mercoledì 7 aprile 2021

 

John 18: 1-21: 25 Passion, death and resurrection of Jesus. - Linguistic Materials and Method of Alignment

 


TRANSLATION COURSE

FROM GREEK-LATIN-HEBREW-ENGLISH AND VICE VERSA (IN 10 LANGUAGES AND +)

Download the entire Excel spreadsheet and use it for free

https://drive.google.com/file/d/1D-ualm2orTzCPA6yHU9nz5n1eP6syVPd/view?usp=sharing

practice translation through word-by-word, phrase-to-phrase, verse-by-verse alignment


PARALLEL CONTEXT

Matthew chps 26 - 28 = Mark chps 14 - 16 = Luke chps 22 - 24 = John 18 - 21

Freely download and use the eintire worksheet as a Word document from here

https://drive.google.com/file/d/1csS8I579wNVATqhIf4XGk8xZvSnTH9GJ/view?usp=sharing

 

1. ALIGNMENTS - GREEK=ITALIAN=ENGLISH=MODERN GREEK=MODERN HEBREW

WORKOUTS

***

BGT A 18:01 Τατα επν ησος ξλθεν σν τος μαθητας ατο πραν το χειμρρου το Κεδρν που ν κπος, ες ν εσλθεν ατς κα ο μαθητα ατο.

 BGT B   18:01 Taûta eipn Iēsoûs exē̂lthen sỳn toîs mathētaîs autoû péran toû cheimárrou toû Kedrn hópou ē̂n kē̂pos, eis hòn eisē̂lthen autòs kaì hoi mathētaì autoû.

CEI 18:01 Detto questo, Gesù uscì con i suoi discepoli e andò di là dal torrente Cèdron, dove c'era un giardino nel quale entrò con i suoi discepoli.

CJB 18:01 After Yeshua had said all this, he went out with his talmidim across the stream that flows in winter through the Vadi Kidron, to a spot where there was a grove of trees; and he and his talmidim went into it.

MET A 18:01 Αφο επε αυτ ο Ιησος, εξλθε μαζ με τους μαθητς του πρα απ το χεμαρρο του Κεδρν που ταν κπος, στον οποο εισλθε αυτς και οι μαθητς του.

 MET B 18:01 Afoú eípe aftá o Iisoús, exílthe mazí me tous mathités tou péra apó to cheímarro tou Kedrón ópou ítan kípos, ston opoío eisílthe aftós kai oi mathités tou.

MHT A 18:01 אַחֲרֵי שֶׁאָמַר אֶת הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה יָצָא יֵשׁוּעַ עִם תַּלְמִידָיו אֶל מֵעֵבֶר לְנַחַל קִדְרוֹן וְנִכְנַס עִם תַּלְמִידָיו אֶל גַּן אֲשֶׁר הָיָה שָׁם.

 MHT B ʾaărê šeʾāmar ʾet haddĕbārîm hāʾēlle yāāʾ yēšûaʿ ʿim talmîdāyw ʾel mēʿēber lĕnaal qidrôn wĕniknas ʿim talmîdāyw ʾel gan ʾăšer hāyâ šām

WORKOUTS

...

...

...

 

 

 

 

BGT A 18:02 ιδει δ κα οδας παραδιδος ατν τν τπον, τι πολλκις συνχθη ησος κε μετ τν μαθητν ατο.

 BGT B   18:02 idei dè kaì Ioúdas ho paradidoùs autòn tòn tópon, hóti pollákis synchthē Iēsoûs ekeî metà tō̂n mathētō̂n autoû.

CEI 18:02 Anche Giuda, il traditore, conosceva quel posto, perché Gesù vi si ritirava spesso con i suoi discepoli.

CJB 18:02 Now Y'hudah, who was betraying him, also knew the place; because Yeshua had often met there with his talmidim.

MET A 18:02 Μλιστα ξερε αυτν τον τπο και ο Ιοδας, που τον παρδωσε, γιατ πολλς φορς συνχτηκε ο Ιησος εκε μαζ με τους μαθητς του.

 MET B 18:02 Málista íxere aftón ton tópo kai o Ioúdas, pou ton parádose, giatí pollés forés synáchtike o Iisoús ekeí mazí me tous mathités tou.

MHT A 18:02  גַּם יְהוּדָה הַמַּסְגִּיר אוֹתוֹ הִכִּיר אֶת הַמָּקוֹם, שֶׁכֵּן פְּעָמִים רַבּוֹת נוֹעַד שָׁם יֵשׁוּעַ עִם תַּלְמִידָיו.

 MHT B gam yĕhûdâ hammasgîr ʾôtô hikkîr ʾet hammāqôm šekkēn pĕʿāmîm rabbôt nôʿad šām yēšûaʿ ʿim talmîdāyw

WORKOUTS

...

...

...

 

BGT A 18:03 ον οδας λαβν τν σπεραν κα κ τν ρχιερων κα κ τν Φαρισαων πηρτας ρχεται κε μετ φανν κα λαμπδων κα πλων.

 BGT B   18:03 ho oûn Ioúdas labn tn speîran kaì ek tō̂n archieréōn kaì ek tō̂n Pharisaíōn hypērétas érchetai ekeî metà phanō̂n kaì lampádōn kaì hóplōn.

CEI 18:03 Giuda dunque, preso un distaccamento di soldati e delle guardie fornite dai sommi sacerdoti e dai farisei, si recò là con lanterne, torce e armi.

CJB 18:03 So Y'hudah went there, taking with him a detachment of Roman soldiers and some Temple guards provided by the head cohanim and the P'rushim; they carried weapons, lanterns and torches.

MET A 18:03 Ο Ιοδας, λοιπν, αφο λαβε τη στρατιωτικ μονδα και υπηρτες απ τους αρχιερες και απ τους Φαρισαους, ρχεται εκε μαζ με φανρια και με λαμπδες και με πλα.

 MET B 18:03 O Ioúdas, loipón, afoú élave ti stratiotikí monáda kai ypirétes apó tous archiereís kai apó tous Farisaíous, érchetai ekeí mazí me fanária kai me lampádes kai me ópla.

MHT A 18:03  לָקַח יְהוּדָה קְבוּצַת חַיָּלִים וְגַם מְשָׁרְתִים מֵאֵת רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַפְּרוּשִׁים, וּבָא לְשָׁם בְּלַפִּידִים וּבִמְנוֹרוֹת וּבִכְלֵי נֶשֶׁק.

 MHT B lāqa yĕhûdâ qĕbûat ayyālîm wĕgam mĕšārtîm mēʾēt rāʾšê hakkōhănîm wĕhappĕrûšîm ûbāʾ lĕšām bĕlappîdîm ûbimnôrôt ûbiklê nešeq

WORKOUTS

...

...

...



BGT A 18:04 ησος ον εδς πντα τ ρχμενα π ατν ξλθεν κα λγει ατος· τνα ζητετε;

 BGT B   18:04 Iēsoûs oûn eids pánta tà erchómena ep autòn exē̂lthen kaì légei autoîs: tína zēteîte?

CEI 18:04 Gesù allora, conoscendo tutto quello che gli doveva accadere, si fece innanzi e disse loro: "Chi cercate?".

CJB 18:04 Yeshua, who knew everything that was going to happen to him, went out and asked them, "Whom do you want?"

MET A 18:04 Ττε ο Ιησος, επειδ ξερε λα τα ερχμενα ς αυτν, εξλθε και τους λει: Ποιον ζηττε;

 MET B 18:04 Tóte o Iisoús, epeidí íxere óla ta erchómena s aftón, exílthe kai tous léei: Poion zitáte?

MHT A 18:04  יֵשׁוּעַ, שֶׁיָּדַע כָּל מַה שֶּׁיָּבוֹא עָלָיו, יָצָא וְאָמַר לָהֶם: "אֶת מִי אַתֶּם מְחַפְּשִׂים?"

 MHT B yēšûaʿ šeyyādaʿ kāl ma šeyyābôʾ ʿālāyw yāāʾ wĕʾāmar lāhem: ʾet mî ʾattem mĕappĕśîm

WORKOUTS

...

...

...

 

NOTICE - If you have already downloaded this worksheet, for free, you can practice all the other verses from John 18 - 21. If you haven't downloaded the worksheet yet, download it now from here

https://drive.google.com/file/d/1csS8I579wNVATqhIf4XGk8xZvSnTH9GJ/view?usp=sharing


2. ALIGNMENTS - ENGLISH-DUTCH-GERMAN-RUSSIAN-FRENCH-CHINESE-PORTUGHUESE-SPANISH-JAPANESE-KOREAN

WORKOUTS

WORKOUTS

...

...

...

...

 

 

*NKJ      18:01 When Jesus <G2424> had spoken <G2036> these words <G5023> He went out <G1831> with <G4862> His <G846> disciples <G3101> over <G4008> the Brook <G5493> Kidron <G2748> where <G3699> there was <G2258> a garden <G2779> <G1519> which <G3739> He <G846> and <G2532> His <G846> disciples <G3101> entered <G1525>

SVV 18:01 SVV Jezus <G2424> dit <G5023> gezegd hebbende <G2036> ging uit <G1831> met <G4862> Zijn <G846> discipelen <G3101> over <G4008> de beek <G5493> Kedron <G2748> waar <G3699> een hof <G2779> was <G2258> in <G1519> welken <G3739> Hij <G846> ging <G1525> en <G2532> Zijn <G846> discipelen <G3101>

LUO 18:01 LUO Da Jesus <G2424> solches <G5023> geredet hatte <G2036> ging er hinaus <G1831> mit <G4862> seinen <G846> Jüngern <G3101> über <G4008> den Bach <G5493> Kidron <G2748> da <G3699> war <G2258> ein Garten <G2779> darein <G1519> <G3739> ging <G1525> Jesus <G846> und <G2532> seine <G846> Jünger <G3101>

RST 18:01 RST Сказав <G2036> сие <G5023> Иисус <G2424> вышел <G1831> с <G4862> учениками <G3101> Своими <G846> за <G4008> поток <G5493> Кедрон <G2748> где <G3699> был <G2258> сад <G2779> в <G1519> который <G3739> вошел <G1525> Сам <G846> и <G2532> ученики <G3101> Его <G846>

NEG 18:01 NEG Lorsqu'il eut dit <G2036> ces choses <G5023> Jésus <G2424> alla <G1831> avec <G4862> ses <G846> disciples <G3101> de l'autre côté <G4008> du torrent <G5493> du Cédron <G2748> où <G3699> se trouvait <G2258> un jardin <G2779> dans <G1519> lequel <G3739> il <G846> entra <G1525> lui et <G2532> ses <G846> disciples <G3101>

CNVS 18:01 CNVS 耶稣说完了这些话就和门徒出去过了汲沦溪。在那里有一个园子耶稣和门徒进去了。

ARA 18:01 ARA Tendo Jesus dito estas palavras saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom onde havia um jardim e aí entrou com eles

CAB 18:01 CAB Dicho esto salió Jesús con sus discípulos al otro lado del torrente Cedrón donde había un huerto en el cual entró él con sus discípulos

KOG 18:01 KOG イエスはこれらのことを語り終えて、弟子たちと一緒にケデロンの谷の向こうへ行かれた。そこには園があって、イエスは弟子たちと一緒にその中にはいられた。

KRV 18:01 KRV 예수께서 말씀을 하시고 제자들과 함께 기드론 시내 저편으로 나가시니 거기 동산이 있는데 제자들과 함께 들어가시다

NP3 18:01 NP3 Po tych słowach Jezus wraz ze swoimi uczniami udał się na drugą stronę potoku Cedron Był tam ogród do którego wszedł On i Jego uczniowie

WORKOUTS

...

...

...

 

 

*NKJ      18:02 And <G1161> Judas <G2455> who <G3588> betrayed <G3860> Him <G846> also <G2532> knew <G1492> the place <G5117> for <G3754> Jesus <G2424> often <G4178> met <G4863> there <G1563> with <G3326> His <G846> disciples <G3101>

SVV 18:02 En <G1161> Judas <G2455> die <G3588> Hem <G846> verried <G3860> wist <G1492> ook <G2532> die plaats <G5117> dewijl <G3754> Jezus <G2424> aldaar <G1563> dikwijls <G4178> vergaderd was geweest <G4863> met <G3326> Zijn <G846> discipelen <G3101>

LUO 18:02 Judas <G2455> aber <G1161> der <G3588> ihn <G846> verriet <G3860> wußte <G1492> den Ort <G5117> auch <G2532> denn <G3754> Jesus <G2424> versammelte sich <G4863> oft <G4178> daselbst <G1563> mit <G3326> seinen <G846> Jüngern <G3101>

RST 18:02 Знал <G1492> же <G1161> это <G3588> место <G5117> и <G2532> Иуда <G2455> предатель <G3860> Его <G846> потому что <G3754> Иисус <G2424> часто <G4178> собирался <G4863> там <G1563> с <G3326> учениками <G3101> Своими <G846>

NEG 18:02 <G1161> <G2532> Judas <G2455> qui <G3588> le <G846> livrait <G3860> connaissait <G1492> ce lieu <G5117> parce que <G3754> Jésus <G2424> et <G3326> ses <G846> disciples <G3101> s'y étaient souvent <G4178> réunis <G4863> <G1563>

CNVS 18:02 出卖耶稣的犹大也知道那地方因为耶稣和门徒常常在那里聚集。

ARA 18:02 E Judas o traidor também conhecia aquele lugar porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos

CAB 18:02 También Judas el que lo iba a entregar conocía bien aquel lugar porque Jesús se había reunido allí con sus discípulos muchas veces

KOG 18:02 イエスを裏切ったユダは、その所をよく知っていた。イエスと弟子たちとがたびたびそこで集まったことがあるからである。

KRV 18:02 거기는 예수께서 제자들과 가끔 모이시는 곳이므로 예수를 파는 유다도 그곳을 알더라

NP3 18:02 Judasz który Go wydał również wiedział o tym miejscu gdyż Jezus często spotykał się tam ze swoimi uczniami

WORKOUTS

...

...

...

...

 

To continue the alignment and translation exercises, download this same worksheet, if you haven't downloaded it yet. Here you will find everything you need to make your own translation from Greek to any language and vice versa ...


ONLINE TOOLS TO FIND AND VERIFY STRONG'S NUMBERS AND ALIGNMENTS

Angelo Paolo Colacrai - angelo.colacrai@gmail.com - http://www.colacrai.com - www.academiapaulina.it


Etichette: , , , , , , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]