venerdì 4 giugno 2021

 

Ephesians 4,1-13 - Paul's appeal to the unity of the church. Alignments-Translations-Philological Annotations

 

Efesini 4,1-13 - Appello di Paolo all'unità della chiesa (solo) per la fede in Cristo. Allineamenti-Traduzioni-Annotazioni filologiche

Scarica da qui il foglio di lavoro 

EFESINI

La lettera è inviata da "Paolo, apostolo di Gesù Cristo per volontà di Dio" (1,1). Efesini è composta da 6 capitoli, 155 versetti, 527 parole ripetute in forme diverse 2422 volte (per altri 3025, volte, considerando le varianti nel testo). 

I nomi, temi essenziali in Efesini

I nomi, comuni e propri in Efesini, sono nell'insieme 233, con 623 occorrenze con morfologie diverse. Quelli che ricorrono almeno 10 volte sono 8:

I verbi, temi statici o dinamici in Efesini

in Efesini i verbi usati sono 155 in 146 versetti, coniugati in 270 forme per le 327 occorrenze. Quelli usati almeno 6 volte sono 9:

Efesini 4,1-13: Un profilo linguistico della pericope

Efesini 4,1-13 è composta da 13 versetti e 89 parole con 183 occorrenze in forme diverse: 36 | καί 11 | εἷς 8 | πᾶς 8 | εἰς 7 | δέ 5 | ἐν 5 | ἀναβαίνω 3 | δίδωμι 3 | χριστός 3 | αὐτός 2 | ἐγώ 2 | εἰμί 2 | ἑνότης 2 | θεός 2 | καλέω 2 | καταβαίνω 2 | κλῆσις 2 | κύριος 2 | μετά 2 | μέτρον 2 | πίστις 2 | πνεῦμα 2 | σύ 2 | σῶμα 2 | ἀγάπη 1 | ἅγιος 1 | αἰχμαλωσία 1 | αἰχμαλωτεύω 1 | ἀλλήλων 1 | ἀνέχω 1 | ἀνήρ 1 | ἄνθρωπος 1 | ἀξίως 1 | ἀπόστολος 1 | βάπτισμα 1 | γῆ 1 | δέσμιος 1 | διά 1 | διακονία 1 | διδάσκαλος 1 | διό 1 | δόμα 1 | δωρεά 1 | εἰ 1 | εἰρήνη 1 | ἕκαστος 1 | ἐλπίς 1 | ἐπί 1 | ἐπίγνωσις 1 | ἔργον 1 | εὐαγγελιστής 1 | ἡλικία 1 | ἵνα 1 | καθώς 1 | κατά 1 | καταντάω 1 | καταρτισμός 1 | κατώτερος 1 | λέγω 1 | μακροθυμία 1 | μέν 1 | μέρος 1 | μέχρι 1 | μή 1 | οἰκοδομή 1 | ὅς 1 | ὅτι 1 | οὖν 1 | οὐρανός 1 | παρακαλέω 1 | πατήρ 1 | περιπατέω 1 | πληρόω 1 | πλήρωμα 1 | ποιμήν 1 | πραΰτης 1 | πρός 1 | προφήτης 1 | σπουδάζω 1 | σύνδεσμος 1 | ταπεινοφροσύνη 1 | τέλειος 1 | τηρέω 1 | τίς 1 | υἱός 1 | ὑπεράνω 1 | ὕψος 1 | χάρις 1. 

Dei nomi e verbi più usati in Efesini (e sopra elencati) sono assenti nella pericope: ησος, γαπω, ποιω, χω, λγω, γνωρζω. La pericope è delineata invece da altre parole che ricorrono quasi solo nel capitolo 4 (contesto immediato):

Studiare queste liste parole, una per una (online) è utile per verificare se Paolo le usa altrove nel corpus paulinum; se sono presenti altrove nella bibbia greca (LXX+NT); se invece sono solo nella pericope e mai altrove nella bibbia greca, al fine di stabilirne meglio il senso con passi paralleli. 

Per la ricerca su Google potresti usare una stringa in cui varia solo la parola greca, per esempio: "σνδεσμος Greek Strong Lexicon"; copia la stringa su Google, invia, e tra i risultati scegli il migliore, per esempio, https://www.studylight.org/lexicons/eng/greek/4886.html, da dove ricavi molte informazioni come definizioni in inglese, fonetica, termini ebraici associati, concordanze per ogni singola occorrenza, definizioni della parola nel greco classico. Eccetera. 

Efesini 4,1-13 - INTRODUZIONE AL FOGLIO DI LAVORO

A questo punto scarica (for free, gratuitamente) il_Foglio di Lavoro Excel che qui presento per iniziare subito ad esploralo in verticale, in tutte le sue colonne e in orizzontale, in tutte le righe che lo compongono.

Questo corso ha lo scopo di allenare all'allineamento di lingue tra loro distanti nel tempo e nello spazio, come greco-latino-ebraico-inglese-italiano... per meglio interpretarle, per tradurle parola per parola e infine per riscriverne i testi nella propria lingua, rispettando solamente i contenuti semantici (della frase e del versetto) e quindi nel modo più informato e personale possibile.

Il corso può essere suddiviso in unità didattiche secondo punti di vista diversi.

Di per sé, ognuno dei 13 versetti potrebbe costituire un'unità con tante sottounità.

Persino ogni singola parola tematica, come sono tematici i nomi e i verbi, potrebbe costituire una unità per produrre schede di approfondimento..

Anche ognuna delle colonne colonne (A - AI) può essere esaminata una alla volta prima in verticale e poi in orizzontale, cominciando sia da sinistra a destra che da destra a sinistra, per imparare, in tal modo le equivalenze semantiche tra  più lingue ma insieme per tradurle anche all'inverso, per esempio: dal latino al greco, dall'inglese al greco.

METODO DI LAVORO

Per una lettura più personale di Efesini 4,1-13, suggerisco di seguire (online) anche le note della NET (New English Translation) (Netbible).

In questo corso, il metodo dell'allineamento è spiegato in "GUIDE", istruzioni in un commento sottostante il titolo di ogni colonna.

In questo corso, impariamo, tra altre cose:

  1. a rileggere e a rieditare criticamente il testo originale o una (qualsiasi) traduzione già esistente, parola per parola, versetto per versetto
  2. a far ricerca con strumenti disponibili gratuitamente online (per analisi morfologiche e semantiche, concordanze, commentari, dizionari, glossari)
  3. a valutare, e se serve a modificare o sostituire, una qualsiasi parola del testo originale e/o nelle traduzioni soprattutto
  4. a fare traduzioni prima letterali, per parola e sintagma
  5. a interpretare o parafrasare (come un targum o un midrash) il versetto
  6. a fare letture ma anche traduzioni inverse, da destra a sinistra come da sinistra a destra, per apprendere lingue nuove

Eccetera.

Questi obiettivi ma anche altri più personali sono raggiungibili grazie all'utilizzazione libera e creativa di questo Foglio_di_lavoro_Excel costruito in base alle 4 regole del metodo cartesiano: 

  1. EVIDENZA: cercare l'evidenza, la chiarezza di senso, la verità, non accontentandosi della ambiguità
  2. ANALISI: scompore il testo in tutte le sue singole componenti (forme, lemmi, sintagmi, frasi, versetti, paralleli, traduzioni...) per ricomporlo poi in sintesi precise ma personali
  3. SINTESI: riassumere, ricapitolare, per rendere più evidente il pensiero che risulta dall'insieme delle parole della frase, del versetto, del capitolo, del contesto biblico (e storico) più generale
  4. ENUMERAZIONE/VERIFICA: enumerare sempre le singole parti del testo per mantenere intatto l'ordine di successione, cronologico o alfabetico e per rivedere il tutto senza trascurare nessun elemento nella ricostruzione del testo in un'altra lingua. 

COME MUOVERSI NEL FOGLIO DI LAVORO

Scarica, se non lo hai ancora fatto (for free - liberamente) il Foglio_di_lavoro_Excel per iniziare il tuo lavoro sul tuo computer. Ti consiglio di visitare anche questo stesso sito, www.colacrai.com dove trovi lezioni introduttive simili a questa e che puoi selezionare, copiare e incollare gratuitamente sul tuo Word o Editor.

IN PRATICA

La prima cosa da fare è esplorare, colonna per colonna, riga per riga, questo Foglio_di_lavoro_Excel, dove trovi allineate tra loro informazioni utili e dove altre ne potrai aggiungere tu.

Ti suggerisco inoltre di imparare le funzioni essenziali di Excel, che ti permettono di ordinare e riordinare a piacere le colonne, in ordine alfabetico o numerico, di nasconderle e farle riapparire, di inserire colonne nuove, vuote, a destra o a sinistra, di spostare su e giù le celle (o a destra o a sinistra), di fare ricerche online direttamente dal Excel, di parole o di siti.

IN SINTESI

Se hai scaricato il Foglio_di_lavoro_Excel ti rendi conto di alcuni punti essenziali, quali:

In questo Foglio_di_lavoro_Excel potresti trovare apparenti inesattezze o qualche svista vera o errore: correggi, modifica, riedita a tuo piacere; in tal modo lo rendi tuo. Riutilizzalo e condividilo con chiunque, senza preoccuparti di citare l'autore o le fonti.

 Angelo Colacrai
ACADEMIA PAULINA

 

 

 TAGS

4 regole cartesiane, Efesini 4:1-13, corso di allineamento-traduzione, filologia greca-latina-ebraica, allineamento greco-latino-inglese-ebraico, metodo per tradurre, traduzione inversa

 

Etichette: , , , , , , , , ,


venerdì 14 maggio 2021

 

Acts 15:1-41 Disputes in the churches of Antioch and Jerusalem. Alignments. Translations. Greek-Latin-Hebrew-English-Italian+

 

Atti 15,1-41 Controversie nelle chiese di Antiochia e Gerusalemme. Allineamenti. Traduzioni parole e frasi. Materiali linguistici. Greco-Latino-Ebraico-Inglese-Italiano+

 

CONTESTO DI ATTI 15

Il libro degli Atti degli Apostoli è formato da 2019 parole greche con 18450 occorrenze in forme grammaticali e sintattiche (cioè morfologia) diverse.

Nomi comuni e propri in Atti

I nomi (sostantivi) e i nomi propri di persone o luoghi usati in Atti sono 829 (su 2019 parole).

I nomi indicano il "chi" e il "che cosa", la sostanza o la qualità.

Quelli ripetuti almeno 40 volte in tutto il libro, sono i seguenti:

θες 167 (volte)  |  παλος 128  |  κριος 107  |  νρ 100  |  μρα 94  |  πνεμα 70  |  ησος 69  |  λγος 65  |  νομα 60  |  δελφς 57  |  πτρος 56  |  λας 48  |  νθρωπος 46  |  χερ 45  |  θνος 43  |  πλις 43  |  L'ordine di frequenza decrescente indica in qualche modo l'importanza decrescente che il nome ha per l'autore. Nota per esempio, come "Paolo" sia menzionato nel libro 128 volte e "Pietro" 56.

I verbi in Atti

Il verbo (dal latino verbum, "parola"; in greco moderno, ρήμα e in ebraico moderno, פֹּעַל) è una parte variabile del discorso.

Indica un'azione che il soggetto compie o subisce, l'esistenza o uno stato del soggetto, il rapporto tra il soggetto e il nome del predicato.

I verbi in Atti sono 761. Quelli usati almeno 30 volte, in ordine decrescente, sono:

εμ 278  |  λγω 234  |  γνομαι 125  |  κοω 89  |  ποιω 68  |  ρω 66  |  λαλω 59  |  ρχομαι 50  |  νστημι 45  |  χω 44  |  πιστεω 37  |  πορεομαι 37  |  δδωμι 35  |  ερσκω 35  |  στημι 35  |  εσρχομαι 34  |  μλλω 34  |  ξρχομαι 30.

Parole usate solo in Atti

Il libro degli Atti ha circa 280 parole che non si trovano altrove (negli altri 72 libri greci del canone romano).

Di seguito riporto, di queste 280 parole unicamente in Atti, quelle che ricorrono almeno 2 volte:  σαλος 15 volte  |  φστος 13  |  σιλς  12  |  γρππας  11  |  νανας  11  |  φλιξ  9  |  κορνλιος  8  |  νθπατος  5  |  ρτεμις  5  |  φσιος  5  |  ζτημα  5  |  ποπλω  4  |  βερνκη  3  |  βυρσες  3  |  γαλλων  3  |  δρβη  3  |  βρας  3  |  κπλω  3  |  λληνιστς  3  |  κλαδιος  3  |  κπριος  3  |  πργη  3  |  πνικτς  3  |  σεβαστς  3  |  σκφη  3  |  φρυγα  3  |  γαβος  2  |  γοραος  2  |  ανας  2  |  κατκριτος  2  |  λεξανδρες  2  |  λεξανδρνος  2  |  νετζω  2  |  σσος  2  |  βαρσαββς  2  |  βολζω  2  |  γαλατικς  2  |  διαχειρζω  2  |  διετα  2  |  γκλημα  2  |  παρχεα  2  |  πιδημω  2  |  εθυδρομω  2  |  ολιος  2  |  καρδιογνστης  2  |  μαθθας  2  |  μυσα  2  |  νατης  2  |  θνη  2  |  ργυι  2  |  ορανθεν  2  |  παραλγομαι  2  |  πφος  2  |  περιαστρπτω  2  |  πολιτρχης  2  |  ππλιος  2  |  προκαταγγλλω  2  |  πρρα  2  |  αβδοχος  2  |  ταβιθ  2  |  ταρσες  2  |  τρτυλλος  2  |  τεσσερακονταετς  2  |  ποπλω  2  |  χειραγωγω  2.  

Le parole più usate in Atti che altrove (NT)

In Atti 15 sono presenti parole che in tutto il libro degli Atti ricorrono più spesso che altrove nei 26 restanti libri del NT; per esempio:

δελφς  11 volte in Atti 15 e 56 volte in Atti, seguito da 36 volte in 1Corinti, 31 in Matteo, 20 in Luca;   |  βαρναβς  9  |  παλος  9  |  λγος  8  |  θνος  7  |  θες  7  |  κριος  7  |  πστολος  5  |  πρεσβτερος  5  |  κοω  4  |  ντιχεια  4  |  κκλησα  4  |  σιλς  4  |  κλγω  3  |  μωϋσς  3  |  νομα  3  |  νοικοδομω  2  |  ρχαος  2  |  διρχομαι  2  |  ξηγομαι  2  |  πισκπτομαι  2  |  πιστηρζω  2  |  πιστρφω  2  |  πιτθημι  2  |  ζτησις  2  |  κιλικα  2  |  μρκος  2  |  πλθος  2  |  πνικτς  2  |  πλις  2  |  σιγω  2  |  συμπαραλαμβνω  2  |  συρα  2  |  ψυχ  2  |  αρεσις  1  |  λσγημα  1  |  ναβανω  1  |  νασκευζω  1  |  ναστρφω  1  |  νστημι  1  |  νορθω  1  |  βαρσαββς  1  |  γνωστς  1.

Per meglio delineare il contesto letterario e storico di Atti 15, suggerisco di studiare tutte o almeno alcune di queste parole sopra riportate nei vari contesti di occorrenza almeno in Atti.

Ognuna di queste parole è facilmente rintracciabile online.

Segui, per esempio, per ogni parola, questa semplice procedura:

https://www.studylight.org/lexicons/greek/652.html

https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?t=kjv&strongs=g652

https://studybible.info/strongs/G652

INTRODUZIONE AL FOGLIO DI LAVORO

(scaricalo da qui: https://drive.google.com/file/d/1q7o0HYLE2AAQgaV2z_H2OqdtQ0G_EG9Z/view?usp=sharing)

In questo corso impariamo a tradurre il greco koinè (usato nella LXX e poi nel NT e in scritti dei Padri della chiesa e nella chiesa nel mondo greco) con un metodo di allineamento di lingue diverse tra loro con informazioni filologiche sulle singole parole, sui sintagmi e sui versetti del testo.

Traduciamo tutti i 41 versetti di Atti 15. Per alcuni i versetti del capitolo sono 40, non considerando il v34 che infatti i migliori manoscritti non riportano.

CONTENUTI DI ATTI 15

Il tema centrale di Atti 15 è sufficientemente sintetizzato da 3 nomi o sostantivi e dai 3 verbi che nel capitolo sono più usati, quali (in ordine delle citazioni esplicite che faccio di alcuni versetti):

βαρναβς 9 volte, in 15,2.12.22.25.35-37.39; leggi 15,2 (Poiché Paolo e Bàrnaba dissentivano e discutevano animatamente contro costoro, fu stabilito che Paolo e Bàrnaba e alcuni altri di loro salissero a Gerusalemme dagli apostoli e dagli anziani per tale questione.)

λγω 5 volte, in 15,5.7.13.17.36; leggi 15,7 (Sorta una grande discussione, Pietro si alzò e disse loro: «Fratelli, voi sapete che, già da molto tempo, Dio in mezzo a voi ha scelto che per bocca mia le nazioni ascoltino la parola del Vangelo e vengano alla fede.)

παλος 9 volte, 15,2.12.22.25.35-36.38.40; leggi 15,12 (Tutta l'assemblea tacque e stettero ad ascoltare Bàrnaba e Paolo che riferivano quali grandi segni e prodigi Dio aveva compiuto tra le nazioni per mezzo loro.)

ποιω 5 volte, in 15,3-4.12.17.33; leggi 15,17 (perché cerchino il Signore anche gli altri uomini e tutte le genti sulle quali è stato invocato il mio nome, dice il Signore, che fa queste cose)

κοω 4 in 15,7.12-13.24; leggi 15,24 (Abbiamo sentito che alcuni di noi, ai quali non avevamo dato nessun incarico, sono venuti a turbarvi con discorsi che hanno sconvolto i vostri animi.)

δελφς 11 volte, in 15,1.3.7.13.22-23.32-33.36.40; leggi 15,23 (E inviarono tramite loro questo scritto: Gli apostoli e gli anziani, vostri fratelli, ai fratelli di Antiòchia, di Siria e di Cilìcia, che provengono dai pagani, salute!) e leggi anche 15,40 (Paolo invece scelse Sila e partì, affidato dai fratelli alla grazia del Signore.)

 In sintesi: protagonisti del capitolo sono Barnaba e Paolo prima ad Antiochia e poi anche a Gerusalemme dove incontrano la chiesa apostolica per discutere un tema spinoso: accogliere o no e come se si, tra i fratelli cristiani, e quindi nella chiesa, i pagani che si convertono a Cristo, anche per la predicazione di Barnaba e Paolo.

La discussione con gli apostoli e gli anziani di Gerusalemme arriva ad una soluzione favorevole alle proposte di Paolo e Barnaba: i pagani vanno ammessi nella chiesa, dove unico salvatore è Cristo, con qualche restrizione per rispetto ai seguaci di Mosè, nella diaspora, circa la necessità della circoncisione (anche per i pagani). Nessuna circoncisione è obbligatoria, ma bisogna tener conto di alcune cose di costume.

Per altri motivi, alla fine Paolo e Barnaba ritornati ad Antiochia, si separano. Paolo trova altri compagni nella missione ai pagani. 

METODO DI LAVORO

Per una lettura più personale di Atti 15 suggerisco di seguire le note della NET (New English Translation), disponibili gratuitamente online (netbible). 

In questo corso di traduzione tutto è presente nel foglio di lavoro Excel, dove partiamo da una parola greca alla volta (disposta in una colonna verticale) nella sua forma testuale.

A questa forma greca è allineata in orizzontale la trascrizione fonetica, il lemma greco, il numero Strong, la forma latina della Nova Vulgata, una o più forme corrispondenti in italiano, in inglese; poi trovi connessioni (links) a dizionari multilingue (tra cui greco moderno ed ebraico moderno). Eccetera. 

Con il metodo di allineamento, affrontiamo uno studio preciso e veloce del greco, latino, ebraico, greco moderno ed ebraico moderno+  grazie soprattutto a strumenti linguistici disponibili (gratuitamente) nel web e a un foglio di lavoro Excel, per imparare a interpretare analizzando, numerando, allineando informazioni, nuovi dati utili a meglio capire, interpretare e finalmente a tradurre, da lingue antiche a moderne e viceversa. 

Qui quel che più è utile apprendere è il metodo.

Impariamo in questo corso:

Questi obiettivi ma anche quelli più personali, sono conseguibili grazie all'utilizzazione libera e creativa del Fogliodi lavoro Excel, costruito sulle 4 regole del metodo cartesiano:

COME MUOVERSI NEL FOGLIO DI LAVORO

Scarica, se non lo hai ancora fatto da qui (for free - liberamente) il foglio di lavoro Excel per iniziare subito il lavoro utilizzando il tuo computer.

IN PRATICA

La prima cosa da fare è esplorare colonna per colonna e riga per riga il foglio di lavoro Excel, dove trovi allineate tra loro una varietà di informazioni utili. 

Si tratta di un corso completo in più lingue, per imparare ad allineare per tradurre con più facilità e precisione, ma soprattutto a capire contestualmente qualsiasi parola greca in Atti 15.

Il corso può essere suddiviso in numerose unità didattiche a dimensioni variabili a piacere:

Ti suggerisco inoltre

IN SINTESI

 

Ho introdotto commenti (GUIDE) sotto ognuno di questi titoli principali alle singole colonne. 

In questo foglio di lavoro Excel potresti trovare qualche incertezza, qualche svista: correggi criticamente, modifica, riedita a piacere, fai ricerche indipendenti e rendi di tua proprietà questo metodo di allineamento per apprendere di più da quel che sai quel che ancora non conosci del greco, latino, ebraico, inglese, italiano, greco moderno, ebraico moderno, inglese. Eccetera.

Riutilizza ed espandi a piacere il foglio di lavoro Excel, condividendolo poi con chi vuoi, senza preoccuparti di citare l'autore.

Angelo Colacrai

ACADEMIA PAULINA

revisione 19 maggio 2021


Etichette: , , , , , , , , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]