martedì 14 maggio 2024
RELAZIONE TRA VITE E TRALCI È TRA MAESTRO E DISCEPOLI
Giovanni 15.
Un'analisi approfondita
Temi specifici
- Relazione
tra Gesù e i discepoli: Gesù usa la metafora della vite e
dei tralci per descrivere la sua relazione profonda e inseparabile con i
suoi seguaci (Gv 15,1-10). Questa relazione è caratterizzata da amore,
obbedienza e fruttuosità.
- Il
comandamento dell'amore: Gesù ribadisce l'importanza
dell'amore reciproco tra i credenti, definendolo come il segno distintivo
dei suoi discepoli (Gv 15,11-17). Questo amore deve essere imitazione
dell'amore di Gesù stesso, che ha dato la sua vita per i suoi amici.
- Persecuzione
e promessa del Paraclito: Gesù prepara i suoi discepoli alle
persecuzioni che dovranno affrontare a causa del loro nome (Gv 15,18-21).
Tuttavia, promette loro il dono del Paraclito, lo Spirito Santo, che li
consolerà e li guiderà in tutta la verità (Gv 15,26-27).
Passi paralleli
- Metafora
della vite e dei tralci: La metafora della vite e dei tralci
si ritrova anche in Gv 6,56 e 1 Cor 10,1-4.
- Comandamento
dell'amore:
Il comandamento dell'amore reciproco è presente in tutto il Nuovo
Testamento, ad esempio in Mt 22,39, 1 Gv 3,11-12 e 1 Cor 13.
- Promessa
del Paraclito:
La promessa del Paraclito è presente anche in Gv 14,16-17 e 16,7-15.
6 messaggi per il lettore credente
- Rimani
in Gesù:
La nostra relazione con Gesù è la fonte della nostra forza, gioia e
fruttuosità. Dobbiamo coltivare questa relazione attraverso la preghiera,
la lettura della Bibbia e l'obbedienza ai suoi comandamenti.
- Amatevi
gli uni gli altri:
L'amore reciproco tra i credenti è una testimonianza potente del vangelo
al mondo. Dobbiamo amare gli altri in modo incondizionato, proprio come
Cristo ha amato noi.
- Non
temete la persecuzione: Le persecuzioni sono inevitabili per
chi segue Gesù. Tuttavia, non dobbiamo temere, perché Dio è con noi e ci
darà la forza per perseverare.
- Lo
Spirito Santo è il nostro consolatore e guida: Lo Spirito Santo è un dono prezioso
che ci conforta nei momenti di difficoltà e ci guida in tutta la verità.
Dobbiamo imparare a dipendere da lui nella nostra vita quotidiana.
- Testimonia
Gesù al mondo:
Siamo chiamati a testimoniare Gesù al mondo con le nostre parole e azioni.
La nostra vita dovrebbe essere un riflesso del suo amore e della sua
grazia.
- Rallegratevi
nella speranza:
La speranza nella vita eterna è una fonte di grande gioia per il credente.
Dobbiamo vivere con speranza, sapendo che il meglio deve ancora venire.
Conclusione
Il capitolo 15 del vangelo di Giovanni è
un messaggio ricco e profondo di amore, speranza e incoraggiamento per il
credente. Ci ricorda l'importanza di una relazione stretta con Gesù, dell'amore
reciproco tra i credenti e della fedeltà a Dio di fronte alle persecuzioni.
Questo capitolo è una risorsa preziosa per
tutti coloro che desiderano approfondire la loro fede e vivere una vita più
piena in Cristo.
[Gemini]
Etichette: allineamento, analisi, comandamento dell'amore, enumerazione, maestro - discepoli, metodo di interpretzione, paraclito, persecuzione, relazione esistenziale, sintesi, verifica, vite e tralci
giovedì 19 gennaio 2023
Ebrei 6,12 Non siate lenti a crescere in Cristo, Sommo sacerdote della Nuova Alleanza
Leggo in greco e commento Ebrei 6,12 evidenziando il termine νωθρός νωθρός, νωθρα, νωθρον, equivalente a νωθής, da νή, νήπιος e ὠθέω, "spingere oltre"; altri, da ὄθομαι, "prendersi cura". L'aggettivo, che ricorre nella Bibbia in greco solo in Pr 22,29; Sir 4,29; 11,12 e, nel Nuovo Testamento, solo in Ebrei 5,11 e 6,12, è traducibile con "lento, pigro": in LXX Proverbi 22,29 traduce però חָשֹׁךְ: pl. חֲשֻׁכִּים: "oscuro" e quindi "sconosciuto", "di poco conto".
Etichette: allineamento, νήπιος, νωθής, νωθρα, νωθρον, νωθρός νωθρός, ὄθομαι, ὠθέω, חָשֹׁךְ
lunedì 11 ottobre 2021
Marco 10,28-30 - Impossibile essere seguaci di Cristo senza lasciare tutto e tutti. Allineamento e Traduzione.
Per imparare a comprendere un testo nel suo contesto storico e nell'attualità è necessario capirlo e interpretarlo.
Tradurre è poi indispensabile anche per farlo capire ad altri che parlano lingue diverse.
Nel Foglio di lavoro che ti invito a scaricare da qui e ad usare gratuitamente, trovi una guida efficace per imparare a capire e a riusare lingue antiche e moderne come ebraico-greco-latino-inglese, oltre l'italiano e altre 7 lingue tra cui cinese e russo.
Il metodo, che segue le 4 regole cartesiane, è utile a catalogare, analizzare, sintetizzare, esporre ad altri un qualunque argomento o materia di studio.
Angelo Colacrai - Academia Paulina
Etichette: allineamento, discepoli seguaci di Cristo, essere cristiano, Mark 10:28-30, Traduzione dal greco a qualsiasi lingua, traduzione dal latino, traduzione inversa
martedì 17 agosto 2021
1 Corinthians 15: 12-13. Translation from Greek-Latin-English-Italian to any language and vice versa. 30 free lessons
1Corinti 15,12-13. Traduzione da greco-latino-inglese-italiano a qualunque lingua e viceversa. 30 lezioni gratuite
SCARICAIL FOGLIO EXCEL DI LAVORO
Il contesto immediato
con il capitolo 15 Paolo scrive sulla risurrezione dei morti
- il fatto della risurrezione (15,1-34)
- il modo della risurrezione (15,35-53)
- inno trionfale a Dio e conclusione (15,54-58)
Profilo linguistico di 1Corinti 15,12-34 nel contesto
La pericope è formata da 120
parole greche che però ricorrono, con forme diverse, 325 volte. Suggerisco di
esaminare le più usate o più significative, che strutturano il testo che stiamo
studiando:
ὁ 36 - καί 14 - πᾶς 14 - χριστός 13: il nome "Cristo" ricorre in 55 versetti
della 1Cor, in 4 forme diverse, 64 volte; ricorre di più nel primo capitolo, 17
volte; e 15
volte in questo capitolo 15. - ἐγείρω 12: il verbo "risorgo"
ricorre solo in 1Cor 6,14; 15,4.12-17.20.29.32.35.42-44.52; quindi,
praticamente solo in questo capitolo; - ἐν 12 - νεκρός 10: questo aggettivo, "morto", ricorre solo in 1 Cor
15,12-13.15-16.20-21.29.32.35.42.52 e mai altrove nella 1Corinti. - αὐτός 9 - δέ 9 - εἰ 9 - οὐ 9 - γάρ 7 - εἰμί 6 - ὅτι 6 - ὑποτάσσω 6: il verbo
"assoggetto, sottometto" è solo in 1 Cor 14,32.34; 15,27-28; 16,16 - θεός 5 - σύ 5 - ἄνθρωπος 4 - ἐγώ 4 - ὅταν 4 - τίς 4 - ἀνάστασις 3: il sostantivo
"risurrezione" è solo in 1 Cor 15,12-13.21.42 e mai altrove nella
1Corinti; Paolo usa il termine ancora in Rom 1,4; 6,5; Fil 3,10; 2Tim 2,18; - ἀποθνῄσκω 3; il verbo "muoio"
in questa lettera ricorre in 1Cor 8,11; 9,15; 15,3.22.31-32.36; - ἄρα 3 - κατά 3 - ὅς 3 - ἀπαρχή 2 - βαπτίζω 2 - διά 2 - ἐκ 2 - ἐχθρός 2 - ἔχω 2 - θάνατος 2 -
καταργέω 2 - κενός 2 - κοιμάομαι 2: il verbo "dormo, mi addormento" ricorre in 1 Cor
7,39; 11,30; 15,6.18.20.51. - λέγω 2 - μή 2 - οὐδέ 2 - πίστις 2 -
πούς 2 - τὶς 2 - ὑπέρ 2 - ὑπό 2 - ἀγνωσία 1: il sostantivo "ignoranza" ricorre raramente
nella Bibbia greca, solo in (3Macc 5,27 - che è un libro considerato apocrifo);
Gb 35,16; Sap 13,1; 1Cor 15,34; 1Pt 2,15; - ἀδάμ 1 - ἀδελφός 1 - ἁμαρτάνω 1 - ἁμαρτία 1 - ἀπόλλυμι 1 -
ἀρχή 1 - αὔριον 1 - ἄχρι 1 - βασιλεία 1 - βασιλεύω 1 - δεῖ 1 - δῆλος 1 - δικαίως 1 - δύναμις 1 -
εἴπερ 1 - εἶτα 1 - ἕκαστος 1 - ἐκνήφω 1: il verbo "riprendo i sensi, mi riprendo" nel
Nuovo Testamento ricorre solo una volta: Gen 9,24; 1Sam 25,37; Sir 31,2; Gl 1,5;
Ab 2,7.19; 1Cor 15,34 - ἐκτός 1 - ἐλεεινός 1 - ἐλπίζω 1 - ἐντροπή 1: il sostantivo "vergogna, umiliazione" è
anch'esso un termine raro: Sal 34,26; 43,16; 68,8.20; 70,13; 108,29; Gb 20,3; 1Cor
6,5; 15,34; - ἐξουσία 1 - ἐπεί 1 - ἐπειδή 1 - ἔπειτα 1 - ἐσθίω 1 - ἔσχατος 1 - ἔτι 1 - εὑρίσκω 1 - ἔφεσος 1 - ζωή 1 - ζῳοποιέω 1: il
verbo "vivifico, faccio vivere" è raro e nel NT è un termine usato
soprattutto da Paolo (e da Giovanni): Gdc 21,14; 2Re 5,7; Ne 9,6; Sal 70,20; Qo
7,12; Gb 36,6; Gv 5,21; 6,63; Rom 4,17; 8,11; 1Cor 15,22.36.45; 2Cor 3,6; Gal
3,21; 1Pt 3,18; - ἦθος 1 - ἡμέρα 1 - θηριομαχέω 1 - ἴδιος 1 - ἰησοῦς 1 - ἵνα 1 - κακός 1 - καύχησις 1 -
κήρυγμα 1 - κηρύσσω 1 - κινδυνεύω 1 - κύριος 1 -
λαλέω 1 - μαρτυρέω 1 - μάταιος 1 -
μόνος 1 - νή 1 - νυνί 1 - ὅλως 1 - ὁμιλία 1 - οὗτος 1 - οὕτως 1 - ὄφελος 1 - παραδίδωμι 1 -
παρουσία 1 - πατήρ 1 - πίνω 1 - πλανάω 1 - ποιέω 1 - πρός 1 - πῶς 1 - τάγμα 1 - τέλος 1 - τίθημι 1 - τότε 1 - υἱός 1 - ὑμέτερος 1 -
φθείρω 1 - χρηστός 1 - ψευδόμαρτυς 1 - ὥρα 1 - ὥσπερ 1.
Per studiare le parole greche vai online e con poche mosse puoi
costruire un tuo vocabolario personale, con semplicità; puoi anche esaminare le
concordanze, le equivalenze tra greco ed ebraico e altro.
- copia la parola greca, per esempio τάγμα
- con essa forma una frase come: τάγμα Strong Greek Lexicon
- copia questa frase (τάγμα Strong Greek Lexicon) su Google Search (o su un
altro browser)
- ora esplora i risultati e utilizza, per gli esercizi di lingua e per il vocabolario, i siti migliori
per esempio:
https://www.studylight.org/lexicons/eng/greek/5001.html
https://studybible.info/strongs/G5001
- ripeti la stessa operazione per ogni altra parola greca, utilizzando anche gli strumenti consigliati nel foglio di lavoro
Cosa fare in concreto
Scarica, se non l'hai fatto già, ilfoglio di lavoro.
In questo foglio, le singole parole della pericope sono distribuite verticalmente e orizzontalmente.
Qualche colonna è stata nascosta ma se impari i rudimenti di Excel puoi
farle apparire e sparire secondo le tue necessità (Hide/Unhide) e, in questo caso,
impari anche a costruire collegamenti esterni utili più utili per risparmiare
tempo. Impari a inserire nuove colonne accanto a quelle che vuoi studiare di più.
Nelle righe e colonne del foglio Excel sono state infatti allineate
informazioni, parole, numeri Strong, dizionari online, strumenti online, annotazioni che puoi modificare e arricchire. Altre informazioni, nuove, e nella tua lingua o in un'altra che stai imparando, per esempio il latino, sei invitato ad allinearle tu stesso, utilizzando i tools suggeriti e cercandone altri online.
Non trascurare, se vuoi capire e imparare a tradurre il greco (e
l'ebraico) antichi, l'ebraico e il greco moderni.
Esplora il foglio di lavoro e suddividilo in 30 unità,
approfondendo parole singole, colonne separate, lingue, paralleli ai versetti, e scrivendo le tue
note esegetiche pratica insieme gli esercizi suggeriti.
Angelo Colacrai - ACADEMIAPAULINA
Etichette: 1Corinthians 15:12-13, 4 regole cartesiane, allineamento, greek-latin-english, impara a tradurre e a spiegare, traduzione, traduzione da destra a sinistra e viceversa
martedì 4 maggio 2021
Salmo 103,1-22 Quanto è in me benedice il Signore. Traduzioni letterali e stilistiche dall'ebraico. Materiali linguistici.
CORSO DI TRADUZIONE DALL'EBRAICO AL GRECO AL LATINO E VICEVERSA
PRESENTAZIONE DEL FOGLIO DI LAVORO
In questo corso impariamo a tradurre
dall'ebraico con il metodo dell'allineamento.
Traduciamo il Salmo 103 che corrisponde al Salmo 102 nella LXX e nella Vulgata latina.
Il Salmo 103 (102) comprende 22 versetti, 107 parole
uniche in ebraico con 223 occorrenze diverse; in greco invece il Salmo 1002 comprende
114 parole con 165 forme diverse e 300 occorrenze (le parole principali sono αὐτός 26 volte; κύριος 12 ed εὐλογέω 6)
I CONTENUTI DEL SALMO 103 IN EBRAICO
Il nome proprio più usato, ben 11 volte, è YHWH, "il
Signore" (יְהֹוָה), in greco
normalmente tradotto con κύριος,
in 103,1-2.6.8.13.17.19-22.
Il verbo più usato, 6 volte (103,1-2.20-22) è בּרךְ, "benedire" tradotto in greco
sempre con εὐλογέω.
Il salmista professa la sua fede in YHWH ricordandone
gli attributi rivelati già a Mosè, e che sono quindi nella Torah, in Esodo 34,6
("Il Signore passò davanti a lui, proclamando: Il Signore, il Signore, Dio
misericordioso e pietoso, lento all'ira e ricco di amore e di fedeltà...").
Il Salmo, in alcune versioni moderne è intitolato per
questo motivo, "Dio è amore".
Nel Nuovo Testamento il Salmo è richiamato soprattutto da 1Giovanni 4,8 ("Chi non ama non ha conosciuto Dio, perché Dio è amore") ma anche da altri versetti del NT (per es. 1Giovanni 4,16; Tito 3,4)
METODO DI LAVORO
Per una lettura personale, breve ma comunque
intelligente del Salmo 103, ti suggerisco di seguire le note della NET,
disponibili online (netbible).
In questo corso di traduzione partiamo da una serie
di allineamenti che ho preparato parola per parola, sintagma per
sintagma, versetto per versetto, dell'ebraico al greco della LXX, al latino
della NOVA VULGATA e a diverse altre lingue moderne. Ne puoi aggiungere quante
ne vuoi dalla rete, dove le trovi disponibili senza pagamento.
Con il metodo dell'allineamento, affrontiamo uno studio preciso e veloce dell'ebraico, del greco e del latino offrendo strumenti e materiali linguistici tutti disponibili nel web per imparare a tradurre da queste lingue a lingue moderne e anche al rovescio, partendo cioè da lingue moderne, impariamo a ritrascrivere il testo ebraico, greco o latino.
Scopo di una filologia comparata ebraica-greca-latina è proprio quello di offire un metodo per imparare a leggere, a scrivere, a riscrivere, a editare e a pubblicare in qualsiasi lingua moderna sia l'ebraico, che il greco e il latino.
Si impara per tentativi e errori; si impara facendo (learning by doing).
Per esempio, impariamo
- a rivedere e rieditare una (qualsiasi) traduzione già esistente della Bibbia
- a utilizzare strumenti dispobili online (dizionari, glossari, analisi, concordanze, commentari, lessici in lingue moderne, tra cui ceco, russo, cinese, greco moderno, ebraico moderno)
- a discutere e se serve a modificare qualsiasi parola originale, o sintagmi o costrutti o giri di frase escogitati da altri traduttori
- a fare traduzioni letterali accurate, molto informate, parola per per parola, sintagma per sintagma, frase per frase
- a fare traduzioni stilistiche libere per versetto in qualsiasi lingua moderna
- a fare traduzioni inverse, per esempio, dal greco all'ebraico, dal latino all'ebraico, dall'italiano al latino
Questi, ma anche altri obiettivi più personali, sono conseguibili grazie all'utilizzazione del Foglio di lavoro Excel, dietro il quale ci sono le 4 regole del metodo cartesiano:
- cercare l'evidenza non accontentandosi della confusione
- analizzare il testo in tutte le sue componenti
- sintetizzare il pensiero che risulta dall'insieme del testo
- enumerare le singole parti per rivedere poi il tutto.
IN PRATICA
Questo è un corso completo di traduzioni dall'ebraico. Esso può essere, a scelta personale, suddiviso in unità o lezioni brevi e diverse: per esempio:
- a partire dai temi trattati (le parole-chiave focalizzate e studiate una per una nei loro numerosi contesti)
- dal versetto (da 1 a 22, studiato uno per uno o a gruppi)
- dalla lingua di partenza e di arrivo (dall'ebraico al greco, al latino, all'inglese, all'italiano e viceversa; a una traduzione nuova nella lingua preferita (studiando vocabolario, sinonimi, contrari, contesto, paralleli)
- da una singola colonna studiata in rapporto (allineamento) a tutte le altre
- dal cassetto, ancora da riempire (la lista ancora da ultimare) di strumenti linguistici già suggeriti qua e là o nuovi che scopri online o anche in qualche biblioteca moderna.
Ti suggerisco inoltre
- di imparare le funzioni essenziali di Excel, che ti permettano di ordinare e riordinare le colonne, di nasconderle e scoprirle secondo necessità.
- di utilizzare gli strumenti di ricerca e vocabolari e correttori e altre utili strumenti già offerti da Excel (e Word)
Impariamo a camminare camminando
IN SINTESI
Se hai scaricato il foglio come ti ho suggerito
sopra, ti rendi conto subito di alcuni punti essenziali trattati in questo
corso quali:
- le colonne utilizzate vanno da A ad AM (alcune colonne sono nascoste) e i titoli principali:
- · ANNOTATIONS: libere note mie, richiami, rimandi che puoi modificare a piacere
- · PARALLELS: versetti paralleli in tutta la Bibbia; concordanze di parole ebraiche in tutti i Salmi.
- · COLLOCATIONS: ogni parola ebraica è numerata per titolo del libro-capitolo-versetto-parola/sintagma ebraico
- · STRONG'S: serie di numeri Strong che facilitano la ricerca online di qualsiasi parola ebraica alla quale corrispondo univocamente
- · READ HEBREW: trascrizione fonetica per leggere correttamente l'ebraico
- · HEBREW-GREEK: allineamento della traduzione greca al testo ebraico
- · HEBREW-LATIN (NOV): allineamento della traduzione latina al testo ebraico
- · HEBREW-ENGLISH: analisi semantica in inglese del testo ebraico
- · HEBREW-ITALIAN: analisi semantica dell'ebraico in italiano.
·
Eccetera, eccetera. Senza trascurare, ancora:
- · HEBREW TEXT ANALYSIS
- ·
LATIN
ANALYSIS TRANSLATION
- ·
EN-GK-HB
GLOSSARY
- ·
GK
LOGEION ANALYSIS
- ·
GK UNIQUE
WORDS & NT
- ·
YOUR
ONLINE TOOLS
All'opera.
Ripeto di scaricare (DOWNLOAD) da qui il Foglio
Excel
Angelo Colacrai - ACADEMIA PAULINA
Etichette: allineamento, ebraico-greco-latino allineati, lingue antiche-lingue moderne, lingue moderne-lingue antiche, metodo di traduzione, Psalm 103/102, traduzione inversa, traduzioni dall'ebraico
mercoledì 10 marzo 2021
2Kings 5,13-15: Na'amàn. The Jewish faith of a high-ranking enemy military officer
OBJECTIVES OF THIS LESSON
- learn to read, interpret and translate from Hebrew-Greek-Latin-English
and vice versa and into any modern language - yours
- aligning consists in placing or interlining, words or
phrases or sentences corresponding to each other in different translations
- to align also means to combine a word with
morphological information, vocabulary, strong number or code, notes, short
comments
- alignments can be performed in a Word document or in an
Excel sheet
- ask questions useful to bring into today, through
translation, ancient words, born and referring to other historical and literary
or religious contexts
- you can publish your translation by adding all the
linguistic materials available here
- if you publish, look for the most incisive, concise and attractive title for the pericope or verse
2Kings 5:13-15 AN ENGLISH
TRANSLATION
But his servants approached him and said, "My
father! If the prophet had asked you to do something really difficult, wouldn't
you have done it? So, doesn't it make even more sense to do what he says, when
it's only, 'Bathe, and be clean'?" So he went down and immersed himself
seven times in the Yarden, as the man of God had said to do; and his skin was
restored and became like the skin of a child; and he became clean. Then, with
his whole retinue, he returned to the man of God, went and stood before him,
and said, "Well, I've learned that there is no God in all the earth except
in Isra'el; therefore, please accept a present from your servant."
THE
CONTEXT - 2Kings 5:1-27
Elisha, prophet in Israel, heals a Syrian general,
Na'aman
2Kings 5:13-15 THE PARALLELS
v13 1 Sam 28,23; 2 Kgs 2,12; 5,3; 6,21;
8,9; 13,14
v14 Lev 14,7; 2 Kgs 5,10; Job 33,25; Luke
4,27; 5,13
v15 Gen 33,11; Exod 7,5; 11,7; 14,25.31; Josh 2,9.11; 4,24; 5,1; Judg 2,7; 1 Sam 17,46-47; 24,21; 25,27; 1 Kgs 13,7; 18,36; 2 Kgs 5,8.16; Isa 44,6; Jer 32,20; Dan 2,47; 3,96; 6,27-28; Acts 2,22
2Kings 5:13-15 ANALYSIS
v13=READ=2Ki 5:13-15=GK LXX=NOV - LATIN=ENGLISH
EQUIV=ITALIANO=PoS=LEMMAS=StrDic=TRANSLATE
- 01=wǎy·yig·gešû=וַיִּגְּשׁוּ=καὶ ἤγγισαν=accesserunt ad eum=and · (they) came near=e si avvicinarono=Verb=ו · נגשׁ=H5066=
- 02=ʿǎḇā·ḏāyw=עֲבָדָיו=οἱ παῖδεςαὐτοῦ=servi
sui=servants · him=servi suoi=Noun=עבד · הוא=H5650=
- 03=wǎy·ḏǎb·berû=וַיְדַבְּרוּ=καὶ ἐλάλησαν=et locuti sunt=and · they spoke=e parlarono=Verb=ו · דבר=H1696=
- 04=ʾē·lāyw=אֵלָיו=πρὸς αὐτόν=ei:=to · him=a lui=Prep=אל · הוא=H413=
- 05=wǎy·yō(ʾ)·merû=וַיֹּאמְרוּ=[-]=[-]=and · they said=e
dissero=Verb=ו · אמר=H559=
- 06=ʾā·ḇî=אָבִי=[-]=[-]=father · me=padre mio=Noun=אב · אני=H1=
- 07=dā·ḇār=דָּבָר=λόγον 2=Si rem=[if] a thing=parola=Noun=דבר=H1697=
- 08=gā·ḏôl=גָּדוֹל=μέγαν 1=grandem=great=grande=Adj=גדול=H1419=
- 09=hǎn·nā·ḇî(ʾ)=הַנָּבִיא=ὁ προφήτης 2=propheta
3=the · prophet=il profeta=Noun=ה · נביא=H5030=
- 10=dib·běr=דִּבֶּר=ἐλάλησεν
1=dixisset 1=he had spoken=avesse detto=Verb=דבר=H1696=
- 11=ʾē·lê·ḵā=אֵלֶיךָ=πρὸς σέ=tibi 2=to · you=a te=Prep=אל · אתה=H413=
- 12=hǎlô(ʾ)=הֲלוֹא=οὐχὶ=certe=? · not=il non=Adv=ה · לא=H3808=
- 13=ṯǎ·ʿǎśě(h)=תַעֲשֶׂה=ποιήσεις=faceres=you would have done [it]=faresti=Verb=עשׂה=H6213=
- 14=weʾǎp̄=וְאַף=καὶ=quanto
magis=and · even=e tanto più=Conj=ו · אף=H637=
- 15=kî-·ʾā·mǎr=כִּי־אָמַר=ὅτι=quia nunc=when · [when] he say=che =Conj=כי · אמר=H3588=
- 16=’ā-mar=[אָמַר]=εἶπεν=dixit==disse=Verb==H559=
- 17=ʾē·lê·ḵā=אֵלֶיךָ=πρὸς σέ=tibi:=to · you=a te=Prep=אל · אתה=H413=
- 18=reḥǎṣ=רְחַץ=λοῦσαι=Lavare=wash=làvati=Verb=רחץ=H7364=
- 19=û·ṭehār=וּטְהָר׃=καὶ καθαρίσθητι=et
mundaberis=and · you shall be clean=e sarai purificato=Verb=ו · טהר=H2891=
v14=[14]=[14]=[14]=[14]=[14]=[14]=[14]=[14]=[14]=
- 01=wǎy·yē·rěḏ=וַיֵּרֶד=καὶ κατέβηΝαιμαν=Descendit=and|so · he went down=e scese=Verb=ו · ירד=H3381=
- 02=wǎy·yiṭ·bōl=וַיִּטְבֹּל=καὶ ἐβαπτίσατο=et intinxit se=and · he plunged/dived=e si
immerse=Verb=ו · טבל=H2881=
- 03=bǎy·yǎr·dēn=בַּיַּרְדֵּן=ἐν τῷΙορδάνῃ=in Iordane=in
· the · Jordan=nel Giordano=Noun=ב · ה · ירדן=H3383=
- 04=šě·ḇǎʿ=שֶׁבַע=ἑπτάκι=septies=seven=sette=Noun=שׁבע=H7651=
- 05=peʿā·mîm=פְּעָמִים==[-]=times=volte=Noun=פעם=H6471=
- 06=kiḏ·ḇǎr=כִּדְבַר=κατὰ τὸῥῆμα=iuxta
sermonem=according to · the word of=secondo parola di=Noun=ך · דבר=H1697=
- 07=ʾîš=אִישׁ=Ελισαιε=viri=the man of=uomo del=Noun=אישׁ=H376=
- 08=hā·ʾělō·hîm=הָאֱלֹהִים==Dei=(the) · God=Dio=Noun=ה · אלהים=H430=
- 09=wǎy·yā·šāḇ=וַיָּשָׁב=καὶ ἐπέστρεψεν=et
restituta est=and · (he|it) returned=e ritornò=Verb=ו · שׁב=H7725=
- 10=beśā·rô=בְּשָׂרוֹ=ἡ σὰρξαὐτοῦ=caro
eius=flesh · him=carne di lui=Noun=בשׂר · הוא=H1320=
- 11=kiḇ·śǎr=כִּבְשַׂר=ὡς σὰρξ=sicut
caro=as · the flesh of=come carne di=Noun=ך · בשׂר=H1320=
- 12=nǎ·ʿǎr=נַעַר=παιδαρίου=pueri=a boy=ragazzo=Noun=נער=H5288=
- 13=qā·ṭōn=קָטֹן=μικροῦ=parvuli=small=piccolo=Adj=קטן=H6996=
- 14=wǎy·yiṭ·hār=וַיִּטְהָר׃=καὶ ἐκαθαρίσθη=et mundatus est=and · he was clean=ed era
purificato=Verb=ו · טהר=H2891=
v15=[15]=[15]=[15]=[15]=[15]=[15]=[15]=[15]=[15]=
- 01=wǎy·yā·šāḇ=וַיָּשָׁב=καὶ ἐπέστρεψεν=Reversusque=and
· he returned=e ritornò=Verb=ו · שׁב=H7725=
- 02=ʾěl-·ʾîš=אֶל־אִישׁ=πρὸς=ad=to · the man of=a=Prep=אל · אישׁ=H413=
- 03==[אִישׁ]=Ελισαιε=virum==uomo di=Noun==H376=
- 04=hā·ʾělō·hîm=הָאֱלֹהִים=[-]=Dei=(the) · God=il Dio=Noun=ה · אלהים=H430=
- 05=hû(ʾ)=הוּא=αὐτὸς=[-]=he=lui=Pro=הוא=H1931=
- 06=weḵāl-·mǎ·ḥǎnē·hû=וְכָל־מַחֲנֵהוּ=καὶ πᾶσα=cum
universo=and · all (of) · army · him=e tutto=Noun=ו · כל · מחנה · הוא=H3605=
- 07==[מַחֲנֵהוּ]=ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ=comitatu suo== l'esercito di lui=Noun==H4264=
- 08=wǎy·yā·ḇō(ʾ)=וַיָּבֹא=καὶ ἦλθεν=venit=and · he came=e andò=Verb=ו · בא=H935=
- 09=wǎy·yǎ·ʿǎmōḏ=וַיַּעֲמֹד=καὶ ἔστη=et
stetit=and · he stood=e stette in piedi=Verb=ו · עמד=H5975=
- 10=lep̄ā·nāyw=לְפָנָיו=[-]=coram eo=before · face|presence of · him=di
fronte a lui=Noun=ל · פן · הוא=H6440=
- 11=wǎy·yō(ʾ)·měr=וַיֹּאמֶר=καὶ εἶπεν=et
ait=and · he said=e disse=Verb=ו · אמר=H559=
- 12=hin·nē(h)-·nā(ʾ)=הִנֵּה־נָא=ἰδοὺ=Vere=look
· please=ecco=Prt=הנה · נא=H2009=
- 13=nā=[נָא]=δὴ=[-]==per
favore=Inj==H4994=
- 14=yā·ḏǎʿ·tî=יָדַעְתִּי=ἔγνωκα=scio=I know=conosco=Verb=ידע=H3045=
- 15=kî=כִּי=ὅτι=quod=that=che =Conj=כי=H3588=
- 16=ʾên=אֵין=οὐκ ἔστιν=non sit=there is not=non c'è=Prt=אין=H369=
- 17=ʾělō·hîm=אֱלֹהִים=θεὸς=Deus=a god=Dio=Noun=אלהים=H430=
- 18=beḵāl-·hā·ʾā·rěṣ=בְּכָל־הָאָרֶץ=ἐν πάσῃ=in universa=in · all (of) · the · world=in
tutta =Noun=ב · כל · ה · ארץ=H3605=
- 19==[הָאָרֶץ]=τῇ γῇ=terra==la
terra=Noun==H776=
- 20=kî ʾim-be·yiś·rā·ʾēl=כִּי אִם־בְּיִשְׂרָאֵל=ὅτι=nisi tantum=except · in · Israel=tranne=Conj=כי אם · ב · ישׂראל=H3588=
- 21=’im-=[אִם]=ἀλλ᾽ ἢ=[-]==però che=Conj==H518=
- 22=bə-yiś-rā-’êl;=[בְּיִשְׂרָאֵל]=ἐν τῷ Ισραηλ=in Israel== in Israele=Noun==H3478=
- 23=weʿǎt·tā(h)=וְעַתָּה=καὶ νῦν=Obsecro
itaque=and · so then=e così allora=Adv=ו · עתה=H6258=
- 24=qǎḥ-·nā(ʾ)=קַח־נָא=λαβὲ=ut accipias=take · please=prendi=Verb=לקח · נא=H3947=
- 25=nā=[נָא]=[-]=[-]==per
favore=Inj==H4994=
- 26=ḇerā·ḵā(h)=בְרָכָה=τὴν εὐλογίαν=benedictionem=a gift=regalo=Noun=ברכה=H1293=
- 27=mē·ʾēṯ=מֵאֵת=παρὰ=a=from
· (with)=da =Acc=מן · את=H853=
- 28=ʿǎḇ·dě·ḵā=עַבְדֶּךָ׃=τοῦ δούλου
σου=servo tuo=servant · you=servo di te=Noun=עבד · אתה=H5650=
Download the Excel spreadsheet for translation from_here
ALIGNMENTS - READ-UNDERSTAND-HEBREW-GREEK-LATIN-ENGLISH
1 וַיִּגְּשׁוּ
עֲבָדָיו וַיְדַבְּרוּ אֵלָיו
1 wayyiggĕšû
ʿăbādāyw waydabbĕrû ʾēlāyw
1 And
came near-his servants-and spoke-unto him
2 וַיֹּאמְרוּ אָבִי דָּבָר גָּדוֹל
הַנָּבִיא דִּבֶּר אֵלֶיךָ הֲלוֹא תַעֲשֶׂה
2 wayyōʾmĕrû ʾābî dābār gādôl hannābîʾ
dibber ʾēlêkā hălôʾ taʿăśe
2 and
said-My father-word-great-the prophet-had said-to you-would you not-do have
done?
3 וְאַף כִּי־אָמַר אֵלֶיךָ רְחַץ וּטְהָר׃
3 wĕʾap kî-ʾāmar ʾēlêkā rĕḥaṣ ûṭĕhār
3 how
much-when-said-to you-Wash-and be clean
4 וַיֵּרֶד וַיִּטְבֹּל
בַּיַּרְדֵּן שֶׁבַע פְּעָמִים כִּדְבַר אִישׁ הָאֱלֹהִים
4 wayyēred
wayyiṭbōl
bayyardēn šebaʿ pĕʿāmîm kidbar ʾîš hoʾĕlōhîm
4
and-went down-and dipped-in the Jordan-seven-times-according to the word-of
man-of God
5 וַיָּשָׁב בְּשָׂרוֹ כִּבְשַׂר נַעַר קָטֹן
וַיִּטְהָר׃
5 wayyāšāb
bĕśārô kibśar naʿar qāṭōn
wayyiṭhār
5 and
returned-his flesh-like flesh of-child-little-and was clean
6 וַיָּשָׁב אֶל־אִישׁ
הָאֱלֹהִים הוּא וְכָל־מַחֲנֵהוּ וַיָּבֹא
6 wayyāšāb
ʾel-ʾîš hoʾĕlōhîm hûʾ wĕkāl-maḥănēhû wayyābōʾ
6 And
returned-to-man of the-God-he-and all-his company-and came
7 וַיַּעֲמֹד לְפָנָיו וַיֹּאמֶר הִנֵּה־נָא
יָדַעְתִּי כִּי אֵין אֱלֹהִים בְּכָל־הָאָרֶץ
7 wayyaʿămōd
lĕpānāyw wayyōʾmer
hinnē-nāʾ yādaʿtî kî ʾên ʾĕlōhîm bĕkāl-hāʾāreṣ
7 and
stood-before-and said-look-now-I knew-that-no-God-in all-the earth
8 כִּי אִם־בְּיִשְׂרָאֵל וְעַתָּה קַח־נָא
בְרָכָה מֵאֵת עַבְדֶּךָ׃
8 kî
ʾim-bĕyiśrāʾēl wĕʿattâ qaḥ-nāʾ bĕrākâ mēʾēt ʿabdekā
8
for-if-in Israel-and take-I pray-blessing-from your servant
+
1 καὶ ἤγγισαν οἱ παῖδες αὐτοῦ καὶ ἐλάλησαν
πρὸς αὐτόν
kaì ḗngisan hoi paîdes autoû kaì elálēsan pròs autón
1 accesserunt ad eum servi sui et locuti sunt ei:
2 μέγαν λόγον ἐλάλησεν ὁ προφήτης
πρὸς σέ οὐχὶ ποιήσεις
mégan lógon elálēsen ho prophḗtēs pròs sé ouchì poiḗseis
2 Si rem grandem dixisset tibi propheta, certe faceres;
3 καὶ ὅτι εἶπεν
πρὸς σέ λοῦσαι
καὶ καθαρίσθητι
kaì hóti eîpen pròs sé loûsai kaì katharísthēti
3 quanto magis quia nunc dixit tibi: "Lavare et mundaberis!" ".
4 14 καὶ κατέβη Ναιμαν καὶ ἐβαπτίσατο ἐν τῷ Ιορδάνῃ ἑπτάκι κατὰ τὸ ῥῆμα Ελισαιε
kaì katébē Naiman kaì ebaptísato en tō̂i Iordánēi heptáki katà tò rhē̂ma Elisaie
4 Descendit et intinxit se in Iordane septies iuxta
sermonem viri Dei,
5 καὶ ἐπέστρεψεν
ἡ σὰρξ αὐτοῦ ὡς σὰρξ
παιδαρίου μικροῦ καὶ ἐκαθαρίσθη
kaì epéstrepsen hē sàrx autoû hōs sàrx paidaríou mikroû kaì ekatharísthē
5 et restituta est caro eius sicut caro pueri parvuli, et mundatus est.
6 καὶ ἐπέστρεψεν
πρὸς Ελισαιε αὐτὸς καὶ πᾶσα ἡ παρεμβολὴ αὐτοῦ καὶ ἦλθεν
kaì epéstrepsen pròs Elisaie autòs kaì pâsa hē parembolḕ autoû kaì ē̂lthen
6 Reversusque ad virum Dei cum universo comitatu suo venit
7 καὶ ἔστη καὶ εἶπεν ἰδοὺ δὴ ἔγνωκα ὅτι
οὐκ ἔστιν θεὸς ἐν πάσῃ τῇ γῇ
kaì éstē kaì eîpen idoù dḕ égnōka hóti ouk éstin theòs en pásēi tē̂i gē̂i
7 et stetit coram eo et ait: "Vere scio quod non sit
Deus in universa terra,
8 ὅτι ἀλλ᾽ ἢ ἐν τῷ
Ισραηλ καὶ νῦν λαβὲ τὴν εὐλογίαν
παρὰ τοῦ δούλου
σου
hóti all᾽ ḕ en tō̂i Israēl kaì nŷn labè tḕn eulogían parà toû doúlou sou
8 nisi tantum in Israel! Obsecro itaque, ut accipias benedictionem a servo tuo".
2KINGS 5:13-15 - GREEK LEMMA AND
MORPHOLOGY [92 WORDS]
[13] καί/cc ἐγγίζω/viaa3p ὁ/dnmp παῖς/nnmpc αὐτός/rpgms καί/cc λαλέω/viaa3p πρός/pa αὐτός/rpams μέγας/anamsn λόγος/namsc λαλέω/viaa3s ὁ/dnms προφήτης/nnmsc πρός/pa σύ/rpa-s οὐχί/b ποιέω/vifa2s καί/cc ὅτι/cs λέγω/viaa3s πρός/pa σύ/rpa-s λούω/vdam2s καί/cc καθαρίζω/vdap2s [14] καί/cc καταβαίνω/viaa3s Ναιμάν/nnmsp καί/cc βαπτίζω/viam3s ἐν/pd ὁ/ddms Ἰορδάνης/ndmsp ἑπτάκις/b κατά/pa ὁ/dans ῥῆμα/nansc Ελισαιε/ngmsp καί/cc ἐπιστρέφω/viaa3s ὁ/dnfs σάρξ/nnfsc αὐτός/rpgms ὡς/cs σάρξ/nnfsc παιδάριον/ngnsc μικρός/angnsn καί/cc καθαρίζω/viap3s [15] καί/cc ἐπιστρέφω/viaa3s πρός/pa Ελισαιε/namsp αὐτός/rpnms καί/cc πᾶς/ainfsn ὁ/dnfs παρεμβολή/nnfsc αὐτός/rpgms καί/cc ἔρχομαι/viaa3s καί/cc ἵστημι/viaa3s καί/cc λέγω/viaa3s ἰδού/i δή/x γινώσκω/vixa1s ὅτι/cs οὐ/b εἰμί/vipa3s θεός/nnmsc ἐν/pd πᾶς/aidfsn ὁ/ddfs γῆ/ndfsc ὅτι/cs ἀλλά/cc ἤ/cc ἐν/pd ὁ/ddms Ἰσραήλ/ndmsp καί/cc νῦν/b λαμβάνω/vdaa2s ὁ/dafs εὐλογία/nafsc παρά/pg ὁ/dgms δοῦλος/ngmsc σύ/rpg-s
2 Kings 5:13-15 AUTHORITATIVE VERSIONS WITH STRONG'S NUMBERS
- KJV [13] And his servants_H5650 came near_H5066, and spake_H1696 unto him, and said_H559, My father_H1, if the prophet_H5030 had bid_H1696 thee do some great_H1419 thing_H1697, wouldest thou not have done_H6213 it? how much rather then_H637, when he saith_H559 to thee, Wash_H7364, and be clean_H2891? [14] Then went he down_H3381, and dipped_H2881 himself seven_H7651 times_H6471 in Jordan_H3383, according to the saying_H1697 of the man_H376 of God_H430: and his flesh_H1320 came again_H7725 like unto the flesh_H1320 of a little_H6996 child_H5288, and he was clean_H2891. [15] And he returned_H7725 to the man_H376 of God_H430, he and all his company_H4264, and came_H935, and stood_H5975 before_H6440 him: and he said_H559, Behold, now I know_H3045 that there is no God_H430 in all the earth_H776, but in Israel_H3478: now therefore, I pray thee, take_H3947 a blessing_H1293 of thy servant_H5650.
- SVV [13] Toen traden_H5066_H0 zijn knechten_H5650 toe_H5066, en spraken_H1696 tot_H413 hem, en zeiden_H559: Mijn vader_H1, zo die profeet_H5030 tot_H413 u een grote_H1419 zaak_H1697 gesproken had_H1696, zoudt gij ze niet_H3808 gedaan hebben_H6213? Hoeveel te meer_H637, naardien_H3588 hij tot_H413 u gezegd heeft_H559: Was u_H7364, en gij zult rein zijn_H2891? [14] Zo klom hij af_H3381, en doopte zich_H2881 in de Jordaan_H3383 zevenmaal_H7651_H6471, naar het woord_H1697 van den man_H376 Gods_H430; en zijn vlees_H1320 kwam weder_H7725, gelijk het vlees_H1320 van een kleinen_H6996 jongen_H5288; en hij werd rein_H2891. [15] Toen keerde hij weder_H7725 tot_H413 den man_H376 Gods_H430, hij_H1931 en zijn ganse_H3605 heir_H4264, en kwam_H935, en stond_H5975 voor zijn aangezicht_H6440 en zeide_H559: Zie_H2009_H4994, nu weet ik_H3045, dat_H3588 er geen_H369_H0 God_H430 is_H369 op de ganse_H3605 aarde_H776, dan_H3588_H518 in Israel_H3478! Nu dan_H6258, neem_H3947 toch_H4994 een zegen_H1293 van_H4480 uw knecht_H5650.
- LUO [13] Da machten_H5066 sich seine Knechte_H5650 zu_H5066_H0 ihm, redeten_H1696 mit_H413 ihm und sprachen_H559: Lieber Vater_H1, wenn dich_H413 der Prophet_H5030 etwas_H1697 Großes_H1419 hätte geheißen_H1696, solltest du es nicht_H3808 tun_H6213? Wie viel mehr_H637, so_H3588 er zu_H413 dir sagt_H559: Wasche dich_H7364, so wirst du rein_H2891! [14] Da stieg er ab_H3381 und taufte sich_H2881 im Jordan_H3383 siebenmal_H7651_H6471, wie der Mann_H376 Gottes_H430 geredet_H1697 hatte; und sein Fleisch_H1320 ward wieder erstattet_H7725 wie das Fleisch_H1320 eines jungen_H6996 Knaben_H5288, und er ward rein_H2891. [15] Und er kehrte wieder_H7725 zu_H413 dem Mann_H376 Gottes_H430 samt seinem ganzen_H3605 Heer_H4264. Und da er_H1931 hineinkam_H935, trat_H5975 er vor ihn_H6440 und sprach_H559: Siehe_H2009_H4994, ich weiß_H3045, daß_H3588 kein_H369_H0 Gott_H430 ist_H369 in allen_H3605 Landen_H776, außer_H3588_H518 in Israel_H3478; so_H4994 nimm_H3947 nun_H6258 den Segen_H1293 von_H4480 deinem Knecht_H5650.
- RST [13] И подошли_H5066 рабы_H5650 его и говорили_H1696 ему, и сказали_H559: отец_H1 мой, [если] [бы] что-нибудь важное_H1419 сказал_H1696 тебе пророк_H5030, то не сделал_H6213 ли бы ты? а тем_H637 (00) более_H637 (00), когда он сказал_H559 тебе только: „омойся_H7364, и будешь_H2891 (00) чист_H2891 (00)". [14] И пошел_H3381 он и окунулся_H2881 в Иордане_H3383 семь_H7651 раз_H6471, по слову_H1697 человека_H376 Божия_H430, и обновилось_H7725 тело_H1320 его, как тело_H1320 малого_H6996 ребенка_H5288, и очистился_H2891. [15] И возвратился_H7725 к человеку_H376 Божию_H430 он и все сопровождавшие_H4264 его, и пришел_H935, и стал_H5975 пред_H3942 ним, и сказал_H559: вот, я узнал_H3045, что на всей земле_H776 нет Бога_H430, как только у Израиля_H3478; итак прими_H3947 дар_H1293 от раба_H5650 твоего.
- NEG [13] Mais ses serviteurs_H5650 s'approchèrent_H5066 pour lui parler_H1696, et ils dirent_H559: Mon père_H1, si le prophète_H5030 t'avait demandé_H1696 quelque chose_H1697 de difficile_H1419, ne l'aurais-tu pas fait_H6213? Combien plus_H637 dois-tu faire ce qu'il t'a dit_H559: Lave_H7364-toi, et tu seras pur_H2891! [14] Il descendit_H3381 alors et se plongea_H2881 sept_H7651 fois_H6471 dans le Jourdain_H3383, selon la parole_H1697 de l'homme_H376 de Dieu_H430; et sa chair_H1320 redevint_H7725 comme la chair_H1320 d'un jeune_H6996 enfant_H5288, et il fut pur_H2891. [15] Naaman retourna_H7725 vers l'homme_H376 de Dieu_H430, avec toute sa suite_H4264. Lorsqu'il fut arrivé_H935, il se présenta_H5975 devant_H6440 lui, et dit_H559: Voici, je reconnais_H3045 qu'il n'y a point de Dieu_H430 sur toute la terre_H776, si ce n'est en Israël_H3478. Et maintenant, accepte_H3947, je te prie, un présent_H1293 de la part de ton serviteur_H5650.
PRACTICE ENTERING THE "STRONG" CODE / NUMBER INTO
A MODERN TRANSLATION OF YOUR CHOICE
Do continue...
1 CEI [13] Gli si avvicinarono_H5066 i suoi servi_H5650 e gli dissero: «Padre mio, se il profeta ti avesse ordinato una gran cosa, non l'avresti forse eseguita? Tanto più ora che ti ha detto: “Bàgnati e sarai purificato”». [14] Egli allora scese e si immerse nel Giordano sette volte, secondo la parola dell'uomo di Dio, e il suo corpo ridivenne come il corpo di un ragazzo; egli era purificato. [15] Tornò con tutto il seguito dall'uomo di Dio; entrò e stette davanti a lui dicendo: «Ecco, ora so che non c'è Dio su tutta la terra se non in Israele. Adesso accetta un dono dal tuo servo».
2 CNVS [13] 他的仆人上前,对他说:“我父啊,先知如果吩咐你作一件大事,你不是照着行吗?何况他只是说:‘你去沐浴就得洁净’呢?” [14] 於是他下去,在约旦河里浸了七趟,正如神人所吩咐的。他的肌肉就复原,好像小孩子的肌肉,他就得了洁净。 [15] 乃缦和他的随员又回到神人那里,他进去,站在他面前,说:“看哪!现在我知道除了在以色列以外,全地都没有 神。现在,请你收下你仆人一点礼物吧。”
3 JAS
[13] そのとき、彼のしもべたちが近づいて彼に言った。「わが父よ。あの預言者が、もしも、むずかしいことをあなたに命じたとしたら、あなたはきっとそれをなさったのではありませんか。ただ、彼はあなたに『身を洗って、きよくなりなさい』と言っただけではありませんか。」 [14] そこで、ナアマンは下って行き、神の人の言ったとおりに、ヨルダン川に七たび身を浸した。すると彼のからだは元どおりになって、幼子のからだのようになり、きよくなった。 [15] そこで、彼はその一行の者を全部連れて神の人のところに引き返し、彼の前に来て、立って言った。「私は今、イスラエルのほか、世界のどこにも神はおられないことを知りました。それで、どうか今、あなたのしもべからの贈り物を受け取ってください。」
4 SBP [13] Mas os seus oficiais chegaram-se a ele e disseram: "Pai 1se o profeta te tivesse mandado fazer uma coisa difícil, não a farias? Então, por que não fazes o que ele mandou, se te disse: "Lava-te e ficarás curado?" [14] Naaman dirigiu-se ao Jordão, mergulhou sete vezes, como o profeta Eliseu tinha ordenado e ficou limpo: a sua pele ficou como a duma criança. [15] Com toda a sua comitiva, foi ter com o profeta, apresentou-se diante dele e disse: "Agora estou convencido de que em toda a terra não há outro Deus, senão o Deus de Israel. Peço-te que aceites um presente deste teu servo."
5 CAB [13] Acercáronse a él sus servidores y le dijeron: "Padre mío, si el profeta te hubiera mandado algo difícil ¿no lo habrías hecho? ¡Cuanto más si te ha dicho: lávate y quedarás limpio!". [14] Bajó, pues, y se sumergió en el Jordán siete veces, conforme a la indicación del varón de Dios; y su carne se tornó como la de un niño pequeño y quedó limpio. [15] Volvióse entonces al varón de Dios con todo su séquito y, cuando llegó, se detuvo ante él y le dijo: "Ahora reconozco que no hay más Dios en toda la tierra que el de Israel. Acepta, por favor, un regalo de tu siervo".
6 SNP [13] Lecz jego słudzy podeszli i przemówili w te słowa: Ojcze! Gdyby prorok nakazał ci zrobić rzecz trudną, czy nie zrobiłbyś tego? Tym bardziej zrób, gdy powiedział: Wykąp się, a będziesz czysty! [14] Naaman zszedł więc i zanurzył się siedem razy w Jordanie, według słowa męża Bożego, i jego ciało odzyskało zdrowie — stało się jak ciało małego chłopca! [15] Natychmiast zawrócił do męża Bożego, on i cały jego orszak. Przyszedł, stanął przed nim i powiedział: Teraz wiem, że nie ma Boga na całej ziemi. Jest tylko w Izraelu. A teraz przyjmij, proszę, dar wdzięczności od swojego sługi.
ONLINE TOOLS TO VERIFY STRONG'S NUMBERS AND
ALIGNMENTS
BIBLEGATEWAY - BLUE LETTER - ELIYAH.COM - INTERLINEAR
BIBLE TEXT - LA BIBLE HÉBREU & GREC - OBOHU...
Angelo Paolo
Colacrai
http://www.colacrai.com - angelo.colacrai@gmail.com
www.academiapaulina.it - https://www.facebook.com/angelo.paolo.colacrai
https://www.facebook.com/angelo.colacrai/
https://twitter.com/angelocolacrai
https://www.instagram.com/angelocolacrai/
Etichette: 13-15; 2Re 5 13-15; alignig, 2Kings 5, alignment, allineamento, jewish faith, Na'amàn, Naamàn, objectives, perspectives, prospettive, reverse translations, seven times
Iscriviti a Post [Atom]