martedì 17 agosto 2021
1 Corinthians 15: 12-13. Translation from Greek-Latin-English-Italian to any language and vice versa. 30 free lessons
1Corinti 15,12-13. Traduzione da greco-latino-inglese-italiano a qualunque lingua e viceversa. 30 lezioni gratuite
SCARICAIL FOGLIO EXCEL DI LAVORO
Il contesto immediato
con il capitolo 15 Paolo scrive sulla risurrezione dei morti
- il fatto della risurrezione (15,1-34)
- il modo della risurrezione (15,35-53)
- inno trionfale a Dio e conclusione (15,54-58)
Profilo linguistico di 1Corinti 15,12-34 nel contesto
La pericope è formata da 120
parole greche che però ricorrono, con forme diverse, 325 volte. Suggerisco di
esaminare le più usate o più significative, che strutturano il testo che stiamo
studiando:
ὁ 36 - καί 14 - πᾶς 14 - χριστός 13: il nome "Cristo" ricorre in 55 versetti
della 1Cor, in 4 forme diverse, 64 volte; ricorre di più nel primo capitolo, 17
volte; e 15
volte in questo capitolo 15. - ἐγείρω 12: il verbo "risorgo"
ricorre solo in 1Cor 6,14; 15,4.12-17.20.29.32.35.42-44.52; quindi,
praticamente solo in questo capitolo; - ἐν 12 - νεκρός 10: questo aggettivo, "morto", ricorre solo in 1 Cor
15,12-13.15-16.20-21.29.32.35.42.52 e mai altrove nella 1Corinti. - αὐτός 9 - δέ 9 - εἰ 9 - οὐ 9 - γάρ 7 - εἰμί 6 - ὅτι 6 - ὑποτάσσω 6: il verbo
"assoggetto, sottometto" è solo in 1 Cor 14,32.34; 15,27-28; 16,16 - θεός 5 - σύ 5 - ἄνθρωπος 4 - ἐγώ 4 - ὅταν 4 - τίς 4 - ἀνάστασις 3: il sostantivo
"risurrezione" è solo in 1 Cor 15,12-13.21.42 e mai altrove nella
1Corinti; Paolo usa il termine ancora in Rom 1,4; 6,5; Fil 3,10; 2Tim 2,18; - ἀποθνῄσκω 3; il verbo "muoio"
in questa lettera ricorre in 1Cor 8,11; 9,15; 15,3.22.31-32.36; - ἄρα 3 - κατά 3 - ὅς 3 - ἀπαρχή 2 - βαπτίζω 2 - διά 2 - ἐκ 2 - ἐχθρός 2 - ἔχω 2 - θάνατος 2 -
καταργέω 2 - κενός 2 - κοιμάομαι 2: il verbo "dormo, mi addormento" ricorre in 1 Cor
7,39; 11,30; 15,6.18.20.51. - λέγω 2 - μή 2 - οὐδέ 2 - πίστις 2 -
πούς 2 - τὶς 2 - ὑπέρ 2 - ὑπό 2 - ἀγνωσία 1: il sostantivo "ignoranza" ricorre raramente
nella Bibbia greca, solo in (3Macc 5,27 - che è un libro considerato apocrifo);
Gb 35,16; Sap 13,1; 1Cor 15,34; 1Pt 2,15; - ἀδάμ 1 - ἀδελφός 1 - ἁμαρτάνω 1 - ἁμαρτία 1 - ἀπόλλυμι 1 -
ἀρχή 1 - αὔριον 1 - ἄχρι 1 - βασιλεία 1 - βασιλεύω 1 - δεῖ 1 - δῆλος 1 - δικαίως 1 - δύναμις 1 -
εἴπερ 1 - εἶτα 1 - ἕκαστος 1 - ἐκνήφω 1: il verbo "riprendo i sensi, mi riprendo" nel
Nuovo Testamento ricorre solo una volta: Gen 9,24; 1Sam 25,37; Sir 31,2; Gl 1,5;
Ab 2,7.19; 1Cor 15,34 - ἐκτός 1 - ἐλεεινός 1 - ἐλπίζω 1 - ἐντροπή 1: il sostantivo "vergogna, umiliazione" è
anch'esso un termine raro: Sal 34,26; 43,16; 68,8.20; 70,13; 108,29; Gb 20,3; 1Cor
6,5; 15,34; - ἐξουσία 1 - ἐπεί 1 - ἐπειδή 1 - ἔπειτα 1 - ἐσθίω 1 - ἔσχατος 1 - ἔτι 1 - εὑρίσκω 1 - ἔφεσος 1 - ζωή 1 - ζῳοποιέω 1: il
verbo "vivifico, faccio vivere" è raro e nel NT è un termine usato
soprattutto da Paolo (e da Giovanni): Gdc 21,14; 2Re 5,7; Ne 9,6; Sal 70,20; Qo
7,12; Gb 36,6; Gv 5,21; 6,63; Rom 4,17; 8,11; 1Cor 15,22.36.45; 2Cor 3,6; Gal
3,21; 1Pt 3,18; - ἦθος 1 - ἡμέρα 1 - θηριομαχέω 1 - ἴδιος 1 - ἰησοῦς 1 - ἵνα 1 - κακός 1 - καύχησις 1 -
κήρυγμα 1 - κηρύσσω 1 - κινδυνεύω 1 - κύριος 1 -
λαλέω 1 - μαρτυρέω 1 - μάταιος 1 -
μόνος 1 - νή 1 - νυνί 1 - ὅλως 1 - ὁμιλία 1 - οὗτος 1 - οὕτως 1 - ὄφελος 1 - παραδίδωμι 1 -
παρουσία 1 - πατήρ 1 - πίνω 1 - πλανάω 1 - ποιέω 1 - πρός 1 - πῶς 1 - τάγμα 1 - τέλος 1 - τίθημι 1 - τότε 1 - υἱός 1 - ὑμέτερος 1 -
φθείρω 1 - χρηστός 1 - ψευδόμαρτυς 1 - ὥρα 1 - ὥσπερ 1.
Per studiare le parole greche vai online e con poche mosse puoi
costruire un tuo vocabolario personale, con semplicità; puoi anche esaminare le
concordanze, le equivalenze tra greco ed ebraico e altro.
- copia la parola greca, per esempio τάγμα
- con essa forma una frase come: τάγμα Strong Greek Lexicon
- copia questa frase (τάγμα Strong Greek Lexicon) su Google Search (o su un
altro browser)
- ora esplora i risultati e utilizza, per gli esercizi di lingua e per il vocabolario, i siti migliori
per esempio:
https://www.studylight.org/lexicons/eng/greek/5001.html
https://studybible.info/strongs/G5001
- ripeti la stessa operazione per ogni altra parola greca, utilizzando anche gli strumenti consigliati nel foglio di lavoro
Cosa fare in concreto
Scarica, se non l'hai fatto già, ilfoglio di lavoro.
In questo foglio, le singole parole della pericope sono distribuite verticalmente e orizzontalmente.
Qualche colonna è stata nascosta ma se impari i rudimenti di Excel puoi
farle apparire e sparire secondo le tue necessità (Hide/Unhide) e, in questo caso,
impari anche a costruire collegamenti esterni utili più utili per risparmiare
tempo. Impari a inserire nuove colonne accanto a quelle che vuoi studiare di più.
Nelle righe e colonne del foglio Excel sono state infatti allineate
informazioni, parole, numeri Strong, dizionari online, strumenti online, annotazioni che puoi modificare e arricchire. Altre informazioni, nuove, e nella tua lingua o in un'altra che stai imparando, per esempio il latino, sei invitato ad allinearle tu stesso, utilizzando i tools suggeriti e cercandone altri online.
Non trascurare, se vuoi capire e imparare a tradurre il greco (e
l'ebraico) antichi, l'ebraico e il greco moderni.
Esplora il foglio di lavoro e suddividilo in 30 unità,
approfondendo parole singole, colonne separate, lingue, paralleli ai versetti, e scrivendo le tue
note esegetiche pratica insieme gli esercizi suggeriti.
Angelo Colacrai - ACADEMIAPAULINA
Etichette: 1Corinthians 15:12-13, 4 regole cartesiane, allineamento, greek-latin-english, impara a tradurre e a spiegare, traduzione, traduzione da destra a sinistra e viceversa
mercoledì 11 agosto 2021
Romans 14.1-12 - Translation from Greek-Latin-English to any language and vice versa. 20 free lessons
Romani 14,1-12 - Impariamo ad allineare lingue tra loro per tradurre dal greco al latino all'inglese + e viceversa. 20 lezioni gratuite
SCARICA IL FOGLIO EXCEL DI LAVORO
La pericope
con il capitolo 14 Paolo inizia una serie di esortazioni ai cristiani
di Roma, proveniente sia dal giudaismo che dal paganesimo a rispondere da
credenti in Cristo a Dio Padre
- esortazione alla chiesa ad accogliere i deboli nella fede (14,1-12)
- esortazione ai forti a non distruggere i deboli (14,13-22)
- esortazione ai forti di aiutare i deboli (15,1-6)
- esortazione agli uni e agli altri di accogliersi reciprocamente (15,7-13)
Profilo linguistico
La pericope è composta di 199 occorrenze di 69 parole, le
seguenti: ὁ @* 27 - ἐσθίω 10
- γάρ
9 -
καί 9 - κύριος 9 - ζάω 7 - δέ 6 - θεός 6 - μή 6 - ἀποθνῄσκω 5 - κρίνω
5 -
πᾶς 5 - σύ 5 - ἐάν 4 - ἐγώ
4 -
ἡμέρα 4 - τέ 4 - ἑαυτοῦ 3 - ὅς
3 -
τίς 3 - ἀδελφός 2 - ἀσθενέω 2 - αὐτός
2 -
εἰμί 2 - εἰς 2 - ἕκαστος 2 - ἐξουθενέω 2 - εὐχαριστέω 2 - ἤ 2 - ἴδιος 2 - ἵστημι 2 - μέν 2 - οὐδείς
2 -
οὖν 2 - προσλαμβάνω 2 - φρονέω 2 - ἀλλότριος
1 -
ἄρα 1 - βῆμα 1 - γλῶσσα 1 - γόνυ 1 - γράφω 1 - διάκρισις 1 - διαλογισμός 1 - δίδωμι 1 - δυνατέω 1 - ἐν 1 - ἐξομολογέω 1 - ἵνα
1 -
κάμπτω
1 -
κυριεύω 1 - λάχανον 1 - λέγω 1 - λόγος 1 - νεκρός 1 - νοῦς 1 - οἰκέτης
1 -
ὅτι 1 - οὐ 1 - οὗτος 1 - παρά 1 - παρίστημι 1 - περί 1 - πίπτω 1 - πιστεύω 1 - πίστις 1 - πληροφορέω 1 - στήκω 1 - χριστός 1..
Esamina la lista
Il verbo usato più frequentemente, 10 volte, è ἐσθίω
("mangio"), presente in Romani in 6 versetti con 6 forme diverse,
solo in Rom 14,2-3.6.20-21.23. Nel resto del corpus paolino (13 lettere),
ricorre ancora e soprattutto nella 1Corinti (1Cor 8,7-8.10.13; 9,4.7.13;
10,3.7.18.25.27-28.31; 11,20-22.26-29.33-34; 15,32; 2Ts 3,8.10.12). Si deduce
una forte somiglianza di argomenti trattati tra Rom 14-15 e 1Cor 8-15.
Nota nella lista anche la parola κάμπτω ("piego"),
piuttosta rara, ricorrendo nel NT solo 4 volte con 4 forme diverse, e solo in Paolo
(Rom 11,4; 14,11; Ef 3,14; Fil 2,10)
Per studiare personalmente tutte o le più importanti parole
della pericope vai online e con poche mosse puoi costruire un tuo vocabolario
personale:
- copia la parola greca, per esempio λάχανον
- con essa forma una riga come: λάχανον Greek Lexicon
- copia questa riga (λάχανον Greek Lexicon) su Google Search (o su un altro browser)
- esamina i risultati e utilizza, per gli esercizi, i siti migliori
per esempio:
https://lexicon.katabiblon.com/index.php?lemma=λάχανον
https://studybible.info/strongs/G3001
...
- ripeti le stesse operazioni per ogni parola utilizzando anche gli strumenti consigliati nel foglio di lavoro
Cose da fare
Scarica, se non l'hai fatto, il foglio di lavoro. Nel foglio la
pericope è distribuita verticalmente e orizzontalmente.
Qualche colonna è stata nascosta ma se impari i rudimenti di Excel puoi farle
apparire e sparire secondo le tue scelte (Hide/Unhide) e, in questo caso,
impari anche a costruire collegamenti esterni utili nello studio delle singole
parole. Queste vanno comunque studiate tutte, una alla volta e in parallelo, allineamento, con tutte le altre.
Nelle righe del foglio di lavoro sono state infatti allineate informazioni, parole, numeri, dizionari online. Altre informazioni, nuove, nella tua lingua, sei invitato ad allinearle tu stesso, utilizzando gli strumenti (tools) suggeriti.
Non
trascurare, se vuoi capire e imparare a tradurre il greco (e l'ebraico) antico,
soprattutto ebraico e greco moderni. Nella colonna dei TOOLS sul foglio di lavoro, trovi molti suggerimenti utili.
Angelo Colacrai - ACADEMIA PAULINA
Etichette: 4 regole cartesiane, allineare è tradurre, greco-latino-inglese + e viceversa, Romans 14:1-12; corso di 20 lezioni, spreadsheet to work with
giovedì 5 agosto 2021
John 6: 1-15 - Translation course from Greek to Latin and vice versa through English or any modern language. 25 (free) lessons.
Giovanni 6,1-15 - 25 lezioni di traduzione dal greco al latino e viceversa, usando l'inglese +
In questo corso impariamo a leggere per capire e interpretare e anche quindi per tradurre e riscrivere un testo antico in un'altra lingua.
Il testo antico oggi
è la pericope greca di Giovanni 6,1-15 sulla moltiplicazione dei pani da parte
di Gesù. Si tratta di un segno importante per capire non solo il brano
di vangelo che leggiamo e traduciamo, la persona stessa del Cristo, il Figlio
di Dio (come egli definisce se stesso)
Scarica subito da qui, il foglio di lavoro,
che è composto di colonne verticali e righe orizzontali, allineabili secondo le
4 regole del metodo cartesiano. In realtà i fogli di lavoro, in questo unico
libro (book) sono due: il secondo è per lo studio accurato del vocabolario
della pericope.
Sei invitato a
organizzare il foglio e a svilupparlo anche con nuove colonne, come meglio
credi.
La
pericope
La pericope è
composta da 15 versetti che possono essere anche studiati separatamente, e
partendo da punti di vista diversi ogni volta, in almeno una ventina di
sessioni ma anche di più, nel sempre più vasto contesto, biblico-linguistico e
storico del corpus giovanneo (Gv, 1-3Gv, Ap) e nelle traduzioni più
autorevoli - che possono comunque alla fine, essere tutte da te ritrascritte.
Indico alcuni dei
migliori strumenti linguistici online, assolutamente gratuiti, che ti
permettono di studiare, per esempio, morfologia, codici Strong, equivalenze tra
parole greche ed ebraiche oltre che con quelle latine, i sinonimi latini, o in
altre lingue, le equivalenze inglesi del greco e del latino.
Giovanni 6,15 è all'inizio
della sezione che potremmo intitolare, teologicamente, "la Pasqua del pane
di vita e il nuovo rifiuto della rivelazione" estesa a tutto il capitolo 6
e che termina con la confessione di fede di Pietro (6,67-71).
Giovanni racconta un segno
(Gv 2,11.18.23; 3,2; 4,48.54; 6,2.14.26.30; 7,31; 9,16; 10,41; 11,47; 12,18.37;
20,30) del quale sono testimoni oculari almeno 5000 uomini: la moltiplicazione
dei pani, che sembra costruita sul testo di 2Re 4,42-44, registrata in tutti e
4 i vangeli (Mt 14,13-21; Mc 6,30-44; Lc 9,10-17).
Le parole tematiche
- Gesù (Ἰησοῦς): ricorre 6 volte nella
pericope ma è particolarmente frequente nel corpus giovanneo (in 259,
272 volte: leggi soprattutto Gv 1,17 [poiché la legge fu data per
mezzo di Mosè, la grazia e la verità divennero realtà per mezzo di Gesù Cristo].42; 4,1.50; 6,24; 12,1;
13,23; 18,15; 19,9.38; 20,14; 21,4.25; Ap
1,9; 19,10; 22,21).
- dire (λέγω): nel corpus giovanneo ricorre in 492 versetti, con 47 forme
diverse, 595 volte, a partire da Gv 1,15
ad Ap 22,20; in Giovanni, 480 volte; in Apocalisse 105 volte. Leggi: "Gli
disse per la terza volta: «Simone, figlio di Giovanni, mi vuoi bene?». Pietro
rimase addolorato che per la terza volta gli domandasse: «Mi vuoi bene?», e gli
disse: «Signore, tu conosci tutto; tu sai che ti voglio bene». Gli rispose
Gesù: «Pasci le mie pecore...".
- pane (ἄρτος), che nel corpus giovanneo
ricorre solo nel quarto vangelo (Gv 6,5.7.9.11.13.23.26.31-35.41.48.50-51.58;
13,18; 21,9.13).
- fare (ποιέω) è anche un tema
importante che ricorre 5 volte nella pericope, in 139 versetti, con 41 forme,
156 volte nel corpus giovanneo; leggi, per esempio, Gv 5,19 dove ποιέω è presente 4 volte (Gesù
riprese a parlare e disse loro: In verità, in verità io vi dico: il Figlio da
se stesso non può fare nulla, se non ciò che vede fare dal Padre;
quello che egli fa, anche il Figlio lo fa allo stesso modo).
Un profilo
linguistico generale
Il contesto della pericope è
il vangelo di Giovanni. Nel vangelo, le parole o lemmi greci sono in tutto 1009 che
ricorrono, in forme diverse (2802), 15.635 volte nei 878 versetti dei 21
capitoli.
Il quarto vangelo inizia con tre parole, che richiamano le prime della Genesi secondo la LXX, Ἐν ἀρχῇ ἦν e finisce con οὐδ᾽ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία - un'annotazione sulla impossibilità di scrivere tutte le parole dette e i segni operati da Gesù per rivelarsi ai suoi discepoli e al popolo (in genere ostile) come il Figlio di Dio, il Cristo.
Le prime 10 parole sono: ὁ 2186
- καί 828 - αὐτός 769 - ἐγώ 513 - λέγω 480 - εἰμί 445 - σύ 409 - οὐ 282 - ὅτι 271 - ἰησοῦς 244 e possono essere
confrontate con le prime 10 parole più frequentemente usate nel resto
della Bibbia greca (LXX+GNT, con esclusione del quarto vangelo): ὁ 106128
- καί 70422 - αὐτός 34218 - ἐν 16842 - σύ 16522 - ἐγώ 14670 - κύριος 9269 - εἰς 9049
- εἰμί 8859 - λέγω 8665.
Le parole proprie (usate cioè solo nel quarto vangelo e mai altrove nella Bibbia) sono relativamente poche, ma caratterizzano il linguaggio di Giovanni nella narrazione della storia del Cristo: νικόδημος 5 - ψωμίον 4 - ἀποσυνάγωγος 3 - ἀρχιτρίκλινος 3 - διαζώννυμι 3 - τιβεριάς 3 - ἐπιχρίω 2 - λέντιον 2 - λίτρα 2 - μεσσίας 2 - τίτλος 2 - ἀγγέλλω 1 - αἰνών 1 - ἀλόη 1 - ἄντλημα 1 - ἄραφος 1 - αὐτόφωρος 1 - βηθζαθά 1 - γαββαθά 1 - ἐπάρατος 1 - θρέμμα 1 - καίτοιγε 1 - κέρμα 1 - κερματιστής 1 - κηπουρός 1 - κλωπᾶς 1 - κομψότερον 1 - μάλχος 1 - μίγμα 1 - νιπτήρ 1 - ὀνάριον 1 - οὐκοῦν 1 - προσκυνητής 1 - προσφάγιον 1 - πτύσμα 1 - ῥωμαϊστί 1 - σαλείμ 1 - συγχράομαι 1 - συμμαθητής 1 - συχάρ 1 - τεταρταῖος 1 - φανός 1 - φραγέλλιον 1 - χολάω 1. - Queste parole proprie possono essere confrontate con le prime dieci parole usate nel resto della Bibbia e mai da Giovanni: πρόσωπον 1379 - ἰερουσαλήμ 944 - κατοικέω 727 - δύναμις 710 - αἴγυπτος 674 - ἐχθρός 477 - φυλή 477 - ἀποστρέφω 465 - ἑπτά 465 - ὅδε 463. Molte di queste parole sono frequenti anche nel NT, e tuttavia sono assenti dal quarto vangelo.
Per studiare tutte e ciascuna di queste parole puoi farlo online in poche mosse:
- copia la parola greca, per esempio ἀποστρέφω
- componi la stringa ἀποστρέφω
Greek Lexicon
- copia ἀποστρέφω
Greek Lexicon su Google Search
- esamina i risultati e utilizza i migliori
- ripeti le stesse operazioni per ogni parola utilizzando anche gli strumenti consigliati nei 2 fogli di lavoro
Cose da fare
Scarica i 2 fogli di lavoro (Giovanni 6,1-15 - Vocabolario).
Nel primo foglio, le parole della pericope sono distribuite verticalmente e orizzontalmente (e questo significa allineare), dalla colonna A alla T.
Qualche colonna è nascosta ma se usi Excel puoi farle apparire e sparire secondo le necessità (Hide/Unhide).
In questo caso, se osservi le colonne nascoste, impari anche a costruire collegamenti esterni
utili delle singole parole, che vanno studiate tutte, una alla
volta e tutte insieme, riordinando le colonne.
Nelle 250 righe del primo foglio sono state allineate informazioni, parole, numeri, dizionari online e altro.
Altre informazioni utili sei invitato ad allinearle tu stesso, utilizzando gli strumenti (tools) suggeriti e cercandone di nuovi online.
Non trascurare, se vuoi capire e imparare a
tradurre il greco antico (e l'ebraico), soprattutto ebraico e greco moderni.
Angelo Colacrai
Etichette: 4 regole cartesiane, fare (ποιέω), greek-latin-english, John 6:5-11 aligned, linguistic profile of John, online tools to study by word, pane (ἄρτος), unique words
Iscriviti a Post [Atom]