mercoledì 7 aprile 2021
John 18: 1-21: 25 Passion, death and resurrection of Jesus. - Linguistic Materials and Method of Alignment
TRANSLATION COURSE
FROM GREEK-LATIN-HEBREW-ENGLISH AND VICE VERSA (IN 10 LANGUAGES AND +)
Download the entire Excel spreadsheet and use it for
free
https://drive.google.com/file/d/1D-ualm2orTzCPA6yHU9nz5n1eP6syVPd/view?usp=sharing
practice translation through word-by-word, phrase-to-phrase,
verse-by-verse alignment
PARALLEL CONTEXT
Matthew chps 26 - 28 = Mark chps 14 - 16 = Luke chps
22 - 24 = John 18 - 21
Freely download and use the eintire worksheet as a
Word document from here
https://drive.google.com/file/d/1csS8I579wNVATqhIf4XGk8xZvSnTH9GJ/view?usp=sharing
1. ALIGNMENTS - GREEK=ITALIAN=ENGLISH=MODERN
GREEK=MODERN HEBREW
WORKOUTS
- Learn to read ancient Greek (BGT)
- Learn to read a modern Greek translation (MET)
- Learn to read a modern Hebrew translation (MHT)
- Search to discover and describe at least some differences and similarities (in morphology, phonetics, semantics) between the original Greek text (BGT) and its translations
- Create your own translation of the original Greek (BGT) into a modern language of your choice using the Italian (CEI) and/or English (CJB) version
***
BGT A 18:01 Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
BGT B 18:01 Taûta eipṑn
Iēsoûs exē̂lthen sỳn toîs mathētaîs autoû péran toû cheimárrou
toû Kedrṑn hópou ē̂n kē̂pos,
eis hòn
eisē̂lthen autòs kaì hoi mathētaì autoû.
CEI 18:01 Detto questo,
Gesù uscì con i suoi discepoli e andò di là dal torrente Cèdron, dove c'era un
giardino nel quale entrò con i suoi discepoli.
CJB 18:01 After Yeshua had said all this, he went out with his talmidim
across the stream that flows in winter through the Vadi Kidron, to a spot where
there was a grove of trees; and he and his talmidim went into it.
MET A 18:01 Αφού είπε αυτά ο Ιησούς, εξήλθε μαζί με τους μαθητές του πέρα από το χείμαρρο του Κεδρών όπου ήταν κήπος, στον οποίο εισήλθε αυτός και οι μαθητές του.
MET B 18:01 Afoú
eípe aftá o Iisoús, exílthe mazí me tous mathités tou péra apó to cheímarro tou
Kedrón ópou ítan kípos, ston opoío eisílthe aftós kai oi mathités tou.
MHT A 18:01 אַחֲרֵי שֶׁאָמַר אֶת
הַדְּבָרִים הָאֵלֶּה יָצָא יֵשׁוּעַ עִם תַּלְמִידָיו אֶל מֵעֵבֶר לְנַחַל
קִדְרוֹן וְנִכְנַס עִם תַּלְמִידָיו אֶל גַּן אֲשֶׁר הָיָה שָׁם.
MHT B ʾaḥărê
šeʾāmar ʾet haddĕbārîm hāʾēlle yāṣāʾ
yēšûaʿ
ʿim talmîdāyw ʾel mēʿēber lĕnaḥal qidrôn wĕniknas ʿim
talmîdāyw ʾel gan ʾăšer hāyâ šām
WORKOUTS
...
...
...
BGT A 18:02 Ἤιδει δὲ καὶ Ἰούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις συνήχθη Ἰησοῦς ἐκεῖ μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ.
BGT B 18:02 Ḗidei
dè kaì Ioúdas ho paradidoùs autòn tòn tópon, hóti pollákis synḗchthē
Iēsoûs ekeî metà tō̂n mathētō̂n
autoû.
CEI 18:02 Anche Giuda,
il traditore, conosceva quel posto, perché Gesù vi si ritirava spesso con i
suoi discepoli.
CJB 18:02 Now Y'hudah, who was betraying him, also knew the place;
because Yeshua had often met there with his talmidim.
MET A 18:02 Μάλιστα ήξερε αυτόν τον τόπο και ο Ιούδας, που τον παράδωσε, γιατί πολλές φορές συνάχτηκε ο Ιησούς εκεί μαζί με τους μαθητές του.
MET B 18:02 Málista
íxere aftón ton tópo kai o Ioúdas, pou ton parádose, giatí pollés forés
synáchtike o Iisoús ekeí mazí me tous mathités tou.
MHT A 18:02 גַּם יְהוּדָה
הַמַּסְגִּיר אוֹתוֹ הִכִּיר אֶת הַמָּקוֹם, שֶׁכֵּן פְּעָמִים רַבּוֹת נוֹעַד
שָׁם יֵשׁוּעַ עִם תַּלְמִידָיו.
MHT B gam yĕhûdâ hammasgîr ʾôtô hikkîr ʾet hammāqôm šekkēn pĕʿāmîm rabbôt nôʿad
šām yēšûaʿ ʿim talmîdāyw
WORKOUTS
...
...
...
BGT A 18:03 ὁ οὖν Ἰούδας λαβὼν τὴν σπεῖραν καὶ ἐκ τῶν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τῶν Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται ἐκεῖ μετὰ φανῶν καὶ λαμπάδων καὶ ὅπλων.
BGT B 18:03 ho oûn
Ioúdas labṑn tḕn speîran kaì ek tō̂n
archieréōn
kaì ek tō̂n
Pharisaíōn
hypērétas érchetai ekeî metà phanō̂n
kaì lampádōn kaì hóplōn.
CEI 18:03 Giuda dunque,
preso un distaccamento di soldati e delle guardie fornite dai sommi sacerdoti e
dai farisei, si recò là con lanterne, torce e armi.
CJB 18:03 So Y'hudah went there, taking with him a detachment of Roman
soldiers and some Temple guards provided by the head cohanim and the P'rushim;
they carried weapons, lanterns and torches.
MET A 18:03 Ο Ιούδας, λοιπόν, αφού έλαβε τη στρατιωτική μονάδα και υπηρέτες από τους αρχιερείς και από τους Φαρισαίους, έρχεται εκεί μαζί με φανάρια και με λαμπάδες και με όπλα.
MET B 18:03 O
Ioúdas, loipón, afoú élave ti stratiotikí monáda kai ypirétes apó tous archiereís
kai apó tous Farisaíous, érchetai ekeí mazí me fanária kai me lampádes kai me
ópla.
MHT A 18:03 לָקַח יְהוּדָה
קְבוּצַת חַיָּלִים וְגַם מְשָׁרְתִים מֵאֵת רָאשֵׁי הַכֹּהֲנִים וְהַפְּרוּשִׁים,
וּבָא לְשָׁם בְּלַפִּידִים וּבִמְנוֹרוֹת וּבִכְלֵי נֶשֶׁק.
MHT B lāqaḥ yĕhûdâ qĕbûṣat ḥayyālîm
wĕgam mĕšārtîm mēʾēt rāʾšê hakkōhănîm wĕhappĕrûšîm ûbāʾ
lĕšām bĕlappîdîm ûbimnôrôt ûbiklê nešeq
WORKOUTS
...
...
...
BGT A 18:04 Ἰησοῦς οὖν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπ᾽ αὐτὸν ἐξῆλθεν καὶ λέγει αὐτοῖς· τίνα ζητεῖτε;
BGT B 18:04 Iēsoûs
oûn eidṑs pánta tà erchómena ep᾽
autòn exē̂lthen kaì légei autoîs: tína zēteîte?
CEI 18:04 Gesù allora,
conoscendo tutto quello che gli doveva accadere, si fece innanzi e disse loro:
"Chi cercate?".
CJB 18:04 Yeshua, who knew everything that was going to happen to him,
went out and asked them, "Whom do you want?"
MET A 18:04 Τότε ο Ιησούς, επειδή ήξερε όλα τα ερχόμενα ς αυτόν, εξήλθε και τους λέει: Ποιον ζητάτε;
MET B 18:04 Tóte
o Iisoús, epeidí íxere óla ta erchómena s aftón, exílthe kai tous léei: Poion
zitáte?
MHT A 18:04 יֵשׁוּעַ, שֶׁיָּדַע
כָּל מַה שֶּׁיָּבוֹא עָלָיו, יָצָא וְאָמַר לָהֶם: "אֶת מִי אַתֶּם
מְחַפְּשִׂים?"
MHT B yēšûaʿ šeyyādaʿ kāl ma šeyyābôʾ
ʿālāyw yāṣāʾ
wĕʾāmar lāhem: ʾet mî ʾattem mĕḥappĕśîm
WORKOUTS
...
...
...
NOTICE - If you have already downloaded this worksheet,
for free, you can practice all the other verses from John 18 - 21. If you
haven't downloaded the worksheet yet, download it now from here
https://drive.google.com/file/d/1csS8I579wNVATqhIf4XGk8xZvSnTH9GJ/view?usp=sharing
2. ALIGNMENTS - ENGLISH-DUTCH-GERMAN-RUSSIAN-FRENCH-CHINESE-PORTUGHUESE-SPANISH-JAPANESE-KOREAN
WORKOUTS
- Try to align the translations of the same verse in a way that suits you best
- 1. In the Microsoft Word document, which I hope you have already downloaded (for free), place the cursor on the paragraph of the verse.
- 2. At the same time, click SHIFT-ALT-UP ARROW / DOWN ARROW on the keyboard
- Introduce punctuation everywhere based on the meaning of the sentence
- Search for Strong's number, for example G2424 using the web
- e.g. obohu.cz/bible/index
- or with Google, in this case, always use the same string where, however, only the number "G3957 GREEK STRONG NUMBER" ("G3326 GREEK STRONG NUMBER") will change every time you do a search
- Replace the Strong's code, or place it side by side, in versions that have it, with the corresponding Greek word (e.g. <G3957> = πάσχα or <πάσχα>)
- Generate your own Greek - multilingual vocabulary always using the Strong's number (or code)
- Create your translation from Greek (see 1. ALIGNMENTS) in the language and style of your choice but always insert the Strong code next to the keyword.
WORKOUTS
...
...
...
...
*NKJ 18:01 When Jesus <G2424> had spoken <G2036> these words <G5023>
He went out <G1831> with <G4862> His <G846> disciples
<G3101> over <G4008> the Brook <G5493> Kidron <G2748>
where <G3699> there was <G2258> a garden <G2779>
<G1519> which <G3739> He <G846> and <G2532> His
<G846> disciples <G3101> entered <G1525>
SVV 18:01 SVV Jezus <G2424> dit <G5023>
gezegd hebbende <G2036> ging uit <G1831> met <G4862> Zijn
<G846> discipelen <G3101> over <G4008> de beek <G5493>
Kedron <G2748> waar <G3699> een hof <G2779> was <G2258>
in <G1519> welken <G3739> Hij <G846> ging <G1525> en
<G2532> Zijn <G846> discipelen <G3101>
LUO 18:01 LUO Da Jesus <G2424> solches <G5023> geredet hatte
<G2036> ging er hinaus <G1831> mit <G4862> seinen
<G846> Jüngern <G3101> über <G4008> den Bach <G5493>
Kidron <G2748> da <G3699> war <G2258> ein Garten <G2779>
darein <G1519> <G3739> ging <G1525> Jesus <G846> und
<G2532> seine <G846> Jünger <G3101>
RST 18:01 RST Сказав <G2036> сие <G5023> Иисус <G2424> вышел <G1831> с <G4862> учениками <G3101> Своими <G846> за <G4008> поток <G5493> Кедрон <G2748> где <G3699> был <G2258> сад <G2779> в <G1519> который <G3739> вошел <G1525> Сам <G846> и <G2532> ученики <G3101> Его <G846>
NEG 18:01 NEG Lorsqu'il eut dit <G2036> ces choses <G5023>
Jésus <G2424> alla <G1831> avec <G4862> ses <G846>
disciples <G3101> de l'autre côté <G4008> du torrent <G5493>
du Cédron <G2748> où <G3699> se trouvait <G2258> un jardin
<G2779> dans <G1519> lequel <G3739> il <G846> entra
<G1525> lui et <G2532> ses <G846> disciples <G3101>
CNVS 18:01 CNVS 耶稣说完了这些话就和门徒出去过了汲沦溪。在那里有一个园子耶稣和门徒进去了。
ARA 18:01 ARA Tendo Jesus dito estas palavras saiu
juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom onde havia
um jardim e aí entrou com eles
CAB 18:01 CAB Dicho esto salió Jesús con sus
discípulos al otro lado del torrente Cedrón donde había un huerto en el cual
entró él con sus discípulos
KOG 18:01 KOG イエスはこれらのことを語り終えて、弟子たちと一緒にケデロンの谷の向こうへ行かれた。そこには園があって、イエスは弟子たちと一緒にその中にはいられた。
KRV 18:01 KRV 예수께서 이 말씀을 하시고 제자들과 함께 기드론 시내 저편으로 나가시니 거기 동산이 있는데 제자들과 함께 들어가시다
NP3 18:01 NP3 Po tych słowach Jezus wraz ze swoimi uczniami udał się na
drugą stronę potoku Cedron Był tam ogród do którego wszedł On i Jego uczniowie
WORKOUTS
...
...
...
*NKJ 18:02 And <G1161> Judas <G2455> who <G3588> betrayed
<G3860> Him <G846> also <G2532> knew <G1492> the place
<G5117> for <G3754> Jesus <G2424> often <G4178> met
<G4863> there <G1563> with <G3326> His <G846> disciples
<G3101>
SVV 18:02 En <G1161> Judas <G2455> die
<G3588> Hem <G846> verried <G3860> wist <G1492> ook
<G2532> die plaats <G5117> dewijl <G3754> Jezus <G2424>
aldaar <G1563> dikwijls <G4178> vergaderd was geweest <G4863>
met <G3326> Zijn <G846> discipelen <G3101>
LUO 18:02 Judas <G2455> aber <G1161> der <G3588> ihn
<G846> verriet <G3860> wußte <G1492> den Ort <G5117>
auch <G2532> denn <G3754> Jesus <G2424> versammelte sich
<G4863> oft <G4178> daselbst <G1563> mit <G3326> seinen
<G846> Jüngern <G3101>
RST 18:02 Знал <G1492> же <G1161> это <G3588> место <G5117> и <G2532> Иуда <G2455> предатель <G3860> Его <G846> потому что <G3754> Иисус <G2424> часто <G4178> собирался <G4863> там <G1563> с <G3326> учениками <G3101> Своими <G846>
NEG 18:02 <G1161> <G2532> Judas <G2455> qui <G3588>
le <G846> livrait <G3860> connaissait <G1492> ce lieu
<G5117> parce que <G3754> Jésus <G2424> et <G3326> ses
<G846> disciples <G3101> s'y étaient souvent <G4178> réunis
<G4863> <G1563>
CNVS 18:02 出卖耶稣的犹大也知道那地方因为耶稣和门徒常常在那里聚集。
ARA 18:02 E Judas o traidor também conhecia aquele
lugar porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos
CAB 18:02 También Judas el que lo iba a entregar
conocía bien aquel lugar porque Jesús se había reunido allí con sus discípulos
muchas veces
KOG 18:02 イエスを裏切ったユダは、その所をよく知っていた。イエスと弟子たちとがたびたびそこで集まったことがあるからである。
KRV 18:02 거기는 예수께서 제자들과 가끔 모이시는 곳이므로 예수를 파는 유다도 그곳을 알더라
NP3 18:02 Judasz który Go wydał również wiedział o tym miejscu gdyż Jezus
często spotykał się tam ze swoimi uczniami
WORKOUTS
...
...
...
...
To
continue the alignment and translation exercises, download this same worksheet,
if you haven't downloaded it yet. Here you will find everything you need to
make your own translation from Greek to any language and vice versa ...
ONLINE TOOLS TO FIND AND VERIFY STRONG'S NUMBERS AND ALIGNMENTS
- BIBLEGATEWAY
- BIOLA.EDU/UNBOUND
- BLUE LETTER
- ELIYAH.COM
- INTERLINEAR BIBLE TEXT
- LA BIBLE HÉBREU & GREC
- OBOHU...
Angelo Paolo Colacrai - angelo.colacrai@gmail.com - http://www.colacrai.com - www.academiapaulina.it
Etichette: 10 languages, course of translation, greek-latin-hebrew-english +, inverse translation, John 18:1-21:25, method of alignment, multilingual dictionary, passion-death-resurrection
Iscriviti a Post [Atom]