lunedì 30 novembre 2020

 

Romani 10,12 Non c'è più distinzione tra le nazioni - Esercizi di allineamento multilingue

 


Scarica il foglio in Word per rielaborarlo liberamente - dal MioDrive

CŒUR ET BOUCHE

Car la foi du coeur obtient la justice, et la confession des lèvres, le salut.

Romains 10:10 - p Rm 10:9

https://www.blueletterbible.org/search/search.cfm?Criteria=heart+believe+salvation+deliverance+confession+mouth+lip+save&t=KJV&lexcSt=0s=s_lexiconc

 

PARALLELI A ROMANI 10:12

Job 34,19; Ps 86,5; 145,18; Isa 55,6; Acts 10,34-36; 15,9.11; Rom 1,16; 2,4.11; 3,22.29; 9,23; Gal 3,28; Eph 2,4.18; 6,9; Col 3,11

BGM  Romans 10:12 οὐ@b γάρ@cc εἰμί@vipa3s διαστολή@nnfsc Ἰουδαῖος@angmsn τέ@cc καί@cc Ἕλλην@ngmsp @dnms γάρ@cc αὐτός@atnmsn/rtnms κύριος@nnmsc πᾶς@aigmpn πλουτέω@vppanms εἰς@pa πᾶς@aiampn @damp ἐπικαλέω@vppmamp αὐτός@rpams

  MHT Romans 10:12 אֵין הֶבְדֵּל בָּזֶה בֵּין יְהוּדִי לְלֹא־יְהוּדִי, כִּי אָדוֹן אֶחָד לְכֻלָּם וְרַב חֶסֶד הוּא לְכָל הַקּוֹרְאִים אֵלָיו,

 

READ

ou gár estin

diastolḕ

Ioudaíou te

kaì Héllēnos

ho gàr autòs

kýrios pántōn

ploutō̂n

eis pántas

toùs epikalouménous

autón

BGT  Romans 10:12

 

οὐ γάρ ἐστιν

διαστολὴ

Ἰουδαίου τε

καὶ Ἕλληνος

ὁ γὰρ αὐτὸς

κύριος πάντων

πλουτῶν

εἰς πάντας

τοὺς ἐπικαλουμένους

αὐτόν

 

Non enim est

distinctio

Iudaei

et Graeci

nam idem

Dominus omnium

dives

in omnes

qui invocant

illum

 

 

READ  =  Romans 10:12  =  NOV-LATIN

ou gár estin  =  οὐ γάρ ἐστιν  =  Non enim est

diastolḕ  =  διαστολὴ  =  distinctio

Ioudaíou te   =  Ἰουδαίου τε   =  Iudaei

kaì Héllēnos  =  καὶ Ἕλληνος  =  et Graeci

ho gàr autòs  =  γὰρ αὐτὸς  =  nam idem

kýrios pántōn  =  κύριος πάντων  =  Dominus omnium

ploutō̂n  =  πλουτῶν  =  dives

eis pántas  =  εἰς πάντας  =  in omnes

toùs epikalouménous  =  τοὺς ἐπικαλουμένους  =  qui invocant

autón  =  αὐτόν  =  illum

 

 

 

Job 34,19; Ps 86,5; 145,18; Isa 55,6; Acts 10,34-36; 15,9.11; Rom 1,16; 2,4.11; 3,22.29; 9,23; Gal 3,28; Eph 2,4.18; 6,9; Col 3,11

BGM  Romans 10:12 οὐ@b γάρ@cc εἰμί@vipa3s διαστολή@nnfsc Ἰουδαῖος@angmsn τέ@cc καί@cc Ἕλλην@ngmsp @dnms γάρ@cc αὐτός@atnmsn/rtnms κύριος@nnmsc πᾶς@aigmpn πλουτέω@vppanms εἰς@pa πᾶς@aiampn @damp ἐπικαλέω@vppmamp αὐτός@rpams

 

NO DIFFERENCE BETWEEN NATIONS

For there is no distinction between Jew and Greek; the same Lord is Lord of all and bestows his riches upon all who call upon him.

Romans 10:12

Job 34,19; Ps 86,5; 145,18; Isa 55,6; Acts 10,34-36; 15,9.11; Rom 1,16; 2,4.11; 3,22.29; 9,23; Gal 3,28; Eph 2,4.18; 6,9; Col 3,11

https://www.blueletterbible.org/search/search.cfm?Criteria=pray+division+ rich+difference&t=KJV&lexcSt=0s=s_lexiconc

 CEI  Romans 10:12 Poiché non c'è distinzione fra Giudeo e Greco, dato che lui stesso è il Signore di tutti, ricco verso tutti quelli che lo invocano.

KJV  Romans 10:12 For <1063> there is <2076> (5748) no <3756> difference <1293> between <5037> the Jew <2453> and <2532> the Greek <1672>: for <1063> the same <846> Lord <2962> over all <3956> is rich <4147> (5723) unto <1519> all <3956> that call upon <1941> (5734) him <846>.

CNVS  Romans 10:12 其实并不分犹太人和希腊人,因为大家同有一位主;他厚待所有求告他的人,

CJB  Romans 10:12 That means that there is no difference between Jew and Gentile - ADONAI is the same for everyone, rich toward everyone who calls on him,

 

FBJ  Romans 10:12 Aussi bien n'y a-t-il pas de distinction entre Juif et Grec : tous ont le même Seigneur riche envers tous ceux qui l'invoquent.

 

LUO  Romans 10:12 <1063> Es ist <2076> (5748) hier kein <3756> Unterschied <1293> unter <5037> Juden <2453> und <2532> Griechen <1672>; <1063> es ist aller <1519> <3956> zumal ein <846> HERR <2962>, reich <4147> (5723) über alle <3956>, die ihn <846> anrufen <1941> (5734).

 

LUT  Romans 10:12 Es ist hier kein Unterschied zwischen Juden und Griechen; es ist über alle derselbe Herr, reich für alle, die ihn anrufen.

 

MET  Romans 10:12 Γιατί δεν υπάρχει διάκριση μεταξύ Ιουδαίου και ,Ελληνα, γιατί αυτός είναι ΚΥΡΙΟΣ όλων, πλούσιος σε όλους όσοι τον επικαλούνται.

 

NRV  Romans 10:12 Poiché non c'è distinzione tra Giudeo e Greco, essendo egli lo stesso Signore di tutti, ricco verso tutti quelli che lo invocano.

 

JAS  Romans 10:12 ユダヤ人とギリシヤ人との区別はありません。同じ主が、すべての人の主であり、主を呼び求めるすべての人に対して恵み深くあられるからです。

 

SBP  Romans 10:12 Assim näo há diferença entre judeus e näo-judeus, pois ele é o Senhor de todos e dá os seus bens a todos os que o invocam.

 

CAB  Romans 10:12 Pues no hay diferencia entre judío y griego, ya que uno mismo es el Señor de todos, que prodiga sus riquezas para con todos los que lo invocan;

 

VIE  Romans 10:12 Trong người Giu-đa và người Gờ-réc không có sự phân biệt gì hết, vì họ có chung một Chúa, giàu ơn đối với mọi kẻ kêu xin Ngài.

 

KRV  Romans 10:12 유대인이나 헬라인이나 차별이 없음이라 한 주께서 모든 사람의 주가 되사 저를 부르는 모든 사람에게 부요하시도다

 

VLH  Romans 10:12 Như vậy, không có sự khác biệt giữa người Do-thái và người Hy-lạp, vì tất cả đều có cùng một Chúa, là Đấng quảng đại đối với tất cả những ai kêu cầu Người.

 

ELB6  Romans 10:12 Denn es ist kein Unterschied zwischen Jude und Grieche, denn er ist Herr über alle, und er ist reich für alle, die ihn anrufen;

 

L17  Romans 10:12 Es ist hier kein Unterschied zwischen Juden und Griechen; es ist über alle derselbe Herr, reich für alle, die ihn anrufen.

 

 


Etichette: , , , , ,


mercoledì 18 novembre 2020

 

Luca 19,10 - Lo scopo di Cristo è quello di cercare per salvare chi si fa trovare

 


Il Figlio dell'uomo infatti è venuto a cercare 
e a salvare ciò che era perduto

 

CONTESTO

Gesù e Zaccheo, il ricco pubblicano che cerca di vederlo e che poi finisce con ospitarlo in casa sua

 PARALLELI AL VERSETTO

Is 59,16; Ez 34,16; Mt 1,21; 9,12-13; 10,6; 15,24; 18,11-12; 20,28; Lc 2,11 (oggi, nella città di Davide, è nato per voi un Salvatore, che è Cristo Signore); 5,24(Ora, perché sappiate che il Figlio dell'uomo ha il potere sulla terra di perdonare i peccati, dico a te – disse al paralitico –: àlzati, prendi il tuo lettuccio e torna a casa tua»).31-32; 15,4 (Chi di voi, se ha cento pecore e ne perde una, non lascia le novantanove nel deserto e va in cerca di quella perduta, finché non la trova?); Gv 3,17; 9,39; 12,47; cts 5,31; 13,23; Rm 5,6; 1Tm 1,13.15; 2Tm 1,10; Eb 7,25; 1Gv 4,9.14

STUDIA LE PAROLE DEL VERSETTO CON I NUMERI STRONG

KJV For-G1063 the Son-G5207 of man-G444 is come-G2064 to seek-G2212 and-G2532 to save-G4982 that which was lost-G622

PARALLELI ALLE PAROLE 

https://www.studylight.org/lexicons/greek/2212.html

https://www.studylight.org/lexicons/greek/4982.html

Continua lo studio per conto tuo, utilizzando il link suggerito o tanti altri che trovi facilmente nel web, facendo ricerche anche solo con Google.


 

 

Etichette: , , , , , , ,


martedì 17 novembre 2020

 

Giobbe 5,18 - A guarirci è solo Dio, che ci ferisce e ci fa anche morire

 

"perché egli ferisce e fascia la piaga, colpisce e la sua mano risana"

PARALLELI DEL VERSETTO

Dt 32,39 (Ora vedete che io, io lo sono e nessun altro è dio accanto a me. Sono io che do la morte e faccio vivere; io percuoto e io guarisco, e nessuno può liberare dalla mia mano); 1Sam 2,6 (Il Signore fa morire e fa vivere, scendere agli inferi e risalire); Sal 102,20; 119,143; 147,3; Is 30,26 (La luce della luna sarà come la luce del sole e la luce del sole sarà sette volte di più, come la luce di sette giorni, quando il Signore curerà la piaga del suo popolo e guarirà le lividure prodotte dalle sue percosse); 61,1 (Lo spirito del Signore Dio è su di me, perché il Signore mi ha consacrato con l'unzione; mi ha mandato a portare il lieto annuncio ai miseri, a fasciare le piaghe dei cuori spezzati, a proclamare la libertà degli schiavi, la scarcerazione dei prigionieri); Os 6,1 ("Venite, ritorniamo al Signore: egli ci ha straziato ed egli ci guarirà. Egli ci ha percosso ed egli ci fascerà")

STUDIA CON I NUMERI STRONG

KJV  For he maketh sore-H3510, and bindeth up-H2280: he woundeth-H4272, and his hands-H3027 make whole-H7495.

= Perché fa male-H3510 e lega-H2280: ferisce-H4272 e le sue mani-H3027 ricompongono-H7495.

PARALLELI DELLE PAROLE

https://www.studylight.org/lexicons/hebrew/3510.html

https://www.studylight.org/lexicons/hebrew/2280.html

Etichette: , , , , , , , ,


lunedì 9 novembre 2020

 

1Corinti 3,11 - Il fondamento della chiesa

 

 

Infatti nessuno può porre un fondamento diverso
da quello che già vi si trova, che è Gesù Cristo.

PARALLELI

Is 28,16 (Pertanto così dice il Signore Dio: «Ecco, io pongo una pietra in Sion, una pietra scelta, angolare, preziosa, saldamente fondata: chi crede non si turberà); Mt 9,12; 16,18; 19,14; 21,42; 23,8.10; Mc 10,14; Lc 2,11; 5,31; 18,16; Gv 1,29; 4,42; 6,32.35.53; 7,37; 8,12; 9,39; 10,7; 11,25; 14,6; 17,3; At 2,36; 3,26; 4,11-12; 13,23; 15,11; 16,31; Rm 3,24; 5,1.6.8.15.17.21; 6,23; 8,2; 9,5; 10,9; 12,5; 15,7.20; 16,18; 1Cor 1,30 (Grazie a lui voi siete in Cristo Gesù, il quale per noi è diventato sapienza per opera di Dio, giustizia, santificazione e redenzione); 3,1 (Io, fratelli, sinora non ho potuto parlare a voi come a esseri spirituali, ma carnali, come a neonati in Cristo); 6,11 (E tali eravate alcuni di voi! Ma siete stati lavati, siete stati santificati, siete stati giustificati nel nome del Signore Gesù Cristo e nello Spirito del nostro Dio); 10,4 (tutti bevvero la stessa bevanda spirituale: bevevano infatti da una roccia spirituale che li accompagnava, e quella roccia era il Cristo); 11,3 (Voglio però che sappiate che di ogni uomo il capo è Cristo, e capo della donna è l'uomo, e capo di Cristo è Dio); 12,12 (Come infatti il corpo è uno solo e ha molte membra, e tutte le membra del corpo, pur essendo molte, sono un corpo solo, così anche il Cristo.); 15,17(ma se Cristo non è risorto, vana è la vostra fede e voi siete ancora nei vostri peccati).57(Siano rese grazie a Dio, che ci dà la vittoria per mezzo del Signore nostro Gesù Cristo!); 2Cor 2,17; 5,18-19; 11,2-4; Gal 1,3.6-7; 2,19-20; 4,7; Ef 1,10; 2,7.13.20; 4,15; 5,2.13-14.23.25; Fil 3,20; Col 1,27-28; 2,8; 3,3-4.11; 1Ts 1,10; 5,9; 2Ts 1,12; 1Tm 1,1.15; 6,3.19; 2Tm 1,1.9-10; 2,10.19; 3,15; Tt 1,4; 2,13; Eb 3,6; 6,1; 7,22; 13,20; 1Pt 1,3.19; 2,4-6; 3,18.21; 5,10; 2Pt 1,11; 2,20; 1Gv 4,3; 5,20; 2Gv 1,7; Gd 1,1.4; Ap 22,16 (Io, Gesù, ho mandato il mio angelo per testimoniare a voi queste cose riguardo alle Chiese. Io sono la radice e la stirpe di Davide, la stella radiosa del mattino)

STRUMENTI PER LO STUDIO

parti dalla versione KJV (nuova edizione) e fai ricerca dei numeri Strong, facilmente rintracciabili in rete:

NKJ  1 Corinthians 3:11 For <G1063> no other <G243> foundation <G2310> can <G1410> anyone <G3762> lay <G5087> than <G3844> that which is laid <G2749>, which <G3739> is <G2076> Jesus <G2424> Christ <G5547>

Perché <G1063> nessun altro <G243> fondamento <G2310> può <G1410> chiunque <G3762> porre <G5087> piuttosto di quello <G3844> che è posto <G2749>, il quale <G3739> è <G2076> Gesù <G2424> Cristo <G5547>

GLOSSARIO GRECO EBRAICO DEL VERSETTO - CONCORDANZE SU "FONDAMENTO" (puoi crearne altre, in inglese, cambiando la parola finale dopo=...) - DIZIONARI: EBRAICO-GRECOMULTIPLO

 


Etichette: , , , , , , , ,


sabato 7 novembre 2020

 

Salmo 16,11 - Lo stretto sentiero della vita umana - Impariamo a tradurre dall'ebraico

 


Scaricail Foglio di Lavoro per leggere, allineare e tradurre dall'ebraico a qualsiasi altra lingua; qui troverai suggerimenti e strumenti per lavorare con paralleli e online per dizionari, commentari, analisi sia in ebraico che in greco e in inglese - 

Scaricaanche questo stesso documento in Word, per elaborarlo liberamente - 

propongo questi allineamenti su cui lavorare - 

a) fonetica - sintagmi e forme del testo masoretico - equivalenze in inglese - equivalenze in italiano

 

Fonetica

Testo

Equivenze inglesi

italiane

tô·ḏî·ʿē·nî

תּוֹדִיעֵנִי

teach/will show-me

insegna-mi

ʾō·rǎḥ

אֹרַח

[the] path of

sentiero di

ḥǎy·yîm

חַיִּים

life

vita

śō·ḇǎʿ

שֹׂבַע

satiety|fullness of

sazietà di

śemā·ḥôṯ

שְׂמָחוֹת

joy(s)

gioie

ʾěṯ-·pā·nê·ḵā

אֶת־פָּנֶיךָ

near-face/presence-you

[la]-faccia-tua

neʿi·môṯ

נְעִמוֹת

pleasures

piacevolezze

bî·mî·neḵā

בִּימִינְךָ

In-right-you

in destra-tua

ně·ṣǎḥ

נֶצַח׃

forevermore

sempre

b) fonetica del versetto in ebraico e in greco con "|" - testo greco della LXX - testo masoretico (TM) - equivalenze in inglese - equivalenze in latino; in tal modo potrai imparare a fare anche traduzioni inverse da una lingua all'altra

todi'eni | orach | chayyim | sova' | semachoth | eth-paneikha | ne'imoth | biminekha | netsach

tôdîʿēnî | ʾōra | ayyîm | śōbaʿ | śĕmāôt | ʾet-pānêkā | nĕʿimôt | bîmînĕkā | nea

 

BGT Psalm 15:11

TM 16:11

English Equiv

NOV Latin

ἐγνώρισάς μοι

תּוֹדִיעֵנִי

teach/will show-me

Notas mihi facies

ὁδοὺς

אֹרַח

[the] path of

vias

ζωῆς

חַיִּים

life

vitae

πληρώσεις με

שֹׂבַע

satiety|fullness of

plenitudinem

εὐφροσύνης

שְׂמָחוֹת

joy(s)

laetitiae

μετὰ τοῦ προσώπου σου

אֶת־פָּנֶיךָ

near-face/presence-you

cum vultu tuo

τερπνότητες

נְעִמוֹת

pleasures

delectationes

ἐν τῇ δεξιᾷ σου

בִּימִינְךָ

In-right-you

in dextera tua

εἰς τέλος

נֶצַח׃

forevermore

usque in finem

 

egnṓrisás moi | hodoùs | zōē̂s | plērṓseis me | euphrosýnēs | metà toû prosṓpou sou |
terpnótētes | en tē̂i dexiā̂i sou | eis télos

 ESERCIZI

1  Modifica le traduzioni utilizzando la "|" stanghetta, per separare e alineare correttamente la traduzione all'originale greco

Esempi:

a) Tu m'apprendras | le chemin de | vie, | plénitude de joie | devant ta face | délices | en ta droite | pour toujours

b) Tú me has dado a conocer | caminos de | vida | hasta la hartura | la alegría | contigo | delicias | a tu diestra | sempiternas

CONTINUA CON QUESTE O ALTRE TRADUZIONI CHE TROVI ONLINE

LUT Du tust mir kund den Weg zum Leben Vor dir ist Freude die Fülle und Wonne zu deiner Rechten ewiglich

NRV Tu m'insegni la via della vita  vi son gioie a sazietà in tua presenza  alla tua destra vi son delizie in eterno

SBP Hás-de mostrar-me o caminho que conduz à vida, saciar-me de alegria na tua presença e de eterna felicidade a teu lado

CAB Tú me has dado a conocer caminos de vida contigo, la alegría hasta la hartura  a tu diestra, delicias sempiternas

ELB6 Du wirst mir kundtun den Weg des Lebens  Fülle von Freuden ist vor deinem Angesicht, Lieblichkeiten in deiner Rechten immerdar

L17 Du tust mir kund den Weg zum Leben Vor dir ist Freude die Fülle und Wonne zu deiner Rechten ewiglich

 

2  inserisci dentro il numero tra <   > la parola o sintagma ebraico corrispondente, per esempio, in NKJ quis sotto: "You will show <H3045: תּוֹדִיעֵנִי>"

 

tô·ḏî·ʿē·nî

תּוֹדִיעֵנִי

teach/will show-me

ידע · אני

G3045

ʾō·rǎḥ

אֹרַח

[the] path of

ארח

G734

ḥǎy·yîm

חַיִּים

life

חי

G2416

śō·ḇǎʿ

שֹׂבַע

satiety|fullness of

שׂבע

G7648

śemā·ḥôṯ

שְׂמָחוֹת

joy(s)

שׂמחה

G8057

ʾěṯ-·pā·nê·ḵā

אֶת־פָּנֶיךָ

near-face/presence-you

את · פן · אתה

G6440

neʿi·môṯ

נְעִמוֹת

pleasures

נעים

G5273

bî·mî·neḵā

בִּימִינְךָ

In-right-you

ב · ימין · אתה

G3225

ně·ṣǎḥ

נֶצַח׃

forevermore

נצח

G5331

 

NKJ You will show <H3045> me the path <H734> of life <H2416>  In Your presence <H6440> is fullness <H7648> of joy <H8057>  At Your right hand <H3225> are pleasures <H5273> forevermore <H5331>

RST (015-11) Ты укажешь <H3045> мне путь <H734> жизни <H2416> полнота <H7648> радостей <H8057> пред лицем <H6440> Твоим, блаженство <H5273> в деснице <H3225> Твоей вовек <H5331>

SVV Gij zult mij het pad <H734> des levens <H2416> bekend maken <H3045>   verzadiging <H7648> der vreugde <H8057> is bij Uw aangezicht <H6440>  liefelijkheden <H5273> zijn in Uw rechterhand <H3225>, eeuwiglijk <H5331>

NEG Tu me feras connaître <H3045> le sentier <H734> de la vie <H2416> Il y a d'abondantes <H7648> joies <H8057> devant ta face <H6440>, Des délices <H5273> éternelles <H5331> à ta droite <H3225>

LUO Du tust <H3045> <H0> mir kund <H3045> den Weg <H734> zum Leben <H2416>  vor dir ist Freude <H8057> die Fülle <H7648> und liebliches <H5273> Wesen <H6440> zu deiner Rechten <H3225> ewiglich <H5331>

3  inserisci il numero Strong dell'ebraico - vedi tabella sopra -  (quello tra <   >) accanto alla parola corrispondente nelle traduzioni che seguono o in altre a tua scelta; per esempio, vedi il primo numero nelle traduzioni seguenti

RSV Thou dost show <H3045> me the path of life  in thy presence there is fulness of joy, in thy right hand are pleasures for evermore

BGT  Psalm 15:11 ἐγνώρισάς <H3045> μοι ὁδοὺς ζωῆς πληρώσεις με εὐφροσύνης μετὰ τοῦ προσώπου σου τερπνότητες ἐν τῇ δεξιᾷ σου εἰς τέλος

NOV  Notas mihi facies <H3045> mihi vias vitae, plenitudinem laetitiae cum vultu tuo, delectationes in dextera tua usque in finem.

CEI  Psalm 16:11 Mi indicherai <H3045> il sentiero della vita, gioia piena alla tua presenza, dolcezza senza fine alla tua destra.

NOTA: annota i problemi che hai trovato e risolto, per esempio, in NOV, il "mihi", non corrisponde al numero Strong che si riferisce soltano a "Notas... facies", tuttavia, puoi aggiungere, l'ebraico  תּוֹדִיעֵנִי è correttamente tradotto con "Notas mihi facies" ("insegnami", o "tu mi insegnerai" o...)

Etichette: , , , , , , , , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]