giovedì 5 agosto 2021
John 6: 1-15 - Translation course from Greek to Latin and vice versa through English or any modern language. 25 (free) lessons.
Giovanni 6,1-15 - 25 lezioni di traduzione dal greco al latino e viceversa, usando l'inglese +
In questo corso impariamo a leggere per capire e interpretare e anche quindi per tradurre e riscrivere un testo antico in un'altra lingua.
Il testo antico oggi
è la pericope greca di Giovanni 6,1-15 sulla moltiplicazione dei pani da parte
di Gesù. Si tratta di un segno importante per capire non solo il brano
di vangelo che leggiamo e traduciamo, la persona stessa del Cristo, il Figlio
di Dio (come egli definisce se stesso)
Scarica subito da qui, il foglio di lavoro,
che è composto di colonne verticali e righe orizzontali, allineabili secondo le
4 regole del metodo cartesiano. In realtà i fogli di lavoro, in questo unico
libro (book) sono due: il secondo è per lo studio accurato del vocabolario
della pericope.
Sei invitato a
organizzare il foglio e a svilupparlo anche con nuove colonne, come meglio
credi.
La
pericope
La pericope è
composta da 15 versetti che possono essere anche studiati separatamente, e
partendo da punti di vista diversi ogni volta, in almeno una ventina di
sessioni ma anche di più, nel sempre più vasto contesto, biblico-linguistico e
storico del corpus giovanneo (Gv, 1-3Gv, Ap) e nelle traduzioni più
autorevoli - che possono comunque alla fine, essere tutte da te ritrascritte.
Indico alcuni dei
migliori strumenti linguistici online, assolutamente gratuiti, che ti
permettono di studiare, per esempio, morfologia, codici Strong, equivalenze tra
parole greche ed ebraiche oltre che con quelle latine, i sinonimi latini, o in
altre lingue, le equivalenze inglesi del greco e del latino.
Giovanni 6,15 è all'inizio
della sezione che potremmo intitolare, teologicamente, "la Pasqua del pane
di vita e il nuovo rifiuto della rivelazione" estesa a tutto il capitolo 6
e che termina con la confessione di fede di Pietro (6,67-71).
Giovanni racconta un segno
(Gv 2,11.18.23; 3,2; 4,48.54; 6,2.14.26.30; 7,31; 9,16; 10,41; 11,47; 12,18.37;
20,30) del quale sono testimoni oculari almeno 5000 uomini: la moltiplicazione
dei pani, che sembra costruita sul testo di 2Re 4,42-44, registrata in tutti e
4 i vangeli (Mt 14,13-21; Mc 6,30-44; Lc 9,10-17).
Le parole tematiche
- Gesù (Ἰησοῦς): ricorre 6 volte nella
pericope ma è particolarmente frequente nel corpus giovanneo (in 259,
272 volte: leggi soprattutto Gv 1,17 [poiché la legge fu data per
mezzo di Mosè, la grazia e la verità divennero realtà per mezzo di Gesù Cristo].42; 4,1.50; 6,24; 12,1;
13,23; 18,15; 19,9.38; 20,14; 21,4.25; Ap
1,9; 19,10; 22,21).
- dire (λέγω): nel corpus giovanneo ricorre in 492 versetti, con 47 forme
diverse, 595 volte, a partire da Gv 1,15
ad Ap 22,20; in Giovanni, 480 volte; in Apocalisse 105 volte. Leggi: "Gli
disse per la terza volta: «Simone, figlio di Giovanni, mi vuoi bene?». Pietro
rimase addolorato che per la terza volta gli domandasse: «Mi vuoi bene?», e gli
disse: «Signore, tu conosci tutto; tu sai che ti voglio bene». Gli rispose
Gesù: «Pasci le mie pecore...".
- pane (ἄρτος), che nel corpus giovanneo
ricorre solo nel quarto vangelo (Gv 6,5.7.9.11.13.23.26.31-35.41.48.50-51.58;
13,18; 21,9.13).
- fare (ποιέω) è anche un tema
importante che ricorre 5 volte nella pericope, in 139 versetti, con 41 forme,
156 volte nel corpus giovanneo; leggi, per esempio, Gv 5,19 dove ποιέω è presente 4 volte (Gesù
riprese a parlare e disse loro: In verità, in verità io vi dico: il Figlio da
se stesso non può fare nulla, se non ciò che vede fare dal Padre;
quello che egli fa, anche il Figlio lo fa allo stesso modo).
Un profilo
linguistico generale
Il contesto della pericope è
il vangelo di Giovanni. Nel vangelo, le parole o lemmi greci sono in tutto 1009 che
ricorrono, in forme diverse (2802), 15.635 volte nei 878 versetti dei 21
capitoli.
Il quarto vangelo inizia con tre parole, che richiamano le prime della Genesi secondo la LXX, Ἐν ἀρχῇ ἦν e finisce con οὐδ᾽ αὐτὸν οἶμαι τὸν κόσμον χωρῆσαι τὰ γραφόμενα βιβλία - un'annotazione sulla impossibilità di scrivere tutte le parole dette e i segni operati da Gesù per rivelarsi ai suoi discepoli e al popolo (in genere ostile) come il Figlio di Dio, il Cristo.
Le prime 10 parole sono: ὁ 2186
- καί 828 - αὐτός 769 - ἐγώ 513 - λέγω 480 - εἰμί 445 - σύ 409 - οὐ 282 - ὅτι 271 - ἰησοῦς 244 e possono essere
confrontate con le prime 10 parole più frequentemente usate nel resto
della Bibbia greca (LXX+GNT, con esclusione del quarto vangelo): ὁ 106128
- καί 70422 - αὐτός 34218 - ἐν 16842 - σύ 16522 - ἐγώ 14670 - κύριος 9269 - εἰς 9049
- εἰμί 8859 - λέγω 8665.
Le parole proprie (usate cioè solo nel quarto vangelo e mai altrove nella Bibbia) sono relativamente poche, ma caratterizzano il linguaggio di Giovanni nella narrazione della storia del Cristo: νικόδημος 5 - ψωμίον 4 - ἀποσυνάγωγος 3 - ἀρχιτρίκλινος 3 - διαζώννυμι 3 - τιβεριάς 3 - ἐπιχρίω 2 - λέντιον 2 - λίτρα 2 - μεσσίας 2 - τίτλος 2 - ἀγγέλλω 1 - αἰνών 1 - ἀλόη 1 - ἄντλημα 1 - ἄραφος 1 - αὐτόφωρος 1 - βηθζαθά 1 - γαββαθά 1 - ἐπάρατος 1 - θρέμμα 1 - καίτοιγε 1 - κέρμα 1 - κερματιστής 1 - κηπουρός 1 - κλωπᾶς 1 - κομψότερον 1 - μάλχος 1 - μίγμα 1 - νιπτήρ 1 - ὀνάριον 1 - οὐκοῦν 1 - προσκυνητής 1 - προσφάγιον 1 - πτύσμα 1 - ῥωμαϊστί 1 - σαλείμ 1 - συγχράομαι 1 - συμμαθητής 1 - συχάρ 1 - τεταρταῖος 1 - φανός 1 - φραγέλλιον 1 - χολάω 1. - Queste parole proprie possono essere confrontate con le prime dieci parole usate nel resto della Bibbia e mai da Giovanni: πρόσωπον 1379 - ἰερουσαλήμ 944 - κατοικέω 727 - δύναμις 710 - αἴγυπτος 674 - ἐχθρός 477 - φυλή 477 - ἀποστρέφω 465 - ἑπτά 465 - ὅδε 463. Molte di queste parole sono frequenti anche nel NT, e tuttavia sono assenti dal quarto vangelo.
Per studiare tutte e ciascuna di queste parole puoi farlo online in poche mosse:
- copia la parola greca, per esempio ἀποστρέφω
- componi la stringa ἀποστρέφω
Greek Lexicon
- copia ἀποστρέφω
Greek Lexicon su Google Search
- esamina i risultati e utilizza i migliori
- ripeti le stesse operazioni per ogni parola utilizzando anche gli strumenti consigliati nei 2 fogli di lavoro
Cose da fare
Scarica i 2 fogli di lavoro (Giovanni 6,1-15 - Vocabolario).
Nel primo foglio, le parole della pericope sono distribuite verticalmente e orizzontalmente (e questo significa allineare), dalla colonna A alla T.
Qualche colonna è nascosta ma se usi Excel puoi farle apparire e sparire secondo le necessità (Hide/Unhide).
In questo caso, se osservi le colonne nascoste, impari anche a costruire collegamenti esterni
utili delle singole parole, che vanno studiate tutte, una alla
volta e tutte insieme, riordinando le colonne.
Nelle 250 righe del primo foglio sono state allineate informazioni, parole, numeri, dizionari online e altro.
Altre informazioni utili sei invitato ad allinearle tu stesso, utilizzando gli strumenti (tools) suggeriti e cercandone di nuovi online.
Non trascurare, se vuoi capire e imparare a
tradurre il greco antico (e l'ebraico), soprattutto ebraico e greco moderni.
Angelo Colacrai
Etichette: 4 regole cartesiane, fare (ποιέω), greek-latin-english, John 6:5-11 aligned, linguistic profile of John, online tools to study by word, pane (ἄρτος), unique words
Iscriviti a Post [Atom]