giovedì 19 gennaio 2023

 

Ebrei 6,12 Non siate lenti a crescere in Cristo, Sommo sacerdote della Nuova Alleanza




Leggo in greco e commento Ebrei 6,12 evidenziando il termine νωθρός νωθρός, νωθρα, νωθρον, equivalente a νωθής, da νή, νήπιος e ὠθέω, "spingere oltre"; altri, da ὄθομαι, "prendersi cura". L'aggettivo, che ricorre nella Bibbia in greco solo in Pr 22,29; Sir 4,29; 11,12 e, nel Nuovo Testamento, solo in Ebrei 5,11 e 6,12, è traducibile con "lento, pigro": in LXX Proverbi 22,29 traduce però חָשֹׁךְ: pl. חֲשֻׁכִּים: "oscuro" e quindi "sconosciuto", "di poco conto".

Etichette: , , , , , , , ,


lunedì 11 ottobre 2021

 

Marco 10,28-30 - Impossibile essere seguaci di Cristo senza lasciare tutto e tutti. Allineamento e Traduzione.

Per imparare a comprendere un testo nel suo contesto storico e nell'attualità è necessario capirlo e interpretarlo. 

Tradurre è poi indispensabile anche per farlo capire ad altri che parlano lingue diverse. 

Nel Foglio di lavoro che ti invito a scaricare da qui e ad usare gratuitamente, trovi una guida efficace per imparare a capire e a riusare lingue antiche e moderne come ebraico-greco-latino-inglese, oltre l'italiano e altre 7 lingue tra cui cinese e russo.

Il metodo, che segue le 4 regole cartesiane, è utile a catalogare, analizzare, sintetizzare, esporre ad altri un qualunque argomento o materia di studio.

Angelo Colacrai - Academia Paulina


Etichette: , , , , , ,


martedì 17 agosto 2021

 

1 Corinthians 15: 12-13. Translation from Greek-Latin-English-Italian to any language and vice versa. 30 free lessons

1Corinti 15,12-13. Traduzione da greco-latino-inglese-italiano a qualunque lingua e viceversa. 30 lezioni gratuite

SCARICAIL FOGLIO EXCEL DI LAVORO

Il contesto immediato

con il capitolo 15 Paolo scrive sulla risurrezione dei morti

Profilo linguistico di 1Corinti 15,12-34 nel contesto

La pericope è formata da 120 parole greche che però ricorrono, con forme diverse, 325 volte. Suggerisco di esaminare le più usate o più significative, che strutturano il testo che stiamo studiando:

36 - κα 14 - πς 14 - χριστς 13: il nome "Cristo" ricorre in 55 versetti della 1Cor, in 4 forme diverse, 64 volte; ricorre di più nel primo capitolo, 17 volte; e 15 volte in questo capitolo 15.  - γερω 12: il verbo "risorgo" ricorre solo in 1Cor 6,14; 15,4.12-17.20.29.32.35.42-44.52; quindi, praticamente solo in questo capitolo; - ν 12 - νεκρς 10: questo aggettivo, "morto", ricorre solo in 1 Cor 15,12-13.15-16.20-21.29.32.35.42.52 e mai altrove nella 1Corinti. - ατς 9 - δ 9 - ε 9 - ο 9 - γρ 7 - εμ 6 - τι 6 - ποτσσω 6: il verbo "assoggetto, sottometto" è solo in 1 Cor 14,32.34; 15,27-28; 16,16 - θες 5 - σ 5 - νθρωπος 4 - γ 4 - ταν 4 - τς 4 - νστασις 3: il sostantivo "risurrezione" è solo in 1 Cor 15,12-13.21.42 e mai altrove nella 1Corinti; Paolo usa il termine ancora in Rom 1,4; 6,5; Fil 3,10; 2Tim 2,18; - ποθνσκω 3; il verbo "muoio" in questa lettera ricorre in 1Cor 8,11; 9,15; 15,3.22.31-32.36; - ρα 3 - κατ 3 - ς 3 - παρχ 2 - βαπτζω 2 - δι 2 - κ 2 - χθρς 2 - χω 2 - θνατος 2 - καταργω 2 - κενς 2 - κοιμομαι 2: il verbo "dormo, mi addormento" ricorre in 1 Cor 7,39; 11,30; 15,6.18.20.51. - λγω 2 - μ 2 - οδ 2 - πστις 2 - πος 2 - τς 2 - πρ 2 - π 2 - γνωσα 1: il sostantivo "ignoranza" ricorre raramente nella Bibbia greca, solo in (3Macc 5,27 - che è un libro considerato apocrifo); Gb 35,16; Sap 13,1; 1Cor 15,34; 1Pt 2,15;  - δμ 1 - δελφς 1 - μαρτνω 1 - μαρτα 1 - πλλυμι 1 - ρχ 1 - αριον 1 - χρι 1 - βασιλεα 1 - βασιλεω 1 - δε 1 - δλος 1 - δικαως 1 - δναμις 1 - επερ 1 - ετα 1 - καστος 1 - κνφω 1: il verbo "riprendo i sensi, mi riprendo" nel Nuovo Testamento ricorre solo una volta: Gen 9,24; 1Sam 25,37; Sir 31,2; Gl 1,5; Ab 2,7.19; 1Cor 15,34 - κτς 1 - λεεινς 1 - λπζω 1 - ντροπ 1: il sostantivo "vergogna, umiliazione" è anch'esso un termine raro: Sal 34,26; 43,16; 68,8.20; 70,13; 108,29; Gb 20,3; 1Cor 6,5; 15,34;  - ξουσα 1 - πε 1 - πειδ 1 - πειτα 1 - σθω 1 - σχατος 1 - τι 1 - ερσκω 1 - φεσος 1 - ζω 1 - ζοποιω 1: il verbo "vivifico, faccio vivere" è raro e nel NT è un termine usato soprattutto da Paolo (e da Giovanni): Gdc 21,14; 2Re 5,7; Ne 9,6; Sal 70,20; Qo 7,12; Gb 36,6; Gv 5,21; 6,63; Rom 4,17; 8,11; 1Cor 15,22.36.45; 2Cor 3,6; Gal 3,21; 1Pt 3,18; - θος 1 - μρα 1 - θηριομαχω 1 - διος 1 - ησος 1 - να 1 - κακς 1 - καχησις 1 - κρυγμα 1 - κηρσσω 1 - κινδυνεω 1 - κριος 1 - λαλω 1 - μαρτυρω 1 - μταιος 1 - μνος 1 - ν 1 - νυν 1 - λως 1 - μιλα 1 - οτος 1 - οτως 1 - φελος 1 - παραδδωμι 1 - παρουσα 1 - πατρ 1 - πνω 1 - πλανω 1 - ποιω 1 - πρς 1 - πς 1 - τγμα 1 - τλος 1 - τθημι 1 - ττε 1 - υἱός 1 - μτερος 1 - φθερω 1 - χρηστς 1 - ψευδμαρτυς 1 - ρα 1 - σπερ 1.

Per studiare le parole greche vai online e con poche mosse puoi costruire un tuo vocabolario personale, con semplicità; puoi anche esaminare le concordanze, le equivalenze tra greco ed ebraico e altro.

per esempio:

https://www.studylight.org/lexicons/eng/greek/5001.html

https://studybible.info/strongs/G5001

Cosa fare in concreto

Scarica, se non l'hai fatto già, ilfoglio di lavoro.

In questo foglio, le singole parole della pericope sono distribuite verticalmente e orizzontalmente.

Qualche colonna è stata nascosta ma se impari i rudimenti di Excel puoi farle apparire e sparire secondo le tue necessità (Hide/Unhide) e, in questo caso, impari anche a costruire collegamenti esterni utili più utili per risparmiare tempo. Impari a inserire nuove colonne accanto a quelle che vuoi studiare di più.

Nelle righe e colonne del foglio Excel sono state infatti allineate informazioni, parole, numeri Strong, dizionari online, strumenti online, annotazioni che puoi modificare e arricchire. Altre informazioni, nuove, e nella tua lingua o in un'altra che stai imparando, per esempio il latino, sei invitato ad allinearle tu stesso, utilizzando i tools suggeriti e cercandone altri online.

Non trascurare, se vuoi capire e imparare a tradurre il greco (e l'ebraico) antichi, l'ebraico e il greco moderni.

Esplora il foglio di lavoro e suddividilo in 30 unità, approfondendo parole singole, colonne separate, lingue, paralleli ai versetti, e scrivendo le tue note esegetiche pratica insieme gli esercizi suggeriti.

Angelo Colacrai - ACADEMIAPAULINA

 

 

Etichette: , , , , , ,


martedì 4 maggio 2021

 

Salmo 103,1-22 Quanto è in me benedice il Signore. Traduzioni letterali e stilistiche dall'ebraico. Materiali linguistici.

 

CORSO DI TRADUZIONE DALL'EBRAICO AL GRECO AL LATINO E VICEVERSA

PRESENTAZIONE DEL FOGLIO DI LAVORO

In questo corso impariamo a tradurre dall'ebraico con il metodo dell'allineamento.

Traduciamo il Salmo 103 che corrisponde al Salmo 102 nella LXX e nella Vulgata latina.

Il Salmo 103 (102) comprende 22 versetti, 107 parole uniche in ebraico con 223 occorrenze diverse; in greco invece il Salmo 1002 comprende 114 parole con 165 forme diverse e 300 occorrenze (le parole principali sono αὐτός 26 volte; κύριος 12 ed εὐλογέω 6)

 I CONTENUTI DEL SALMO 103 IN EBRAICO

Il nome proprio più usato, ben 11 volte, è YHWH, "il Signore" (יְהֹוָה), in greco normalmente tradotto con κύριος, in 103,1-2.6.8.13.17.19-22.

Il verbo più usato, 6 volte (103,1-2.20-22) è בּרךְ, "benedire" tradotto in greco sempre con εὐλογέω.

Il salmista professa la sua fede in YHWH ricordandone gli attributi rivelati già a Mosè, e che sono quindi nella Torah, in Esodo 34,6 ("Il Signore passò davanti a lui, proclamando: Il Signore, il Signore, Dio misericordioso e pietoso, lento all'ira e ricco di amore e di fedeltà...").

Il Salmo, in alcune versioni moderne è intitolato per questo motivo, "Dio è amore".

Nel Nuovo Testamento il Salmo è richiamato soprattutto da 1Giovanni 4,8 ("Chi non ama non ha conosciuto Dio, perché Dio è amore") ma anche da altri versetti del NT (per es. 1Giovanni 4,16; Tito 3,4)

METODO  DI LAVORO

Per una lettura personale, breve ma comunque intelligente del Salmo 103, ti suggerisco di seguire le note della NET, disponibili online (netbible).

In questo corso di traduzione partiamo da una serie di allineamenti che ho preparato parola per parola, sintagma per sintagma, versetto per versetto, dell'ebraico al greco della LXX, al latino della NOVA VULGATA e a diverse altre lingue moderne. Ne puoi aggiungere quante ne vuoi dalla rete, dove le trovi disponibili senza pagamento.

Con il metodo dell'allineamento, affrontiamo uno studio preciso e veloce dell'ebraico, del greco e del latino offrendo strumenti e materiali linguistici tutti disponibili nel web per imparare a tradurre da queste lingue a lingue moderne e anche al rovescio, partendo cioè da lingue moderne, impariamo a ritrascrivere il testo ebraico, greco o latino.

Scopo di una filologia comparata ebraica-greca-latina è proprio quello di offire un metodo per imparare a leggere, a scrivere, a riscrivere, a editare e a pubblicare in qualsiasi lingua moderna sia l'ebraico, che il greco e il latino.

Si impara per tentativi e errori; si impara facendo (learning by doing).

Per esempio, impariamo

Questi, ma anche altri obiettivi più personali, sono conseguibili grazie all'utilizzazione del Foglio di lavoro Excel, dietro il quale ci sono le 4 regole del metodo cartesiano:  

 Scarica quindi da qui (for free - liberamente) il foglio di lavoro Excel per iniziare subito il lavoro utilizzando il tuo computer.

IN PRATICA

Questo è un corso completo di traduzioni dall'ebraico. Esso può essere, a scelta personale, suddiviso in unità o lezioni brevi e diverse: per esempio:

Ti suggerisco inoltre

Impariamo a camminare camminando 

 IN SINTESI

Se hai scaricato il foglio come ti ho suggerito sopra, ti rendi conto subito di alcuni punti essenziali trattati in questo corso quali:

·         Eccetera, eccetera. Senza trascurare, ancora:

 Potresti trovare qualche incongruenza, incertezza, o anche errore vero e proprio, dubbi da risolvere. Correggi liberamente, modifica, riedita, rendi cioè di tua proprietà il foglio di lavoro per apprendere e per riutilizzarlo, personalizzato nello studio privato o nell'insegnamento pubblico, senza preoccuparti di citare l'autore o dei diritti d'autore.

All'opera.

Ripeto di scaricare (DOWNLOAD) da qui il Foglio Excel

 

Angelo Colacrai - ACADEMIA PAULINA


Etichette: , , , , , , ,


mercoledì 10 marzo 2021

 

2Kings 5,13-15: Na'amàn. The Jewish faith of a high-ranking enemy military officer

 

OBJECTIVES OF THIS LESSON

- learn to read, interpret and translate from Hebrew-Greek-Latin-English and vice versa and into any modern language - yours

 ALIGNMENT METHOD

- aligning consists in placing or interlining, words or phrases or sentences corresponding to each other in different translations

- to align also means to combine a word with morphological information, vocabulary, strong number or code, notes, short comments

- alignments can be performed in a Word document or in an Excel sheet

 PERSPECTIVES

- ask questions useful to bring into today, through translation, ancient words, born and referring to other historical and literary or religious contexts

- you can publish your translation by adding all the linguistic materials available here

- if you publish, look for the most incisive, concise and attractive title for the pericope or verse  

2Kings 5:13-15 AN ENGLISH TRANSLATION

But his servants approached him and said, "My father! If the prophet had asked you to do something really difficult, wouldn't you have done it? So, doesn't it make even more sense to do what he says, when it's only, 'Bathe, and be clean'?" So he went down and immersed himself seven times in the Yarden, as the man of God had said to do; and his skin was restored and became like the skin of a child; and he became clean. Then, with his whole retinue, he returned to the man of God, went and stood before him, and said, "Well, I've learned that there is no God in all the earth except in Isra'el; therefore, please accept a present from your servant."

This same Word Document 

THE CONTEXT - 2Kings 5:1-27

Elisha, prophet in Israel, heals a Syrian general, Na'aman

2Kings 5:13-15 THE PARALLELS

v13         1 Sam 28,23; 2 Kgs 2,12; 5,3; 6,21; 8,9; 13,14

v14         Lev 14,7; 2 Kgs 5,10; Job 33,25; Luke 4,27; 5,13

v15         Gen 33,11; Exod 7,5; 11,7; 14,25.31; Josh 2,9.11; 4,24; 5,1; Judg 2,7; 1 Sam 17,46-47; 24,21; 25,27; 1 Kgs 13,7; 18,36; 2 Kgs 5,8.16; Isa 44,6; Jer 32,20; Dan 2,47; 3,96; 6,27-28; Acts 2,22 

2Kings 5:13-15 ANALYSIS

v13=READ=2Ki 5:13-15=GK LXX=NOV - LATIN=ENGLISH EQUIV=ITALIANO=PoS=LEMMAS=StrDic=TRANSLATE

v14=[14]=[14]=[14]=[14]=[14]=[14]=[14]=[14]=[14]=

v15=[15]=[15]=[15]=[15]=[15]=[15]=[15]=[15]=[15]=

Download the Excel spreadsheet for translation from_here 

ALIGNMENTS - READ-UNDERSTAND-HEBREW-GREEK-LATIN-ENGLISH

 1  וַיִּגְּשׁוּ עֲבָדָיו וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו

1 wayyiggĕšû ʿăbādāyw waydabbĕrû ʾēlāyw

1 And came near-his servants-and spoke-unto him


2 וַיֹּאמְרוּ אָבִי דָּבָר גָּדוֹל הַנָּבִיא דִּבֶּר אֵלֶיךָ הֲלוֹא תַעֲשֶׂה

2 wayyōʾmĕrû ʾābî dābār gādôl hannābîʾ dibber ʾēlêkā hălôʾ taʿăśe

2 and said-My father-word-great-the prophet-had said-to you-would you not-do have done?


3 וְאַף כִּי־אָמַר אֵלֶיךָ רְחַץ וּטְהָר׃

3 ʾap kî-ʾāmar ʾēlêkā rĕa ûĕhār

3 how much-when-said-to you-Wash-and be clean


  4  וַיֵּרֶד וַיִּטְבֹּל בַּיַּרְדֵּן שֶׁבַע פְּעָמִים כִּדְבַר אִישׁ הָאֱלֹהִים

4 wayyēred wayyibōl bayyardēn šebaʿ pĕʿāmîm kidbar ʾîš hoʾĕlōhîm

4 and-went down-and dipped-in the Jordan-seven-times-according to the word-of man-of God


5 וַיָּשָׁב בְּשָׂרוֹ כִּבְשַׂר נַעַר קָטֹן וַיִּטְהָר׃

5 wayyāšāb bĕśārô kibśar naʿar qāōn wayyihār

5 and returned-his flesh-like flesh of-child-little-and was clean


 6 וַיָּשָׁב אֶל־אִישׁ הָאֱלֹהִים הוּא וְכָל־מַחֲנֵהוּ וַיָּבֹא

6 wayyāšāb ʾel-ʾîš hoʾĕlōhîm hûʾ wĕkāl-maănēhû wayyābōʾ

6 And returned-to-man of the-God-he-and all-his company-and came 


7 וַיַּעֲמֹד לְפָנָיו וַיֹּאמֶר הִנֵּה־נָא יָדַעְתִּי כִּי אֵין אֱלֹהִים בְּכָל־הָאָרֶץ

7 wayyaʿămōd lĕpānāyw wayyōʾmer hinnē-nāʾ yādaʿtî kî ʾên ʾĕlōhîm bĕkāl-hāʾāre

7 and stood-before-and said-look-now-I knew-that-no-God-in all-the earth


8 כִּי אִם־בְּיִשְׂרָאֵל וְעַתָּה קַח־נָא בְרָכָה מֵאֵת עַבְדֶּךָ׃

8 ʾim-bĕyiśrāʾēl wĕʿattâ qa-nāʾ bĕrākâʾēt ʿabdekā

8 for-if-in Israel-and take-I pray-blessing-from your servant

+

 READ AND UNDERSTAND GREEK WITH LATIN

1             κα γγισαν ο παδες ατο κα λλησαν πρς ατν

kaì ngisan hoi paîdes autoû kaì elálēsan pròs autón

1             accesserunt ad eum servi sui et locuti sunt ei:


2             μγαν λγον λλησεν προφτης πρς σ οχ ποισεις

mégan lógon elálēsen ho prophtēs pròs sé ouchì poiseis

2             Si rem grandem dixisset tibi propheta, certe faceres;


3             κα τι επεν πρς σ λοσαι κα καθαρσθητι

kaì hóti eîpen pròs sé loûsai kaì katharísthēti

3             quanto magis quia nunc dixit tibi: "Lavare et mundaberis!" ".


4             14 κα κατβη Ναιμαν κα βαπτσατο ν τ Ιορδν πτκι κατ τ ῥῆμα Ελισαιε

kaì katébē Naiman kaì ebaptísato en tō̂i Iordánēi heptáki katà tò rhē̂ma Elisaie

4             Descendit et intinxit se in Iordane septies iuxta sermonem viri Dei,


5             κα πστρεψεν σρξ ατο ς σρξ παιδαρου μικρο κα καθαρσθη

kaì epéstrepsen hē sàrx autoû hōs sàrx paidaríou mikroû kaì ekatharísthē

5             et restituta est caro eius sicut caro pueri parvuli, et mundatus est.


6             κα πστρεψεν πρς Ελισαιε ατς κα πσα παρεμβολ ατο κα λθεν

kaì epéstrepsen pròs Elisaie autòs kaì pâsa hē parembol autoû kaì ē̂lthen

6             Reversusque ad virum Dei cum universo comitatu suo venit


7             κα στη κα επεν δο δ γνωκα τι οκ στιν θες ν πσ τ γ

kaì éstē kaì eîpen idoù d égnōka hóti ouk éstin theòs en pásēi tē̂i gē̂i

7             et stetit coram eo et ait: "Vere scio quod non sit Deus in universa terra,


8             τι λλ ν τ Ισραηλ κα νν λαβ τν ελογαν παρ το δολου σου

hóti all en tō̂i Israēl kaì nŷn labè tn eulogían parà toû doúlou sou

8             nisi tantum in Israel! Obsecro itaque, ut accipias benedictionem a servo tuo".  

2KINGS 5:13-15 - GREEK LEMMA AND MORPHOLOGY [92 WORDS]

[13] κα/cc γγζω/viaa3p /dnmp πας/nnmpc ατς/rpgms κα/cc λαλω/viaa3p πρς/pa ατς/rpams μγας/anamsn λγος/namsc λαλω/viaa3s /dnms προφτης/nnmsc πρς/pa σ/rpa-s οχ/b ποιω/vifa2s κα/cc τι/cs λγω/viaa3s πρς/pa σ/rpa-s λοω/vdam2s κα/cc καθαρζω/vdap2s [14] κα/cc καταβανω/viaa3s Ναιμν/nnmsp κα/cc βαπτζω/viam3s ν/pd /ddms ορδνης/ndmsp πτκις/b κατ/pa /dans ῥῆμα/nansc Ελισαιε/ngmsp κα/cc πιστρφω/viaa3s /dnfs σρξ/nnfsc ατς/rpgms ς/cs σρξ/nnfsc παιδριον/ngnsc μικρς/angnsn κα/cc καθαρζω/viap3s [15] κα/cc πιστρφω/viaa3s πρς/pa Ελισαιε/namsp ατς/rpnms κα/cc πς/ainfsn /dnfs παρεμβολ/nnfsc ατς/rpgms κα/cc ρχομαι/viaa3s κα/cc στημι/viaa3s κα/cc λγω/viaa3s δο/i δ/x γινσκω/vixa1s τι/cs ο/b εμ/vipa3s θες/nnmsc ν/pd πς/aidfsn /ddfs γ/ndfsc τι/cs λλ/cc /cc ν/pd /ddms σραλ/ndmsp κα/cc νν/b λαμβνω/vdaa2s /dafs ελογα/nafsc παρ/pg /dgms δολος/ngmsc σ/rpg-s 

2 Kings 5:13-15 AUTHORITATIVE VERSIONS WITH STRONG'S NUMBERS

PRACTICE ENTERING THE "STRONG" CODE / NUMBER INTO A MODERN TRANSLATION OF YOUR CHOICE

Do continue...

1    CEI [13] Gli si avvicinarono_H5066 i suoi servi_H5650 e gli dissero: «Padre mio, se il profeta ti avesse ordinato una gran cosa, non l'avresti forse eseguita? Tanto più ora che ti ha detto: “Bàgnati e sarai purificato”». [14] Egli allora scese e si immerse nel Giordano sette volte, secondo la parola dell'uomo di Dio, e il suo corpo ridivenne come il corpo di un ragazzo; egli era purificato. [15] Tornò con tutto il seguito dall'uomo di Dio; entrò e stette davanti a lui dicendo: «Ecco, ora so che non c'è Dio su tutta la terra se non in Israele. Adesso accetta un dono dal tuo servo». 

2    CNVS [13] 他的仆人上前,对他说:我父啊,先知如果吩咐你作一件大事,你不是照着行吗?何况他只是说:你去沐浴就得洁净呢?[14] 於是他下去,在约旦河里浸了七趟,正如神人所吩咐的。他的肌肉就复原,好像小孩子的肌肉,他就得了洁净。 [15] 缦和他的随员又回到神人那里,他进去,站在他面前,说:看哪!现在我知道除了在以色列以外,全地都没有 神。现在,请你收下你仆人一点礼物吧。 

3    JAS [13] そのとき、彼のしもべたちがづいてった。「わがあの預言者もしもむずかしいことをあなたにじたとしたらあなたはきっとそれをなさったのではありませんかただ、彼はあなたに『身ってきよくなりなさいっただけではありませんか。」 [14] そこでナアマンはって、神ったとおりにヨルダンたびしたするとのからだはどおりになって、幼子のからだのようになりきよくなった [15] そこで、彼はその一行の者を全部連れて神の人のところに引き返し、彼の前に来て、立って言った。「私は今、イスラエルのほか、世界のどこにも神はおられないことを知りました。それで、どうか今、あなたのしもべからの贈り物を受け取ってください。」

4    SBP [13] Mas os seus oficiais chegaram-se a ele e disseram: "Pai 1se o profeta te tivesse mandado fazer uma coisa difícil, não a farias? Então, por que não fazes o que ele mandou, se te disse: "Lava-te e ficarás curado?" [14] Naaman dirigiu-se ao Jordão, mergulhou sete vezes, como o profeta Eliseu tinha ordenado e ficou limpo: a sua pele ficou como a duma criança. [15] Com toda a sua comitiva, foi ter com o profeta, apresentou-se diante dele e disse: "Agora estou convencido de que em toda a terra não há outro Deus, senão o Deus de Israel. Peço-te que aceites um presente deste teu servo."

5    CAB [13] Acercáronse a él sus servidores y le dijeron: "Padre mío, si el profeta te hubiera mandado algo difícil ¿no lo habrías hecho? ¡Cuanto más si te ha dicho: lávate y quedarás limpio!". [14] Bajó, pues, y se sumergió en el Jordán siete veces, conforme a la indicación del varón de Dios; y su carne se tornó como la de un niño pequeño y quedó limpio. [15] Volvióse entonces al varón de Dios con todo su séquito y, cuando llegó, se detuvo ante él y le dijo: "Ahora reconozco que no hay más Dios en toda la tierra que el de Israel. Acepta, por favor, un regalo de tu siervo".

6    SNP [13] Lecz jego słudzy podeszli i przemówili w te słowa: Ojcze! Gdyby prorok nakazał ci zrobić rzecz trudną, czy nie zrobiłbyś tego? Tym bardziej zrób, gdy powiedział: Wykąp się, a będziesz czysty! [14] Naaman zszedł więc i zanurzył się siedem razy w Jordanie, według słowa męża Bożego, i jego ciało odzyskało zdrowie — stało się jak ciało małego chłopca! [15] Natychmiast zawrócił do męża Bożego, on i cały jego orszak. Przyszedł, stanął przed nim i powiedział: Teraz wiem, że nie ma Boga na całej ziemi. Jest tylko w Izraelu. A teraz przyjmij, proszę, dar wdzięczności od swojego sługi. 

ONLINE TOOLS TO VERIFY STRONG'S NUMBERS AND ALIGNMENTS

BIBLEGATEWAY - BLUE LETTER - ELIYAH.COM - INTERLINEAR BIBLE TEXT - LA BIBLE HÉBREU & GREC - OBOHU...

Angelo Paolo Colacrai

http://www.colacrai.com - angelo.colacrai@gmail.com 
www.academiapaulina.it - https://www.facebook.com/angelo.paolo.colacrai 
https://www.facebook.com/angelo.colacrai/ 
https://twitter.com/angelocolacrai 
https://www.instagram.com/angelocolacrai/

 

Etichette: , , , , , , , , , , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]