venerdì 4 giugno 2021
Ephesians 4,1-13 - Paul's appeal to the unity of the church. Alignments-Translations-Philological Annotations
Efesini 4,1-13 - Appello di Paolo all'unità della chiesa (solo) per la fede in Cristo. Allineamenti-Traduzioni-Annotazioni filologiche
Scarica da qui il foglio di lavoro
EFESINI
La lettera è inviata da "Paolo, apostolo di Gesù Cristo per volontà di Dio" (1,1). Efesini è composta da 6 capitoli, 155 versetti, 527 parole ripetute in forme diverse 2422 volte (per altri 3025, volte, considerando le varianti nel testo).
I nomi, temi essenziali in Efesini
I nomi, comuni e propri in Efesini, sono nell'insieme 233, con 623
occorrenze con morfologie diverse. Quelli che ricorrono almeno 10 volte sono 8:
- χριστός, "Cristo", 46 volte, da 1,1 a 6,24; leggi 2,13 (Ma ora, in Cristo Gesù, voi che allora eravate lontani siete stati avvicinati mediante il sangue di Cristo)
- θεός, "Dio", 31, da 1,1 a 6,23; leggi 1,3 (Benedetto sia il Dio e Padre del nostro Signore Gesù Cristo, che ci ha benedetti di ogni benedizione spirituale nei luoghi celesti in Cristo)
- κύριος, "Signore, padrone", 26, da 1,2 a 6,24; leggi 6,9 (Voi, padroni, agite allo stesso modo verso di loro astenendovi dalle minacce, sapendo che il Signore vostro e loro è nel cielo e che presso di lui non c'è favoritismo)
- ἰησοῦς 20
- πνεῦμα 14
- χάρις 12
- πατήρ 11
- ἀγάπη 10
I verbi, temi statici o dinamici in Efesini
in Efesini i verbi usati sono 155 in 146 versetti, coniugati in 270 forme per le 327 occorrenze. Quelli usati almeno 6 volte sono 9:
- εἰμί, "sono", 48 volte, da 1,1 a 6,17; leggi 2,10 (infatti siamo opera sua, essendo stati creati in Cristo Gesù per fare le opere buone, che Dio ha precedentemente preparate affinché le pratichiamo)
- δίδωμι, "do", 12, da 1,17 a 6,19; leggi 1,17 (affinché il Dio del nostro Signore Gesù Cristo, il Padre della gloria, vi dia uno spirito di sapienza e di rivelazione perché possiate conoscerlo pienamente)
- ἀγαπάω, "amo" 10, in 1,6; 2,4; 5,2.25.28.33; 6,24; leggi 5,28 (Allo stesso modo anche i mariti devono amare le loro mogli, come la loro propria persona. Chi ama sua moglie ama sé stesso)
- ποιέω 10
- γίνομαι 8
- ἔχω 8
- περιπατέω 8
- λέγω 7
- γνωρίζω 6.
Efesini 4,1-13: Un profilo linguistico della pericope
Efesini 4,1-13 è composta da 13 versetti e 89 parole con 183 occorrenze in forme diverse: ὁ 36 | καί 11 | εἷς 8 | πᾶς 8 | εἰς 7 | δέ 5 | ἐν 5 | ἀναβαίνω 3 | δίδωμι 3 | χριστός 3 | αὐτός 2 | ἐγώ 2 | εἰμί 2 | ἑνότης 2 | θεός 2 | καλέω 2 | καταβαίνω 2 | κλῆσις 2 | κύριος 2 | μετά 2 | μέτρον 2 | πίστις 2 | πνεῦμα 2 | σύ 2 | σῶμα 2 | ἀγάπη 1 | ἅγιος 1 | αἰχμαλωσία 1 | αἰχμαλωτεύω 1 | ἀλλήλων 1 | ἀνέχω 1 | ἀνήρ 1 | ἄνθρωπος 1 | ἀξίως 1 | ἀπόστολος 1 | βάπτισμα 1 | γῆ 1 | δέσμιος 1 | διά 1 | διακονία 1 | διδάσκαλος 1 | διό 1 | δόμα 1 | δωρεά 1 | εἰ 1 | εἰρήνη 1 | ἕκαστος 1 | ἐλπίς 1 | ἐπί 1 | ἐπίγνωσις 1 | ἔργον 1 | εὐαγγελιστής 1 | ἡλικία 1 | ἵνα 1 | καθώς 1 | κατά 1 | καταντάω 1 | καταρτισμός 1 | κατώτερος 1 | λέγω 1 | μακροθυμία 1 | μέν 1 | μέρος 1 | μέχρι 1 | μή 1 | οἰκοδομή 1 | ὅς 1 | ὅτι 1 | οὖν 1 | οὐρανός 1 | παρακαλέω 1 | πατήρ 1 | περιπατέω 1 | πληρόω 1 | πλήρωμα 1 | ποιμήν 1 | πραΰτης 1 | πρός 1 | προφήτης 1 | σπουδάζω 1 | σύνδεσμος 1 | ταπεινοφροσύνη 1 | τέλειος 1 | τηρέω 1 | τίς 1 | υἱός 1 | ὑπεράνω 1 | ὕψος 1 | χάρις 1.
Dei nomi e verbi più usati in Efesini (e sopra elencati) sono assenti nella pericope: ἰησοῦς, ἀγαπάω, ποιέω, ἔχω, λέγω, γνωρίζω. La pericope è delineata invece da altre parole che ricorrono quasi solo nel capitolo 4 (contesto immediato):
- ἀναβαίνω, "ascendo": in 4,8-10; nel corpus paulinum (le 13 lettere di Paolo) il verbo è presente ancora in Rom 10,6 (Invece, la giustizia che viene dalla fede parla così: Non dire nel tuo cuore: Chi salirà al cielo? – per farne cioè discendere Cristo –;); 1Cor 2,9; Gal 2,1-2
- ἑνότης (ητος, ἡ), "unità, all'unisono": in Efesini 4,3.13; Paolo non usa altrove questo termine che non è conosciuto nel resto della bibbia greca (LXX+NT).
- καταβαίνω, "discendere", in 4,9-10; nel corpus paulinum ancora solo in Rom 10,7; 1Ts 4,16 (perché il Signore stesso, con un ordine, con voce d'arcangelo e con la tromba di Dio, scenderà dal cielo, e prima risusciteranno i morti in Cristo)
- κλῆσις, "chiamata, vocazione", in 1,18; 4,1.4
- μέτρον, "metro, misura", in 4,7.13.16
- αἰχμαλωσία, "cattività", solo in 4,8
- αἰχμαλωτεύω, "catturare", solo in 4,8
- βάπτισμα, "battesimo" in 4,5
- διακονία, "ministero", in 4,12
- διδάσκαλος, "insegnante", in 4,11
- δόμα, "dono" in 4,14
- ἡλικία, "età" in 4,13
- καταντάω, "arrivare", in 4,13
- καταρτισμός, equippment, corredo, in 4,12
- κατώτερος, "inferiore" in 4,9
- μακροθυμία, tolleranza, in 4,2
- ποιμήν, "pastore", in
- πραΰτης, "mitezza", 4,2
- σπουδάζω, "affrettarsi", 4,3
- σύνδεσμος, "vincolo, legame", 4,3
- ταπεινοφροσύνη, "bassezza, piccolezza", 4,2
- τέλειος, "completo, finito", 4,13
- τηρέω, "mantenere, conservare, osservare", 4,3.
Studiare queste liste parole, una per una (online) è utile per verificare se Paolo le usa altrove nel corpus paulinum; se sono presenti altrove nella bibbia greca (LXX+NT); se invece sono solo nella pericope e mai altrove nella bibbia greca, al fine di stabilirne meglio il senso con passi paralleli.
Per la ricerca su Google potresti usare una stringa in cui varia solo la parola greca, per esempio: "σύνδεσμος Greek Strong Lexicon"; copia la stringa su Google, invia, e tra i risultati scegli il migliore, per esempio, https://www.studylight.org/lexicons/eng/greek/4886.html, da dove ricavi molte informazioni come definizioni in inglese, fonetica, termini ebraici associati, concordanze per ogni singola occorrenza, definizioni della parola nel greco classico. Eccetera.
Efesini 4,1-13 - INTRODUZIONE AL FOGLIO DI LAVORO
A questo punto scarica (for free, gratuitamente) il_Foglio di Lavoro Excel che qui presento per iniziare subito ad esploralo in
verticale, in tutte le sue colonne e in orizzontale, in tutte le righe che lo
compongono.
Questo corso ha lo scopo di allenare all'allineamento
di lingue tra loro distanti nel tempo e nello spazio, come
greco-latino-ebraico-inglese-italiano... per meglio interpretarle, per tradurle
parola per parola e infine per riscriverne i testi nella propria lingua,
rispettando solamente i contenuti semantici (della frase e del versetto) e
quindi nel modo più informato e personale possibile.
Il corso può essere suddiviso in unità didattiche
secondo punti di vista diversi.
Di per sé, ognuno dei 13 versetti potrebbe costituire
un'unità con tante sottounità.
Persino ogni singola parola tematica, come sono tematici i nomi
e i verbi, potrebbe costituire una unità per produrre schede di
approfondimento..
Anche ognuna delle colonne colonne (A - AI) può essere
esaminata una alla volta prima in verticale e poi in orizzontale, cominciando sia
da sinistra a destra che da destra a sinistra, per imparare, in tal modo le
equivalenze semantiche tra più lingue ma
insieme per tradurle anche all'inverso, per esempio: dal latino al greco,
dall'inglese al greco.
METODO DI LAVORO
Per una lettura più personale di Efesini 4,1-13, suggerisco
di seguire (online) anche le note della NET (New English Translation) (Netbible).
In questo corso, il metodo dell'allineamento è spiegato
in "GUIDE", istruzioni in un commento sottostante il titolo di
ogni colonna.
In questo corso, impariamo, tra altre cose:
- a rileggere e a rieditare criticamente il testo originale o una (qualsiasi) traduzione già esistente, parola per parola, versetto per versetto
- a far ricerca con strumenti disponibili gratuitamente online (per analisi morfologiche e semantiche, concordanze, commentari, dizionari, glossari)
- a valutare, e se serve a modificare o sostituire, una qualsiasi parola del testo originale e/o nelle traduzioni soprattutto
- a fare traduzioni prima letterali, per parola e sintagma
- a interpretare o parafrasare (come un targum o un midrash) il versetto
- a fare letture ma anche traduzioni inverse, da destra a sinistra come da sinistra a destra, per apprendere lingue nuove
Eccetera.
Questi obiettivi ma anche altri più personali sono raggiungibili grazie all'utilizzazione libera e creativa di questo Foglio_di_lavoro_Excel costruito in base alle 4 regole del metodo cartesiano:
- EVIDENZA: cercare l'evidenza, la chiarezza di senso, la verità, non accontentandosi della ambiguità
- ANALISI: scompore il testo in tutte le sue singole componenti (forme, lemmi, sintagmi, frasi, versetti, paralleli, traduzioni...) per ricomporlo poi in sintesi precise ma personali
- SINTESI: riassumere, ricapitolare, per rendere più evidente il pensiero che risulta dall'insieme delle parole della frase, del versetto, del capitolo, del contesto biblico (e storico) più generale
- ENUMERAZIONE/VERIFICA: enumerare sempre le singole parti del testo per mantenere intatto l'ordine di successione, cronologico o alfabetico e per rivedere il tutto senza trascurare nessun elemento nella ricostruzione del testo in un'altra lingua.
COME MUOVERSI NEL FOGLIO DI LAVORO
Scarica, se non lo hai ancora fatto (for free -
liberamente) il Foglio_di_lavoro_Excel
per iniziare il tuo lavoro sul tuo computer. Ti consiglio di visitare anche questo stesso sito, www.colacrai.com dove trovi lezioni introduttive
simili a questa e che puoi selezionare, copiare e incollare gratuitamente sul
tuo Word o Editor.
IN PRATICA
La prima cosa da fare è esplorare, colonna per colonna, riga
per riga, questo Foglio_di_lavoro_Excel,
dove trovi allineate tra loro informazioni utili e dove altre ne potrai
aggiungere tu.
Ti suggerisco inoltre di imparare le funzioni essenziali di Excel,
che ti permettono di ordinare e riordinare a piacere le colonne, in ordine
alfabetico o numerico, di nasconderle e farle riapparire, di inserire colonne nuove,
vuote, a destra o a sinistra, di spostare su e giù le celle (o a destra o a
sinistra), di fare ricerche online direttamente dal Excel, di parole o
di siti.
IN SINTESI
Se hai scaricato il Foglio_di_lavoro_Excel
ti rendi conto di alcuni punti essenziali, quali:
- ANNOTATIONS
- (VERSE/WORDS) PARALLELS
- STRONG'S NUMBERS
- (WORDS) COLLOCATION
- (PHONETICS) READ
- GREEK TEXT ANALYSIS
- (WORD) MORPHOLOGY
- LATIN ANALYSIS AND TRANSLATION
- LATIN-OTHER LANGUAGES
- GREEK-ITALIAN
- GREEK-ENGLISH
- ENGLISH COMPLETE GLOSSARY
- GREEK-8 LANGUAGES DICTIONAY
- TRANSLATE GREEK BY WORD
- EN-GK-HB GLOSSARY
- (PRACTISE) PARALLEL THINKING
- IMPORT DIFFERENT VERSIONS
- INTERPRETATIONS BY VERSE
- REVERSE TRANSLATIONS
- ONLINE TOOLS
- GREEK-MODERN HEBREW
- GREEK-MODERN GREEK
- CHECK WITH STRONG'S NUMBER
In questo Foglio_di_lavoro_Excel potresti trovare apparenti inesattezze o qualche svista vera o errore: correggi, modifica, riedita a tuo piacere; in tal modo lo rendi tuo. Riutilizzalo e condividilo con chiunque, senza preoccuparti di citare l'autore o le fonti.
ACADEMIA PAULINA
4 regole cartesiane, Efesini 4:1-13, corso di
allineamento-traduzione, filologia greca-latina-ebraica, allineamento
greco-latino-inglese-ebraico, metodo per tradurre, traduzione inversa
Etichette: 4 regole cartesiane, corso di allineamento-traduzione, Efesini 4:1-13, Ephesians, filologia greca-latina, greco-ebraico moderno, greco-latino, inglese-ebraico, metodo, traduzione inversa
venerdì 14 maggio 2021
Acts 15:1-41 Disputes in the churches of Antioch and Jerusalem. Alignments. Translations. Greek-Latin-Hebrew-English-Italian+
Atti 15,1-41 Controversie nelle chiese di Antiochia e Gerusalemme. Allineamenti. Traduzioni parole e frasi. Materiali linguistici. Greco-Latino-Ebraico-Inglese-Italiano+
CONTESTO
DI ATTI 15
Il libro degli Atti degli Apostoli è formato da 2019 parole
greche con 18450 occorrenze in forme grammaticali e sintattiche (cioè morfologia)
diverse.
Nomi
comuni e propri in Atti
I nomi (sostantivi) e i nomi propri di persone o luoghi usati
in Atti sono 829 (su 2019 parole).
I nomi indicano il "chi" e il "che cosa",
la sostanza o la qualità.
Quelli ripetuti almeno 40 volte in tutto il libro, sono i
seguenti:
θεός 167
(volte) | παῦλος 128 | κύριος 107 | ἀνήρ 100 | ἡμέρα 94 | πνεῦμα 70 | ἰησοῦς 69 | λόγος 65 | ὄνομα 60 | ἀδελφός 57 | πέτρος 56 | λαός 48 | ἄνθρωπος 46 | χείρ 45 | ἔθνος 43 | πόλις 43 | L'ordine
di frequenza decrescente indica in qualche modo l'importanza decrescente che il
nome ha per l'autore. Nota per esempio, come "Paolo" sia menzionato
nel libro 128 volte e "Pietro" 56.
I
verbi in Atti
Il verbo (dal latino verbum, "parola"; in greco
moderno, ρήμα e in ebraico moderno, פֹּעַל) è una parte variabile del discorso.
Indica un'azione che il soggetto compie o subisce,
l'esistenza o uno stato del soggetto, il rapporto tra il soggetto e il nome del
predicato.
I verbi in Atti sono 761. Quelli usati almeno 30 volte, in
ordine decrescente, sono:
εἰμί 278
| λέγω 234
| γίνομαι 125 | ἀκούω 89 | ποιέω 68 | ὁράω 66 | λαλέω 59 | ἔρχομαι 50 | ἀνίστημι 45 | ἔχω 44 | πιστεύω 37 | πορεύομαι 37 | δίδωμι 35 | εὑρίσκω 35 | ἵστημι 35 | εἰσέρχομαι 34 | μέλλω 34 | ἐξέρχομαι 30.
Parole
usate solo in Atti
Il libro degli Atti ha circa 280 parole che non si trovano
altrove (negli altri 72 libri greci del canone romano).
Di
seguito riporto, di queste 280 parole unicamente in Atti, quelle che ricorrono almeno
2 volte: σαῦλος 15 volte
| φῆστος 13 | σιλᾶς 12
| ἀγρίππας 11
| ἁνανίας 11
| φῆλιξ 9
| κορνήλιος 8
| ἀνθύπατος 5
| ἄρτεμις 5
| ἐφέσιος 5
| ζήτημα 5
| ἀποπλέω 4
| βερνίκη 3
| βυρσεύς 3
| γαλλίων 3
| δέρβη 3
| ἑβραΐς 3
| ἐκπλέω 3
| ἑλληνιστής 3
| κλαύδιος 3
| κύπριος 3
| πέργη 3
| πνικτός 3
| σεβαστός 3
| σκάφη 3
| φρυγία 3
| ἅγαβος 2
| ἀγοραῖος 2
| αἰνέας 2
| ἀκατάκριτος 2 | ἀλεξανδρεύς 2 | ἀλεξανδρῖνος 2
| ἀνετάζω 2
| ἆσσος 2
| βαρσαββᾶς 2
| βολίζω 2
| γαλατικός 2
| διαχειρίζω 2
| διετία 2
| ἔγκλημα 2
| ἐπαρχεία 2
| ἐπιδημέω 2
| εὐθυδρομέω 2
| ἰούλιος 2
| καρδιογνώστης 2
| μαθθίας 2
| μυσία 2
| ναύτης 2
| ὀθόνη 2
| ὀργυιά 2
| οὐρανόθεν 2
| παραλέγομαι 2
| πάφος 2
| περιαστράπτω 2
| πολιτάρχης 2
| πόπλιος 2
| προκαταγγέλλω 2
| πρῷρα 2
| ῥαβδοῦχος 2
| ταβιθά 2
| ταρσεύς 2
| τέρτυλλος 2
| τεσσερακονταετής 2
| ὑποπλέω 2
| χειραγωγέω 2.
Le
parole più usate in Atti che altrove (NT)
In Atti 15 sono presenti parole che in tutto il libro degli
Atti ricorrono più spesso che altrove nei 26 restanti libri del NT; per esempio:
ἀδελφός 11 volte in Atti 15 e 56 volte in Atti, seguito da 36 volte in 1Corinti, 31 in Matteo, 20 in Luca; | βαρναβᾶς 9 | παῦλος 9 | λόγος 8 | ἔθνος 7 | θεός 7 | κύριος 7 | ἀπόστολος 5 | πρεσβύτερος 5 | ἀκούω 4 | ἀντιόχεια 4 | ἐκκλησία 4 | σιλᾶς 4 | ἐκλέγω 3 | μωϋσῆς 3 | ὄνομα 3 | ἀνοικοδομέω 2 | ἀρχαῖος 2 | διέρχομαι 2 | ἐξηγέομαι 2 | ἐπισκέπτομαι 2 | ἐπιστηρίζω 2 | ἐπιστρέφω 2 | ἐπιτίθημι 2 | ζήτησις 2 | κιλικία 2 | μᾶρκος 2 | πλῆθος 2 | πνικτός 2 | πόλις 2 | σιγάω 2 | συμπαραλαμβάνω 2 | συρία 2 | ψυχή 2 | αἵρεσις 1 | ἀλίσγημα 1 | ἀναβαίνω 1 | ἀνασκευάζω 1 | ἀναστρέφω 1 | ἀνίστημι 1 | ἀνορθόω 1 | βαρσαββᾶς 1 | γνωστός 1.
Per meglio delineare il contesto letterario e storico di Atti 15, suggerisco di studiare tutte o almeno alcune di queste parole sopra riportate nei vari contesti di occorrenza almeno in Atti.
Ognuna di
queste parole è facilmente rintracciabile online.
Segui,
per esempio, per ogni parola, questa semplice procedura:
- copia
la parola (per es. ἀπόστολος )
- crea una stringa che comprenda tale parola, per esempio: "ἀπόστολος Strong Greek Lexicon"
- incolla questa stringa su Google Search
- esplora i risultati e scegli il migliore
- copia il link del miglior sito, per esempio:
https://www.studylight.org/lexicons/greek/652.html
o https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?t=kjv&strongs=g652
o https://studybible.info/strongs/G652
- estrai dal sito scelto i dati più significativi per te, nello studio del testo di Atti 15 e del contesto di Atti e nel NT.
INTRODUZIONE AL FOGLIO DI LAVORO
(scaricalo da qui: https://drive.google.com/file/d/1q7o0HYLE2AAQgaV2z_H2OqdtQ0G_EG9Z/view?usp=sharing)
In questo corso impariamo a
tradurre il greco koinè (usato nella LXX e poi nel NT e in scritti dei Padri
della chiesa e nella chiesa nel mondo greco) con un metodo di
allineamento di lingue diverse tra loro con informazioni filologiche
sulle singole parole, sui sintagmi e sui versetti del testo.
Traduciamo tutti i 41 versetti di Atti 15. Per alcuni i versetti del
capitolo sono 40, non considerando il v34 che infatti i migliori manoscritti non
riportano.
CONTENUTI DI ATTI 15
Il tema
centrale di Atti 15 è sufficientemente sintetizzato da 3 nomi o sostantivi e dai
3 verbi che nel capitolo sono più usati, quali (in ordine delle citazioni esplicite
che faccio di alcuni versetti):
βαρναβᾶς 9 volte, in 15,2.12.22.25.35-37.39;
leggi 15,2 (Poiché Paolo e Bàrnaba
dissentivano e discutevano animatamente contro costoro, fu stabilito che Paolo
e Bàrnaba e alcuni altri di loro salissero a Gerusalemme dagli apostoli e dagli
anziani per tale questione.)
λέγω 5 volte, in 15,5.7.13.17.36;
leggi 15,7 (Sorta una grande
discussione, Pietro si alzò e disse loro: «Fratelli, voi sapete che, già da
molto tempo, Dio in mezzo a voi ha scelto che per bocca mia le nazioni
ascoltino la parola del Vangelo e vengano alla fede.)
παῦλος 9 volte, 15,2.12.22.25.35-36.38.40;
leggi 15,12 (Tutta l'assemblea
tacque e stettero ad ascoltare Bàrnaba e Paolo che riferivano quali grandi
segni e prodigi Dio aveva compiuto tra le nazioni per mezzo loro.)
ποιέω 5 volte, in 15,3-4.12.17.33;
leggi 15,17 (perché cerchino il
Signore anche gli altri uomini e tutte le genti sulle quali è stato invocato il
mio nome, dice il Signore, che fa queste cose)
ἀκούω
4 in 15,7.12-13.24; leggi 15,24 (Abbiamo sentito che alcuni di noi, ai
quali non avevamo dato nessun incarico, sono venuti a turbarvi con discorsi che
hanno sconvolto i vostri animi.)
ἀδελφός
11 volte, in 15,1.3.7.13.22-23.32-33.36.40; leggi 15,23 (E inviarono tramite loro questo scritto: Gli apostoli e gli
anziani, vostri fratelli, ai fratelli di Antiòchia, di Siria e di
Cilìcia, che provengono dai pagani, salute!) e leggi anche 15,40 (Paolo invece scelse Sila e partì, affidato dai fratelli
alla grazia del Signore.)
La discussione
con gli apostoli e gli anziani di Gerusalemme arriva ad una soluzione favorevole
alle proposte di Paolo e Barnaba: i pagani vanno ammessi nella chiesa, dove
unico salvatore è Cristo, con qualche restrizione per rispetto ai seguaci di
Mosè, nella diaspora, circa la necessità della circoncisione (anche per i pagani).
Nessuna circoncisione è obbligatoria, ma bisogna tener conto di alcune cose di
costume.
Per altri motivi, alla fine Paolo e Barnaba ritornati ad Antiochia, si separano. Paolo trova altri compagni nella missione ai pagani.
METODO DI LAVORO
Per una lettura più personale di Atti
15 suggerisco di seguire le note della NET (New English Translation),
disponibili gratuitamente online (netbible).
In questo corso di traduzione tutto
è presente nel foglio di lavoro Excel,
dove partiamo da una parola greca alla volta (disposta in una colonna
verticale) nella sua forma testuale.
A questa forma greca è allineata in
orizzontale la trascrizione fonetica, il lemma greco, il numero Strong, la
forma latina della Nova Vulgata, una o più forme corrispondenti in italiano, in
inglese; poi trovi connessioni (links) a dizionari multilingue (tra cui greco
moderno ed ebraico moderno). Eccetera.
Con il metodo di allineamento, affrontiamo
uno studio preciso e veloce del greco, latino, ebraico, greco moderno ed
ebraico moderno+ grazie soprattutto a
strumenti linguistici disponibili (gratuitamente) nel web e a un foglio di
lavoro Excel, per imparare a interpretare analizzando, numerando, allineando
informazioni, nuovi dati utili a meglio capire, interpretare e finalmente a tradurre,
da lingue antiche a moderne e viceversa.
Qui quel che più è utile apprendere
è il metodo.
Impariamo in questo corso:
- a
rivedere e rieditare una (qualsiasi) traduzione già esistente della Bibbia
- a
utilizzare strumenti disponibili online (analisi, concordanze, commentari,
dizionari, glossari, lessici in lingue moderne, tra cui ceco, russo,
cinese, greco moderno, ebraico moderno)
- a valutare
e se serve a modificare qualsiasi parola nel testo, o i sintagmi o i costrutti
e giri di frase escogitati da altri traduttori
- a
fare traduzioni letterali accurate, cioè parola per parola, sintagma per
sintagma, frase per frase
- a
fare, successivamente traduzioni più libere e sintatticamente meglio
organizzate in lingue moderno, traducendo il versetto (tutti i 40 versetti
di Atti 15)
- a
fare letture ma anche traduzioni inverse per apprendere lingue nuove, per
esempio, dall'ebraico al greco, dal latino al greco, dall'inglese al
greco; dall'italiano al latino e/o al greco.
- Eccetera.
Questi obiettivi ma anche quelli
più personali, sono conseguibili grazie all'utilizzazione libera e creativa del
Fogliodi lavoro Excel, costruito sulle 4 regole del metodo cartesiano:
- EVIDENZA:
cercare l'evidenza, la chiarezza di senso, la verità, non accontentandosi
della intuizione, di restare nel dubbio o nell'incertezza
- ANALISI:
scomporre il testo in tutte le sue singole componenti (forme, parole,
sintagmi, frasi, versetti, paralleli) per ricomporlo in sintesi precise, anche se con meno parole
- SINTESI:
riassumere per rendere evidente il pensiero che risulta dall'insieme della
frase, del versetto, del capitolo, del contesto
- ENUMERAZIONE/REVISIONE:
numerare le singole parti in ordine di successione, cronologico o
alfabetico per rivedere poi il tutto senza trascurare nessun elemento utile nella ricostruzione del testo in un'altra lingua.
COME MUOVERSI NEL FOGLIO DI LAVORO
Scarica, se non lo hai ancora
fatto da qui (for free - liberamente) il foglio di lavoro
Excel per iniziare subito il lavoro utilizzando il tuo computer.
IN PRATICA
La prima cosa da fare è esplorare colonna per colonna e riga per riga il foglio di lavoro Excel, dove trovi allineate tra loro una varietà di informazioni utili.
Si tratta di un corso
completo in più lingue, per imparare ad allineare per tradurre con più facilità e precisione, ma soprattutto
a capire contestualmente qualsiasi parola greca in Atti 15.
Il corso può essere suddiviso in numerose
unità didattiche a dimensioni variabili a piacere:
- a
partire dai temi
trattati (le parole-chiave focalizzate e studiate una per una nei
loro numerosi contesti, concordanze, significati); disambiguazione di
parole, morfologie
- dal
numero dei versetti (da 1 a 40, aggiungi anche il v34 da molti omesso)
- dalla
lingua di partenza e di arrivo (greco, latino, inglese, italiano, ebraico
moderno, greco moderno... studiando vocaboli, sinonimi e contrari);
- da
una colonna per volta (a A a BN) letta in parallelo ad altre in
particolare vicine o lontane in questo foglio di lavoro Excel (impara HIDE/UNHIDE
e ad aggiungere colonne vicine a quella che stai studiando per le tue
note, senza danneggiare le colonne nascoste)
- completa
la lista degli strumenti linguistici (TOOLS) affinando il metodo di
ricerca online, dove trovi tutto quello di cui hai bisogno.
- Creati
il tuo metodo personale di lavoro per personalizzare a piacere il foglio
Excel e riutilizzarlo senza limiti, per esempio, creandoti dizionari nella
tua lingua (osservando come ho costruito quelli che ti presento)
Ti suggerisco inoltre
- di
imparare le funzioni essenziali di Excel, che ti permettono di ordinare e
riordinare secondo le tue esigenze le colonne del foglio, di spostare su e
giù (o a destra o a sinistra) le celle, di cancellarle; di inserire
colonne nuove accanto ad ogni altra esistente che stai studiando; di
nascondere e scoprire colonne a piacere.
- Impara
anche a utilizzare strumenti di ricerca, vocabolari e correttori e altre
utili attrezzi già offerti da Excel (e da Word con cui puoi lavorare in
parallelo)
IN SINTESI
- Se hai scaricato il foglio come ti ho suggerito di fare, ti rendi conto subito di alcuni punti essenziali trattati in questo corso quali:
- ANNOTATIONS
- PARALLELS
- COLLOCATION
- LATIN-GREEK - TRANSLATE
- ENGLISH-GREEK - TRANSLATE
- ITALIAN-GREEK - TRANSLATE
- READ AND UNDERSTAND GK ACTS 15
- TRANSLATE BY WORD
- STRONG'S DICTIONARY - TRANSLATE THE LIST
- ENGLISH DEFINITIONS
- TRANSLATE BY VERSE
- MORPHOLOGICAL ANALYSIS
- IMPORT VERSIONS
- EN-GK-HB EQUIVALENCES
- LATIN ANALYSIS
- MoHB-ENGLISH
- ENGLISH-MoHEB
- ENGLISH-MoGREEK
- MODERN GREEK FORMS
- TOOLS
Ho
introdotto commenti (GUIDE) sotto ognuno di questi titoli principali alle
singole colonne.
In questo foglio di lavoro Excel potresti trovare qualche incertezza, qualche svista: correggi criticamente, modifica, riedita a piacere, fai ricerche indipendenti e rendi di tua proprietà questo metodo di allineamento per apprendere di più da quel che sai quel che ancora non conosci del greco, latino, ebraico, inglese, italiano, greco moderno, ebraico moderno, inglese. Eccetera.
Riutilizza ed espandi a piacere il foglio
di lavoro Excel, condividendolo poi con chi vuoi, senza preoccuparti di citare
l'autore.
Angelo Colacrai
revisione 19 maggio 2021
Etichette: 4 regole, Atti 15, corso di allineamento, ebraico moderno, filologia greca-latina, greco moderno, traduzione inversa, traduzioni dal greco, traduzioni dal latino, traduzioni dall'ebraico
Iscriviti a Post [Atom]