giovedì 5 agosto 2021

 

John 6: 1-15 - Translation course from Greek to Latin and vice versa through English or any modern language. 25 (free) lessons.

download

Giovanni 6,1-15 - 25 lezioni di traduzione dal greco al latino e viceversa, usando l'inglese +

In questo corso impariamo a leggere per capire e interpretare e anche quindi per tradurre e riscrivere un testo antico in un'altra lingua.

Il testo antico oggi è la pericope greca di Giovanni 6,1-15 sulla moltiplicazione dei pani da parte di Gesù. Si tratta di un segno importante per capire non solo il brano di vangelo che leggiamo e traduciamo, la persona stessa del Cristo, il Figlio di Dio (come egli definisce se stesso)

Scarica subito da qui, il foglio di lavoro, che è composto di colonne verticali e righe orizzontali, allineabili secondo le 4 regole del metodo cartesiano. In realtà i fogli di lavoro, in questo unico libro (book) sono due: il secondo è per lo studio accurato del vocabolario della pericope.

Sei invitato a organizzare il foglio e a svilupparlo anche con nuove colonne, come meglio credi.

La pericope

La pericope è composta da 15 versetti che possono essere anche studiati separatamente, e partendo da punti di vista diversi ogni volta, in almeno una ventina di sessioni ma anche di più, nel sempre più vasto contesto, biblico-linguistico e storico del corpus giovanneo (Gv, 1-3Gv, Ap) e nelle traduzioni più autorevoli - che possono comunque alla fine, essere tutte da te ritrascritte.

Indico alcuni dei migliori strumenti linguistici online, assolutamente gratuiti, che ti permettono di studiare, per esempio, morfologia, codici Strong, equivalenze tra parole greche ed ebraiche oltre che con quelle latine, i sinonimi latini, o in altre lingue, le equivalenze inglesi del greco e del latino.

Giovanni 6,15 è all'inizio della sezione che potremmo intitolare, teologicamente, "la Pasqua del pane di vita e il nuovo rifiuto della rivelazione" estesa a tutto il capitolo 6 e che termina con la confessione di fede di Pietro (6,67-71).

Giovanni racconta un segno (Gv 2,11.18.23; 3,2; 4,48.54; 6,2.14.26.30; 7,31; 9,16; 10,41; 11,47; 12,18.37; 20,30) del quale sono testimoni oculari almeno 5000 uomini: la moltiplicazione dei pani, che sembra costruita sul testo di 2Re 4,42-44, registrata in tutti e 4 i vangeli (Mt 14,13-21; Mc 6,30-44; Lc 9,10-17).

Le parole tematiche 

più frequenti nella pericope, sono 4:

Un profilo linguistico generale

Il contesto della pericope è il vangelo di Giovanni. Nel vangelo, le parole o lemmi greci sono in tutto 1009 che ricorrono, in forme diverse (2802), 15.635 volte nei 878 versetti dei 21 capitoli.

Il quarto vangelo inizia con tre parole, che richiamano le prime della Genesi secondo la LXX, ν ρχ ν e finisce con οδ ατν ομαι τν κσμον χωρσαι τ γραφμενα βιβλα - un'annotazione sulla impossibilità di scrivere tutte le parole dette e i segni operati da Gesù per rivelarsi ai suoi discepoli e al popolo (in genere ostile) come il Figlio di Dio, il Cristo. 

Le prime 10 parole sono: 2186  -  κα 828  -  ατς 769  -  γ 513  -  λγω 480  -  εμ 445  -  σ 409  -  ο 282  -  τι 271  -  ησος 244 e possono essere confrontate con le prime 10 parole più frequentemente usate nel resto della Bibbia greca (LXX+GNT, con esclusione del quarto vangelo):   106128  -  κα 70422  -  ατς 34218  -  ν 16842  -  σ 16522  -  γ 14670  -  κριος 9269  -  ες 9049  -  εμ 8859  -  λγω 8665.

Le parole proprie (usate cioè solo nel quarto vangelo e mai altrove nella Bibbia) sono relativamente poche, ma caratterizzano il linguaggio di Giovanni nella narrazione della storia del Cristo: νικδημος 5  -  ψωμον 4  -  ποσυνγωγος 3  -  ρχιτρκλινος 3  -  διαζννυμι 3  -  τιβερις 3  -  πιχρω 2  -  λντιον 2  -  λτρα 2  -  μεσσας 2  -  ττλος 2  -  γγλλω 1  -  ανν 1  -  λη 1  -  ντλημα 1  -  ραφος 1  -  ατφωρος 1  -  βηθζαθ 1  -  γαββαθ 1  -  πρατος 1  -  θρμμα 1  -  κατοιγε 1  -  κρμα 1  -  κερματιστς 1  -  κηπουρς 1  -  κλωπς 1  -  κομψτερον 1  -  μλχος 1  -  μγμα 1  -  νιπτρ 1  -  νριον 1  -  οκον 1  -  προσκυνητς 1  -  προσφγιον 1  -  πτσμα 1  -  ωμαϊστ 1  -  σαλεμ 1  -  συγχρομαι 1  -  συμμαθητς 1  -  συχρ 1  -  τεταρταος 1  -  φανς 1  -  φραγλλιον 1  -  χολω 1. - Queste parole proprie possono essere confrontate con le prime dieci parole usate nel resto della Bibbia e mai da Giovanni:  πρσωπον 1379  -  ερουσαλμ 944  -  κατοικω 727  -  δναμις 710  -  αγυπτος 674  -  χθρς 477  -  φυλ 477  -  ποστρφω 465  -  πτ 465  -  δε 463. Molte di queste parole sono frequenti anche nel NT, e tuttavia sono assenti dal quarto vangelo.

Per studiare tutte e ciascuna di queste parole puoi farlo online in poche mosse:

Cose da fare

Scarica i 2 fogli di lavoro (Giovanni 6,1-15 - Vocabolario).

Nel primo foglio, le parole della pericope sono distribuite verticalmente e orizzontalmente (e questo significa allineare), dalla colonna A alla T. 

Qualche colonna è nascosta ma se usi Excel puoi farle apparire e sparire secondo le necessità (Hide/Unhide). 

In questo caso, se osservi le colonne nascoste, impari anche a costruire collegamenti esterni utili delle singole parole, che vanno studiate tutte, una alla volta e tutte insieme, riordinando le colonne.

Nelle 250 righe del primo foglio sono state allineate informazioni, parole, numeri, dizionari online e altro. 

Altre informazioni utili sei invitato ad allinearle tu stesso, utilizzando gli strumenti (tools) suggeriti e cercandone di nuovi online. 

Non trascurare, se vuoi capire e imparare a tradurre il greco antico (e l'ebraico), soprattutto ebraico e greco moderni.

Angelo Colacrai

ACADEMIA PAULINA


Etichette: , , , , , , ,


Commenti: Posta un commento

Iscriviti a Commenti sul post [Atom]





<< Home page

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]