martedì 17 agosto 2021

 

1 Corinthians 15: 12-13. Translation from Greek-Latin-English-Italian to any language and vice versa. 30 free lessons

1Corinti 15,12-13. Traduzione da greco-latino-inglese-italiano a qualunque lingua e viceversa. 30 lezioni gratuite

SCARICAIL FOGLIO EXCEL DI LAVORO

Il contesto immediato

con il capitolo 15 Paolo scrive sulla risurrezione dei morti

Profilo linguistico di 1Corinti 15,12-34 nel contesto

La pericope è formata da 120 parole greche che però ricorrono, con forme diverse, 325 volte. Suggerisco di esaminare le più usate o più significative, che strutturano il testo che stiamo studiando:

36 - κα 14 - πς 14 - χριστς 13: il nome "Cristo" ricorre in 55 versetti della 1Cor, in 4 forme diverse, 64 volte; ricorre di più nel primo capitolo, 17 volte; e 15 volte in questo capitolo 15.  - γερω 12: il verbo "risorgo" ricorre solo in 1Cor 6,14; 15,4.12-17.20.29.32.35.42-44.52; quindi, praticamente solo in questo capitolo; - ν 12 - νεκρς 10: questo aggettivo, "morto", ricorre solo in 1 Cor 15,12-13.15-16.20-21.29.32.35.42.52 e mai altrove nella 1Corinti. - ατς 9 - δ 9 - ε 9 - ο 9 - γρ 7 - εμ 6 - τι 6 - ποτσσω 6: il verbo "assoggetto, sottometto" è solo in 1 Cor 14,32.34; 15,27-28; 16,16 - θες 5 - σ 5 - νθρωπος 4 - γ 4 - ταν 4 - τς 4 - νστασις 3: il sostantivo "risurrezione" è solo in 1 Cor 15,12-13.21.42 e mai altrove nella 1Corinti; Paolo usa il termine ancora in Rom 1,4; 6,5; Fil 3,10; 2Tim 2,18; - ποθνσκω 3; il verbo "muoio" in questa lettera ricorre in 1Cor 8,11; 9,15; 15,3.22.31-32.36; - ρα 3 - κατ 3 - ς 3 - παρχ 2 - βαπτζω 2 - δι 2 - κ 2 - χθρς 2 - χω 2 - θνατος 2 - καταργω 2 - κενς 2 - κοιμομαι 2: il verbo "dormo, mi addormento" ricorre in 1 Cor 7,39; 11,30; 15,6.18.20.51. - λγω 2 - μ 2 - οδ 2 - πστις 2 - πος 2 - τς 2 - πρ 2 - π 2 - γνωσα 1: il sostantivo "ignoranza" ricorre raramente nella Bibbia greca, solo in (3Macc 5,27 - che è un libro considerato apocrifo); Gb 35,16; Sap 13,1; 1Cor 15,34; 1Pt 2,15;  - δμ 1 - δελφς 1 - μαρτνω 1 - μαρτα 1 - πλλυμι 1 - ρχ 1 - αριον 1 - χρι 1 - βασιλεα 1 - βασιλεω 1 - δε 1 - δλος 1 - δικαως 1 - δναμις 1 - επερ 1 - ετα 1 - καστος 1 - κνφω 1: il verbo "riprendo i sensi, mi riprendo" nel Nuovo Testamento ricorre solo una volta: Gen 9,24; 1Sam 25,37; Sir 31,2; Gl 1,5; Ab 2,7.19; 1Cor 15,34 - κτς 1 - λεεινς 1 - λπζω 1 - ντροπ 1: il sostantivo "vergogna, umiliazione" è anch'esso un termine raro: Sal 34,26; 43,16; 68,8.20; 70,13; 108,29; Gb 20,3; 1Cor 6,5; 15,34;  - ξουσα 1 - πε 1 - πειδ 1 - πειτα 1 - σθω 1 - σχατος 1 - τι 1 - ερσκω 1 - φεσος 1 - ζω 1 - ζοποιω 1: il verbo "vivifico, faccio vivere" è raro e nel NT è un termine usato soprattutto da Paolo (e da Giovanni): Gdc 21,14; 2Re 5,7; Ne 9,6; Sal 70,20; Qo 7,12; Gb 36,6; Gv 5,21; 6,63; Rom 4,17; 8,11; 1Cor 15,22.36.45; 2Cor 3,6; Gal 3,21; 1Pt 3,18; - θος 1 - μρα 1 - θηριομαχω 1 - διος 1 - ησος 1 - να 1 - κακς 1 - καχησις 1 - κρυγμα 1 - κηρσσω 1 - κινδυνεω 1 - κριος 1 - λαλω 1 - μαρτυρω 1 - μταιος 1 - μνος 1 - ν 1 - νυν 1 - λως 1 - μιλα 1 - οτος 1 - οτως 1 - φελος 1 - παραδδωμι 1 - παρουσα 1 - πατρ 1 - πνω 1 - πλανω 1 - ποιω 1 - πρς 1 - πς 1 - τγμα 1 - τλος 1 - τθημι 1 - ττε 1 - υἱός 1 - μτερος 1 - φθερω 1 - χρηστς 1 - ψευδμαρτυς 1 - ρα 1 - σπερ 1.

Per studiare le parole greche vai online e con poche mosse puoi costruire un tuo vocabolario personale, con semplicità; puoi anche esaminare le concordanze, le equivalenze tra greco ed ebraico e altro.

per esempio:

https://www.studylight.org/lexicons/eng/greek/5001.html

https://studybible.info/strongs/G5001

Cosa fare in concreto

Scarica, se non l'hai fatto già, ilfoglio di lavoro.

In questo foglio, le singole parole della pericope sono distribuite verticalmente e orizzontalmente.

Qualche colonna è stata nascosta ma se impari i rudimenti di Excel puoi farle apparire e sparire secondo le tue necessità (Hide/Unhide) e, in questo caso, impari anche a costruire collegamenti esterni utili più utili per risparmiare tempo. Impari a inserire nuove colonne accanto a quelle che vuoi studiare di più.

Nelle righe e colonne del foglio Excel sono state infatti allineate informazioni, parole, numeri Strong, dizionari online, strumenti online, annotazioni che puoi modificare e arricchire. Altre informazioni, nuove, e nella tua lingua o in un'altra che stai imparando, per esempio il latino, sei invitato ad allinearle tu stesso, utilizzando i tools suggeriti e cercandone altri online.

Non trascurare, se vuoi capire e imparare a tradurre il greco (e l'ebraico) antichi, l'ebraico e il greco moderni.

Esplora il foglio di lavoro e suddividilo in 30 unità, approfondendo parole singole, colonne separate, lingue, paralleli ai versetti, e scrivendo le tue note esegetiche pratica insieme gli esercizi suggeriti.

Angelo Colacrai - ACADEMIAPAULINA

 

 

Etichette: , , , , , ,


mercoledì 11 agosto 2021

 

Romans 14.1-12 - Translation from Greek-Latin-English to any language and vice versa. 20 free lessons

 

Romani 14,1-12 - Impariamo ad allineare lingue tra loro per tradurre dal greco al latino all'inglese + e viceversa. 20 lezioni gratuite

SCARICA IL FOGLIO EXCEL DI LAVORO

La pericope

con il capitolo 14 Paolo inizia una serie di esortazioni ai cristiani di Roma, proveniente sia dal giudaismo che dal paganesimo a rispondere da credenti in Cristo a Dio Padre

Profilo linguistico

La pericope è composta di 199 occorrenze di 69 parole, le seguenti: @* 27  -  σθω 10  -  γρ 9  -  κα 9  -  κριος 9  -  ζω 7  -  δ 6  -  θες 6  -  μ 6  -  ποθνσκω 5  -  κρνω 5  -  πς 5  -  σ 5  -  ἐάν 4  -  γ 4  -  μρα 4  -  τ 4  -  αυτο 3  -  ς 3  -  τς 3  -  δελφς 2  -  σθενω 2  -  ατς 2  -  εμ 2  -  ες 2  -  καστος 2  -  ξουθενω 2  -  εχαριστω 2  -  2  -  διος 2  -  στημι 2  -  μν 2  -  οδες 2  -  ον 2  -  προσλαμβνω 2  -  φρονω 2  -  λλτριος 1  -  ρα 1  -  βμα 1  -  γλσσα 1  -  γνυ 1  -  γρφω 1  -  δικρισις 1  -  διαλογισμς 1  -  δδωμι 1  -  δυνατω 1  -  ν 1  -  ξομολογω 1  -  να 1  -  κμπτω 1  -  κυριεω 1  -  λχανον 1  -  λγω 1  -  λγος 1  -  νεκρς 1  -  νος 1  -  οκτης 1  -  τι 1  -  ο 1  -  οτος 1  -  παρ 1  -  παρστημι 1  -  περ 1  -  ππτω 1  -  πιστεω 1  -  πστις 1  -  πληροφορω 1  -  στκω 1  -  χριστς 1..

Esamina la lista

Il verbo usato più frequentemente, 10 volte, è σθω ("mangio"), presente in Romani in 6 versetti con 6 forme diverse, solo in Rom 14,2-3.6.20-21.23. Nel resto del corpus paolino (13 lettere), ricorre ancora e soprattutto nella 1Corinti (1Cor 8,7-8.10.13; 9,4.7.13; 10,3.7.18.25.27-28.31; 11,20-22.26-29.33-34; 15,32; 2Ts 3,8.10.12). Si deduce una forte somiglianza di argomenti trattati tra Rom 14-15 e 1Cor 8-15.

Nota nella lista anche la parola κμπτω ("piego"), piuttosta rara, ricorrendo nel NT solo 4 volte con 4 forme diverse, e solo in Paolo (Rom 11,4; 14,11; Ef 3,14; Fil 2,10)

Per studiare personalmente tutte o le più importanti parole della pericope vai online e con poche mosse puoi costruire un tuo vocabolario personale:

per esempio:

                https://lexicon.katabiblon.com/index.php?lemma=λχανον

                https://studybible.info/strongs/G3001

                ...

- ripeti le stesse operazioni per ogni parola utilizzando anche gli strumenti consigliati nel foglio di lavoro 

Cose da fare

Scarica, se non l'hai fatto, il foglio di lavoro. Nel foglio la pericope è distribuita verticalmente e orizzontalmente. Qualche colonna è stata nascosta ma se impari i rudimenti di Excel puoi farle apparire e sparire secondo le tue scelte (Hide/Unhide) e, in questo caso, impari anche a costruire collegamenti esterni utili nello studio delle singole parole. Queste vanno comunque studiate tutte, una alla volta e in parallelo, allineamento, con tutte le altre.

Nelle righe del foglio di lavoro sono state infatti allineate informazioni, parole, numeri, dizionari online. Altre informazioni, nuove, nella tua lingua, sei invitato ad allinearle tu stesso, utilizzando gli strumenti (tools) suggeriti. 

Non trascurare, se vuoi capire e imparare a tradurre il greco (e l'ebraico) antico, soprattutto ebraico e greco moderni. Nella colonna dei TOOLS sul foglio di lavoro, trovi molti suggerimenti utili.

Angelo Colacrai - ACADEMIA PAULINA

Etichette: , , , ,


giovedì 5 agosto 2021

 

John 6: 1-15 - Translation course from Greek to Latin and vice versa through English or any modern language. 25 (free) lessons.

download

Giovanni 6,1-15 - 25 lezioni di traduzione dal greco al latino e viceversa, usando l'inglese +

In questo corso impariamo a leggere per capire e interpretare e anche quindi per tradurre e riscrivere un testo antico in un'altra lingua.

Il testo antico oggi è la pericope greca di Giovanni 6,1-15 sulla moltiplicazione dei pani da parte di Gesù. Si tratta di un segno importante per capire non solo il brano di vangelo che leggiamo e traduciamo, la persona stessa del Cristo, il Figlio di Dio (come egli definisce se stesso)

Scarica subito da qui, il foglio di lavoro, che è composto di colonne verticali e righe orizzontali, allineabili secondo le 4 regole del metodo cartesiano. In realtà i fogli di lavoro, in questo unico libro (book) sono due: il secondo è per lo studio accurato del vocabolario della pericope.

Sei invitato a organizzare il foglio e a svilupparlo anche con nuove colonne, come meglio credi.

La pericope

La pericope è composta da 15 versetti che possono essere anche studiati separatamente, e partendo da punti di vista diversi ogni volta, in almeno una ventina di sessioni ma anche di più, nel sempre più vasto contesto, biblico-linguistico e storico del corpus giovanneo (Gv, 1-3Gv, Ap) e nelle traduzioni più autorevoli - che possono comunque alla fine, essere tutte da te ritrascritte.

Indico alcuni dei migliori strumenti linguistici online, assolutamente gratuiti, che ti permettono di studiare, per esempio, morfologia, codici Strong, equivalenze tra parole greche ed ebraiche oltre che con quelle latine, i sinonimi latini, o in altre lingue, le equivalenze inglesi del greco e del latino.

Giovanni 6,15 è all'inizio della sezione che potremmo intitolare, teologicamente, "la Pasqua del pane di vita e il nuovo rifiuto della rivelazione" estesa a tutto il capitolo 6 e che termina con la confessione di fede di Pietro (6,67-71).

Giovanni racconta un segno (Gv 2,11.18.23; 3,2; 4,48.54; 6,2.14.26.30; 7,31; 9,16; 10,41; 11,47; 12,18.37; 20,30) del quale sono testimoni oculari almeno 5000 uomini: la moltiplicazione dei pani, che sembra costruita sul testo di 2Re 4,42-44, registrata in tutti e 4 i vangeli (Mt 14,13-21; Mc 6,30-44; Lc 9,10-17).

Le parole tematiche 

più frequenti nella pericope, sono 4:

Un profilo linguistico generale

Il contesto della pericope è il vangelo di Giovanni. Nel vangelo, le parole o lemmi greci sono in tutto 1009 che ricorrono, in forme diverse (2802), 15.635 volte nei 878 versetti dei 21 capitoli.

Il quarto vangelo inizia con tre parole, che richiamano le prime della Genesi secondo la LXX, ν ρχ ν e finisce con οδ ατν ομαι τν κσμον χωρσαι τ γραφμενα βιβλα - un'annotazione sulla impossibilità di scrivere tutte le parole dette e i segni operati da Gesù per rivelarsi ai suoi discepoli e al popolo (in genere ostile) come il Figlio di Dio, il Cristo. 

Le prime 10 parole sono: 2186  -  κα 828  -  ατς 769  -  γ 513  -  λγω 480  -  εμ 445  -  σ 409  -  ο 282  -  τι 271  -  ησος 244 e possono essere confrontate con le prime 10 parole più frequentemente usate nel resto della Bibbia greca (LXX+GNT, con esclusione del quarto vangelo):   106128  -  κα 70422  -  ατς 34218  -  ν 16842  -  σ 16522  -  γ 14670  -  κριος 9269  -  ες 9049  -  εμ 8859  -  λγω 8665.

Le parole proprie (usate cioè solo nel quarto vangelo e mai altrove nella Bibbia) sono relativamente poche, ma caratterizzano il linguaggio di Giovanni nella narrazione della storia del Cristo: νικδημος 5  -  ψωμον 4  -  ποσυνγωγος 3  -  ρχιτρκλινος 3  -  διαζννυμι 3  -  τιβερις 3  -  πιχρω 2  -  λντιον 2  -  λτρα 2  -  μεσσας 2  -  ττλος 2  -  γγλλω 1  -  ανν 1  -  λη 1  -  ντλημα 1  -  ραφος 1  -  ατφωρος 1  -  βηθζαθ 1  -  γαββαθ 1  -  πρατος 1  -  θρμμα 1  -  κατοιγε 1  -  κρμα 1  -  κερματιστς 1  -  κηπουρς 1  -  κλωπς 1  -  κομψτερον 1  -  μλχος 1  -  μγμα 1  -  νιπτρ 1  -  νριον 1  -  οκον 1  -  προσκυνητς 1  -  προσφγιον 1  -  πτσμα 1  -  ωμαϊστ 1  -  σαλεμ 1  -  συγχρομαι 1  -  συμμαθητς 1  -  συχρ 1  -  τεταρταος 1  -  φανς 1  -  φραγλλιον 1  -  χολω 1. - Queste parole proprie possono essere confrontate con le prime dieci parole usate nel resto della Bibbia e mai da Giovanni:  πρσωπον 1379  -  ερουσαλμ 944  -  κατοικω 727  -  δναμις 710  -  αγυπτος 674  -  χθρς 477  -  φυλ 477  -  ποστρφω 465  -  πτ 465  -  δε 463. Molte di queste parole sono frequenti anche nel NT, e tuttavia sono assenti dal quarto vangelo.

Per studiare tutte e ciascuna di queste parole puoi farlo online in poche mosse:

Cose da fare

Scarica i 2 fogli di lavoro (Giovanni 6,1-15 - Vocabolario).

Nel primo foglio, le parole della pericope sono distribuite verticalmente e orizzontalmente (e questo significa allineare), dalla colonna A alla T. 

Qualche colonna è nascosta ma se usi Excel puoi farle apparire e sparire secondo le necessità (Hide/Unhide). 

In questo caso, se osservi le colonne nascoste, impari anche a costruire collegamenti esterni utili delle singole parole, che vanno studiate tutte, una alla volta e tutte insieme, riordinando le colonne.

Nelle 250 righe del primo foglio sono state allineate informazioni, parole, numeri, dizionari online e altro. 

Altre informazioni utili sei invitato ad allinearle tu stesso, utilizzando gli strumenti (tools) suggeriti e cercandone di nuovi online. 

Non trascurare, se vuoi capire e imparare a tradurre il greco antico (e l'ebraico), soprattutto ebraico e greco moderni.

Angelo Colacrai

ACADEMIA PAULINA


Etichette: , , , , , , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]