venerdì 14 maggio 2021
Acts 15:1-41 Disputes in the churches of Antioch and Jerusalem. Alignments. Translations. Greek-Latin-Hebrew-English-Italian+
Atti 15,1-41 Controversie nelle chiese di Antiochia e Gerusalemme. Allineamenti. Traduzioni parole e frasi. Materiali linguistici. Greco-Latino-Ebraico-Inglese-Italiano+
CONTESTO
DI ATTI 15
Il libro degli Atti degli Apostoli è formato da 2019 parole
greche con 18450 occorrenze in forme grammaticali e sintattiche (cioè morfologia)
diverse.
Nomi
comuni e propri in Atti
I nomi (sostantivi) e i nomi propri di persone o luoghi usati
in Atti sono 829 (su 2019 parole).
I nomi indicano il "chi" e il "che cosa",
la sostanza o la qualità.
Quelli ripetuti almeno 40 volte in tutto il libro, sono i
seguenti:
θεός 167
(volte) | παῦλος 128 | κύριος 107 | ἀνήρ 100 | ἡμέρα 94 | πνεῦμα 70 | ἰησοῦς 69 | λόγος 65 | ὄνομα 60 | ἀδελφός 57 | πέτρος 56 | λαός 48 | ἄνθρωπος 46 | χείρ 45 | ἔθνος 43 | πόλις 43 | L'ordine
di frequenza decrescente indica in qualche modo l'importanza decrescente che il
nome ha per l'autore. Nota per esempio, come "Paolo" sia menzionato
nel libro 128 volte e "Pietro" 56.
I
verbi in Atti
Il verbo (dal latino verbum, "parola"; in greco
moderno, ρήμα e in ebraico moderno, פֹּעַל) è una parte variabile del discorso.
Indica un'azione che il soggetto compie o subisce,
l'esistenza o uno stato del soggetto, il rapporto tra il soggetto e il nome del
predicato.
I verbi in Atti sono 761. Quelli usati almeno 30 volte, in
ordine decrescente, sono:
εἰμί 278
| λέγω 234
| γίνομαι 125 | ἀκούω 89 | ποιέω 68 | ὁράω 66 | λαλέω 59 | ἔρχομαι 50 | ἀνίστημι 45 | ἔχω 44 | πιστεύω 37 | πορεύομαι 37 | δίδωμι 35 | εὑρίσκω 35 | ἵστημι 35 | εἰσέρχομαι 34 | μέλλω 34 | ἐξέρχομαι 30.
Parole
usate solo in Atti
Il libro degli Atti ha circa 280 parole che non si trovano
altrove (negli altri 72 libri greci del canone romano).
Di
seguito riporto, di queste 280 parole unicamente in Atti, quelle che ricorrono almeno
2 volte: σαῦλος 15 volte
| φῆστος 13 | σιλᾶς 12
| ἀγρίππας 11
| ἁνανίας 11
| φῆλιξ 9
| κορνήλιος 8
| ἀνθύπατος 5
| ἄρτεμις 5
| ἐφέσιος 5
| ζήτημα 5
| ἀποπλέω 4
| βερνίκη 3
| βυρσεύς 3
| γαλλίων 3
| δέρβη 3
| ἑβραΐς 3
| ἐκπλέω 3
| ἑλληνιστής 3
| κλαύδιος 3
| κύπριος 3
| πέργη 3
| πνικτός 3
| σεβαστός 3
| σκάφη 3
| φρυγία 3
| ἅγαβος 2
| ἀγοραῖος 2
| αἰνέας 2
| ἀκατάκριτος 2 | ἀλεξανδρεύς 2 | ἀλεξανδρῖνος 2
| ἀνετάζω 2
| ἆσσος 2
| βαρσαββᾶς 2
| βολίζω 2
| γαλατικός 2
| διαχειρίζω 2
| διετία 2
| ἔγκλημα 2
| ἐπαρχεία 2
| ἐπιδημέω 2
| εὐθυδρομέω 2
| ἰούλιος 2
| καρδιογνώστης 2
| μαθθίας 2
| μυσία 2
| ναύτης 2
| ὀθόνη 2
| ὀργυιά 2
| οὐρανόθεν 2
| παραλέγομαι 2
| πάφος 2
| περιαστράπτω 2
| πολιτάρχης 2
| πόπλιος 2
| προκαταγγέλλω 2
| πρῷρα 2
| ῥαβδοῦχος 2
| ταβιθά 2
| ταρσεύς 2
| τέρτυλλος 2
| τεσσερακονταετής 2
| ὑποπλέω 2
| χειραγωγέω 2.
Le
parole più usate in Atti che altrove (NT)
In Atti 15 sono presenti parole che in tutto il libro degli
Atti ricorrono più spesso che altrove nei 26 restanti libri del NT; per esempio:
ἀδελφός 11 volte in Atti 15 e 56 volte in Atti, seguito da 36 volte in 1Corinti, 31 in Matteo, 20 in Luca; | βαρναβᾶς 9 | παῦλος 9 | λόγος 8 | ἔθνος 7 | θεός 7 | κύριος 7 | ἀπόστολος 5 | πρεσβύτερος 5 | ἀκούω 4 | ἀντιόχεια 4 | ἐκκλησία 4 | σιλᾶς 4 | ἐκλέγω 3 | μωϋσῆς 3 | ὄνομα 3 | ἀνοικοδομέω 2 | ἀρχαῖος 2 | διέρχομαι 2 | ἐξηγέομαι 2 | ἐπισκέπτομαι 2 | ἐπιστηρίζω 2 | ἐπιστρέφω 2 | ἐπιτίθημι 2 | ζήτησις 2 | κιλικία 2 | μᾶρκος 2 | πλῆθος 2 | πνικτός 2 | πόλις 2 | σιγάω 2 | συμπαραλαμβάνω 2 | συρία 2 | ψυχή 2 | αἵρεσις 1 | ἀλίσγημα 1 | ἀναβαίνω 1 | ἀνασκευάζω 1 | ἀναστρέφω 1 | ἀνίστημι 1 | ἀνορθόω 1 | βαρσαββᾶς 1 | γνωστός 1.
Per meglio delineare il contesto letterario e storico di Atti 15, suggerisco di studiare tutte o almeno alcune di queste parole sopra riportate nei vari contesti di occorrenza almeno in Atti.
Ognuna di
queste parole è facilmente rintracciabile online.
Segui,
per esempio, per ogni parola, questa semplice procedura:
- copia
la parola (per es. ἀπόστολος )
- crea una stringa che comprenda tale parola, per esempio: "ἀπόστολος Strong Greek Lexicon"
- incolla questa stringa su Google Search
- esplora i risultati e scegli il migliore
- copia il link del miglior sito, per esempio:
https://www.studylight.org/lexicons/greek/652.html
o https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?t=kjv&strongs=g652
o https://studybible.info/strongs/G652
- estrai dal sito scelto i dati più significativi per te, nello studio del testo di Atti 15 e del contesto di Atti e nel NT.
INTRODUZIONE AL FOGLIO DI LAVORO
(scaricalo da qui: https://drive.google.com/file/d/1q7o0HYLE2AAQgaV2z_H2OqdtQ0G_EG9Z/view?usp=sharing)
In questo corso impariamo a
tradurre il greco koinè (usato nella LXX e poi nel NT e in scritti dei Padri
della chiesa e nella chiesa nel mondo greco) con un metodo di
allineamento di lingue diverse tra loro con informazioni filologiche
sulle singole parole, sui sintagmi e sui versetti del testo.
Traduciamo tutti i 41 versetti di Atti 15. Per alcuni i versetti del
capitolo sono 40, non considerando il v34 che infatti i migliori manoscritti non
riportano.
CONTENUTI DI ATTI 15
Il tema
centrale di Atti 15 è sufficientemente sintetizzato da 3 nomi o sostantivi e dai
3 verbi che nel capitolo sono più usati, quali (in ordine delle citazioni esplicite
che faccio di alcuni versetti):
βαρναβᾶς 9 volte, in 15,2.12.22.25.35-37.39;
leggi 15,2 (Poiché Paolo e Bàrnaba
dissentivano e discutevano animatamente contro costoro, fu stabilito che Paolo
e Bàrnaba e alcuni altri di loro salissero a Gerusalemme dagli apostoli e dagli
anziani per tale questione.)
λέγω 5 volte, in 15,5.7.13.17.36;
leggi 15,7 (Sorta una grande
discussione, Pietro si alzò e disse loro: «Fratelli, voi sapete che, già da
molto tempo, Dio in mezzo a voi ha scelto che per bocca mia le nazioni
ascoltino la parola del Vangelo e vengano alla fede.)
παῦλος 9 volte, 15,2.12.22.25.35-36.38.40;
leggi 15,12 (Tutta l'assemblea
tacque e stettero ad ascoltare Bàrnaba e Paolo che riferivano quali grandi
segni e prodigi Dio aveva compiuto tra le nazioni per mezzo loro.)
ποιέω 5 volte, in 15,3-4.12.17.33;
leggi 15,17 (perché cerchino il
Signore anche gli altri uomini e tutte le genti sulle quali è stato invocato il
mio nome, dice il Signore, che fa queste cose)
ἀκούω
4 in 15,7.12-13.24; leggi 15,24 (Abbiamo sentito che alcuni di noi, ai
quali non avevamo dato nessun incarico, sono venuti a turbarvi con discorsi che
hanno sconvolto i vostri animi.)
ἀδελφός
11 volte, in 15,1.3.7.13.22-23.32-33.36.40; leggi 15,23 (E inviarono tramite loro questo scritto: Gli apostoli e gli
anziani, vostri fratelli, ai fratelli di Antiòchia, di Siria e di
Cilìcia, che provengono dai pagani, salute!) e leggi anche 15,40 (Paolo invece scelse Sila e partì, affidato dai fratelli
alla grazia del Signore.)
La discussione
con gli apostoli e gli anziani di Gerusalemme arriva ad una soluzione favorevole
alle proposte di Paolo e Barnaba: i pagani vanno ammessi nella chiesa, dove
unico salvatore è Cristo, con qualche restrizione per rispetto ai seguaci di
Mosè, nella diaspora, circa la necessità della circoncisione (anche per i pagani).
Nessuna circoncisione è obbligatoria, ma bisogna tener conto di alcune cose di
costume.
Per altri motivi, alla fine Paolo e Barnaba ritornati ad Antiochia, si separano. Paolo trova altri compagni nella missione ai pagani.
METODO DI LAVORO
Per una lettura più personale di Atti
15 suggerisco di seguire le note della NET (New English Translation),
disponibili gratuitamente online (netbible).
In questo corso di traduzione tutto
è presente nel foglio di lavoro Excel,
dove partiamo da una parola greca alla volta (disposta in una colonna
verticale) nella sua forma testuale.
A questa forma greca è allineata in
orizzontale la trascrizione fonetica, il lemma greco, il numero Strong, la
forma latina della Nova Vulgata, una o più forme corrispondenti in italiano, in
inglese; poi trovi connessioni (links) a dizionari multilingue (tra cui greco
moderno ed ebraico moderno). Eccetera.
Con il metodo di allineamento, affrontiamo
uno studio preciso e veloce del greco, latino, ebraico, greco moderno ed
ebraico moderno+ grazie soprattutto a
strumenti linguistici disponibili (gratuitamente) nel web e a un foglio di
lavoro Excel, per imparare a interpretare analizzando, numerando, allineando
informazioni, nuovi dati utili a meglio capire, interpretare e finalmente a tradurre,
da lingue antiche a moderne e viceversa.
Qui quel che più è utile apprendere
è il metodo.
Impariamo in questo corso:
- a
rivedere e rieditare una (qualsiasi) traduzione già esistente della Bibbia
- a
utilizzare strumenti disponibili online (analisi, concordanze, commentari,
dizionari, glossari, lessici in lingue moderne, tra cui ceco, russo,
cinese, greco moderno, ebraico moderno)
- a valutare
e se serve a modificare qualsiasi parola nel testo, o i sintagmi o i costrutti
e giri di frase escogitati da altri traduttori
- a
fare traduzioni letterali accurate, cioè parola per parola, sintagma per
sintagma, frase per frase
- a
fare, successivamente traduzioni più libere e sintatticamente meglio
organizzate in lingue moderno, traducendo il versetto (tutti i 40 versetti
di Atti 15)
- a
fare letture ma anche traduzioni inverse per apprendere lingue nuove, per
esempio, dall'ebraico al greco, dal latino al greco, dall'inglese al
greco; dall'italiano al latino e/o al greco.
- Eccetera.
Questi obiettivi ma anche quelli
più personali, sono conseguibili grazie all'utilizzazione libera e creativa del
Fogliodi lavoro Excel, costruito sulle 4 regole del metodo cartesiano:
- EVIDENZA:
cercare l'evidenza, la chiarezza di senso, la verità, non accontentandosi
della intuizione, di restare nel dubbio o nell'incertezza
- ANALISI:
scomporre il testo in tutte le sue singole componenti (forme, parole,
sintagmi, frasi, versetti, paralleli) per ricomporlo in sintesi precise, anche se con meno parole
- SINTESI:
riassumere per rendere evidente il pensiero che risulta dall'insieme della
frase, del versetto, del capitolo, del contesto
- ENUMERAZIONE/REVISIONE:
numerare le singole parti in ordine di successione, cronologico o
alfabetico per rivedere poi il tutto senza trascurare nessun elemento utile nella ricostruzione del testo in un'altra lingua.
COME MUOVERSI NEL FOGLIO DI LAVORO
Scarica, se non lo hai ancora
fatto da qui (for free - liberamente) il foglio di lavoro
Excel per iniziare subito il lavoro utilizzando il tuo computer.
IN PRATICA
La prima cosa da fare è esplorare colonna per colonna e riga per riga il foglio di lavoro Excel, dove trovi allineate tra loro una varietà di informazioni utili.
Si tratta di un corso
completo in più lingue, per imparare ad allineare per tradurre con più facilità e precisione, ma soprattutto
a capire contestualmente qualsiasi parola greca in Atti 15.
Il corso può essere suddiviso in numerose
unità didattiche a dimensioni variabili a piacere:
- a
partire dai temi
trattati (le parole-chiave focalizzate e studiate una per una nei
loro numerosi contesti, concordanze, significati); disambiguazione di
parole, morfologie
- dal
numero dei versetti (da 1 a 40, aggiungi anche il v34 da molti omesso)
- dalla
lingua di partenza e di arrivo (greco, latino, inglese, italiano, ebraico
moderno, greco moderno... studiando vocaboli, sinonimi e contrari);
- da
una colonna per volta (a A a BN) letta in parallelo ad altre in
particolare vicine o lontane in questo foglio di lavoro Excel (impara HIDE/UNHIDE
e ad aggiungere colonne vicine a quella che stai studiando per le tue
note, senza danneggiare le colonne nascoste)
- completa
la lista degli strumenti linguistici (TOOLS) affinando il metodo di
ricerca online, dove trovi tutto quello di cui hai bisogno.
- Creati
il tuo metodo personale di lavoro per personalizzare a piacere il foglio
Excel e riutilizzarlo senza limiti, per esempio, creandoti dizionari nella
tua lingua (osservando come ho costruito quelli che ti presento)
Ti suggerisco inoltre
- di
imparare le funzioni essenziali di Excel, che ti permettono di ordinare e
riordinare secondo le tue esigenze le colonne del foglio, di spostare su e
giù (o a destra o a sinistra) le celle, di cancellarle; di inserire
colonne nuove accanto ad ogni altra esistente che stai studiando; di
nascondere e scoprire colonne a piacere.
- Impara
anche a utilizzare strumenti di ricerca, vocabolari e correttori e altre
utili attrezzi già offerti da Excel (e da Word con cui puoi lavorare in
parallelo)
IN SINTESI
- Se hai scaricato il foglio come ti ho suggerito di fare, ti rendi conto subito di alcuni punti essenziali trattati in questo corso quali:
- ANNOTATIONS
- PARALLELS
- COLLOCATION
- LATIN-GREEK - TRANSLATE
- ENGLISH-GREEK - TRANSLATE
- ITALIAN-GREEK - TRANSLATE
- READ AND UNDERSTAND GK ACTS 15
- TRANSLATE BY WORD
- STRONG'S DICTIONARY - TRANSLATE THE LIST
- ENGLISH DEFINITIONS
- TRANSLATE BY VERSE
- MORPHOLOGICAL ANALYSIS
- IMPORT VERSIONS
- EN-GK-HB EQUIVALENCES
- LATIN ANALYSIS
- MoHB-ENGLISH
- ENGLISH-MoHEB
- ENGLISH-MoGREEK
- MODERN GREEK FORMS
- TOOLS
Ho
introdotto commenti (GUIDE) sotto ognuno di questi titoli principali alle
singole colonne.
In questo foglio di lavoro Excel potresti trovare qualche incertezza, qualche svista: correggi criticamente, modifica, riedita a piacere, fai ricerche indipendenti e rendi di tua proprietà questo metodo di allineamento per apprendere di più da quel che sai quel che ancora non conosci del greco, latino, ebraico, inglese, italiano, greco moderno, ebraico moderno, inglese. Eccetera.
Riutilizza ed espandi a piacere il foglio
di lavoro Excel, condividendolo poi con chi vuoi, senza preoccuparti di citare
l'autore.
Angelo Colacrai
revisione 19 maggio 2021
Etichette: 4 regole, Atti 15, corso di allineamento, ebraico moderno, filologia greca-latina, greco moderno, traduzione inversa, traduzioni dal greco, traduzioni dal latino, traduzioni dall'ebraico
Iscriviti a Post [Atom]