
Scarica, se non lo hai ancora fatto (for free -
liberamente) il Foglio_di_lavoro_Excel
per iniziare il tuo lavoro sul tuo computer. Ti consiglio di visitare anche questo stesso sito, www.colacrai.com dove trovi lezioni introduttive
simili a questa e che puoi selezionare, copiare e incollare gratuitamente sul
tuo Word o Editor.
IN PRATICA
La prima cosa da fare è esplorare, colonna per colonna, riga
per riga, questo Foglio_di_lavoro_Excel,
dove trovi allineate tra loro informazioni utili e dove altre ne potrai
aggiungere tu.
Ti suggerisco inoltre di imparare le funzioni essenziali di Excel,
che ti permettono di ordinare e riordinare a piacere le colonne, in ordine
alfabetico o numerico, di nasconderle e farle riapparire, di inserire colonne nuove,
vuote, a destra o a sinistra, di spostare su e giù le celle (o a destra o a
sinistra), di fare ricerche online direttamente dal Excel, di parole o
di siti.
IN SINTESI
Se hai scaricato il Foglio_di_lavoro_Excel
ti rendi conto di alcuni punti essenziali, quali:
- ANNOTATIONS
- (VERSE/WORDS) PARALLELS
- STRONG'S NUMBERS
- (WORDS) COLLOCATION
- (PHONETICS) READ
- GREEK TEXT ANALYSIS
- (WORD) MORPHOLOGY
- LATIN ANALYSIS AND TRANSLATION
- LATIN-OTHER LANGUAGES
- GREEK-ITALIAN
- GREEK-ENGLISH
- ENGLISH COMPLETE GLOSSARY
- GREEK-8 LANGUAGES DICTIONAY
- TRANSLATE GREEK BY WORD
- EN-GK-HB GLOSSARY
- (PRACTISE) PARALLEL THINKING
- IMPORT DIFFERENT VERSIONS
- INTERPRETATIONS BY VERSE
- REVERSE TRANSLATIONS
- ONLINE TOOLS
- GREEK-MODERN HEBREW
- GREEK-MODERN GREEK
- CHECK WITH STRONG'S NUMBER
In questo Foglio_di_lavoro_Excel potresti trovare apparenti inesattezze o qualche svista vera o errore: correggi, modifica, riedita a tuo piacere; in tal modo lo rendi tuo. Riutilizzalo e condividilo con chiunque, senza preoccuparti di citare l'autore o le fonti.
ACADEMIA PAULINA
4 regole cartesiane, Efesini 4:1-13, corso di
allineamento-traduzione, filologia greca-latina-ebraica, allineamento
greco-latino-inglese-ebraico, metodo per tradurre, traduzione inversa
Etichette: 4 regole cartesiane, corso di allineamento-traduzione, Efesini 4:1-13, Ephesians, filologia greca-latina, greco-ebraico moderno, greco-latino, inglese-ebraico, metodo, traduzione inversa
Iscriviti a Post [Atom]