martedì 17 agosto 2021

 

1 Corinthians 15: 12-13. Translation from Greek-Latin-English-Italian to any language and vice versa. 30 free lessons

1Corinti 15,12-13. Traduzione da greco-latino-inglese-italiano a qualunque lingua e viceversa. 30 lezioni gratuite

SCARICAIL FOGLIO EXCEL DI LAVORO

Il contesto immediato

con il capitolo 15 Paolo scrive sulla risurrezione dei morti

Profilo linguistico di 1Corinti 15,12-34 nel contesto

La pericope è formata da 120 parole greche che però ricorrono, con forme diverse, 325 volte. Suggerisco di esaminare le più usate o più significative, che strutturano il testo che stiamo studiando:

36 - κα 14 - πς 14 - χριστς 13: il nome "Cristo" ricorre in 55 versetti della 1Cor, in 4 forme diverse, 64 volte; ricorre di più nel primo capitolo, 17 volte; e 15 volte in questo capitolo 15.  - γερω 12: il verbo "risorgo" ricorre solo in 1Cor 6,14; 15,4.12-17.20.29.32.35.42-44.52; quindi, praticamente solo in questo capitolo; - ν 12 - νεκρς 10: questo aggettivo, "morto", ricorre solo in 1 Cor 15,12-13.15-16.20-21.29.32.35.42.52 e mai altrove nella 1Corinti. - ατς 9 - δ 9 - ε 9 - ο 9 - γρ 7 - εμ 6 - τι 6 - ποτσσω 6: il verbo "assoggetto, sottometto" è solo in 1 Cor 14,32.34; 15,27-28; 16,16 - θες 5 - σ 5 - νθρωπος 4 - γ 4 - ταν 4 - τς 4 - νστασις 3: il sostantivo "risurrezione" è solo in 1 Cor 15,12-13.21.42 e mai altrove nella 1Corinti; Paolo usa il termine ancora in Rom 1,4; 6,5; Fil 3,10; 2Tim 2,18; - ποθνσκω 3; il verbo "muoio" in questa lettera ricorre in 1Cor 8,11; 9,15; 15,3.22.31-32.36; - ρα 3 - κατ 3 - ς 3 - παρχ 2 - βαπτζω 2 - δι 2 - κ 2 - χθρς 2 - χω 2 - θνατος 2 - καταργω 2 - κενς 2 - κοιμομαι 2: il verbo "dormo, mi addormento" ricorre in 1 Cor 7,39; 11,30; 15,6.18.20.51. - λγω 2 - μ 2 - οδ 2 - πστις 2 - πος 2 - τς 2 - πρ 2 - π 2 - γνωσα 1: il sostantivo "ignoranza" ricorre raramente nella Bibbia greca, solo in (3Macc 5,27 - che è un libro considerato apocrifo); Gb 35,16; Sap 13,1; 1Cor 15,34; 1Pt 2,15;  - δμ 1 - δελφς 1 - μαρτνω 1 - μαρτα 1 - πλλυμι 1 - ρχ 1 - αριον 1 - χρι 1 - βασιλεα 1 - βασιλεω 1 - δε 1 - δλος 1 - δικαως 1 - δναμις 1 - επερ 1 - ετα 1 - καστος 1 - κνφω 1: il verbo "riprendo i sensi, mi riprendo" nel Nuovo Testamento ricorre solo una volta: Gen 9,24; 1Sam 25,37; Sir 31,2; Gl 1,5; Ab 2,7.19; 1Cor 15,34 - κτς 1 - λεεινς 1 - λπζω 1 - ντροπ 1: il sostantivo "vergogna, umiliazione" è anch'esso un termine raro: Sal 34,26; 43,16; 68,8.20; 70,13; 108,29; Gb 20,3; 1Cor 6,5; 15,34;  - ξουσα 1 - πε 1 - πειδ 1 - πειτα 1 - σθω 1 - σχατος 1 - τι 1 - ερσκω 1 - φεσος 1 - ζω 1 - ζοποιω 1: il verbo "vivifico, faccio vivere" è raro e nel NT è un termine usato soprattutto da Paolo (e da Giovanni): Gdc 21,14; 2Re 5,7; Ne 9,6; Sal 70,20; Qo 7,12; Gb 36,6; Gv 5,21; 6,63; Rom 4,17; 8,11; 1Cor 15,22.36.45; 2Cor 3,6; Gal 3,21; 1Pt 3,18; - θος 1 - μρα 1 - θηριομαχω 1 - διος 1 - ησος 1 - να 1 - κακς 1 - καχησις 1 - κρυγμα 1 - κηρσσω 1 - κινδυνεω 1 - κριος 1 - λαλω 1 - μαρτυρω 1 - μταιος 1 - μνος 1 - ν 1 - νυν 1 - λως 1 - μιλα 1 - οτος 1 - οτως 1 - φελος 1 - παραδδωμι 1 - παρουσα 1 - πατρ 1 - πνω 1 - πλανω 1 - ποιω 1 - πρς 1 - πς 1 - τγμα 1 - τλος 1 - τθημι 1 - ττε 1 - υἱός 1 - μτερος 1 - φθερω 1 - χρηστς 1 - ψευδμαρτυς 1 - ρα 1 - σπερ 1.

Per studiare le parole greche vai online e con poche mosse puoi costruire un tuo vocabolario personale, con semplicità; puoi anche esaminare le concordanze, le equivalenze tra greco ed ebraico e altro.

per esempio:

https://www.studylight.org/lexicons/eng/greek/5001.html

https://studybible.info/strongs/G5001

Cosa fare in concreto

Scarica, se non l'hai fatto già, ilfoglio di lavoro.

In questo foglio, le singole parole della pericope sono distribuite verticalmente e orizzontalmente.

Qualche colonna è stata nascosta ma se impari i rudimenti di Excel puoi farle apparire e sparire secondo le tue necessità (Hide/Unhide) e, in questo caso, impari anche a costruire collegamenti esterni utili più utili per risparmiare tempo. Impari a inserire nuove colonne accanto a quelle che vuoi studiare di più.

Nelle righe e colonne del foglio Excel sono state infatti allineate informazioni, parole, numeri Strong, dizionari online, strumenti online, annotazioni che puoi modificare e arricchire. Altre informazioni, nuove, e nella tua lingua o in un'altra che stai imparando, per esempio il latino, sei invitato ad allinearle tu stesso, utilizzando i tools suggeriti e cercandone altri online.

Non trascurare, se vuoi capire e imparare a tradurre il greco (e l'ebraico) antichi, l'ebraico e il greco moderni.

Esplora il foglio di lavoro e suddividilo in 30 unità, approfondendo parole singole, colonne separate, lingue, paralleli ai versetti, e scrivendo le tue note esegetiche pratica insieme gli esercizi suggeriti.

Angelo Colacrai - ACADEMIAPAULINA

 

 

Etichette: , , , , , ,


Commenti: Posta un commento

Iscriviti a Commenti sul post [Atom]





<< Home page

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]