sabato 3 luglio 2021
1Peter 1,1-25. Translation course from Greek to any language and viceversa. 30 lessons (for free)
1Pietro
1,1-25. Allineamenti-Analisi-Traduzioni-Annotazioni filologiche
Scarica subito il Foglio di Lavoro Excel da
qui
PROFILO
LINGUISTICO DEL CORPUS PETRINUM
La 1Pietro è formata da
- 5 capitoli
- 105 versetti
- 544 lemmi/vocaboli
- 852 forme morfologiche
- 1679 parole.
Contesto
1: Linguaggio proprio (esclusivo) del corpus petrinum
Assieme alla 1Pietro,
la 2Pietro forma il corpus petrinum.
Il linguaggio proprio di queste due lettere, considerate insieme, comprende
59 lemmi che ricorrono 727 volte e mai altrove nella bibbia greca (LXX-NT): ἀναγεννάω 2 (to beget again); 1Pet
1,3.23 • ἀπόθεσις 2 (a
removal/laying aside): 1Pet 3,21; 2Pet 1,14 • ἀστήρικτος 2 (unstable);
2Pet 2,14; 3,16 • ἔκπαλαι 2 (long ago); 2Pet 2,3; 3,5 • ἐπάγγελμα 2 (a promise); 2Pet 1,4; 3,13 • ἐποπτεύω 2 (to observe); 1Pet 2,12; 3,2 • καυσόω 2 (to burn fiercely);
2Pet 3,10.12 • ἀγαθοποιΐα
(welldoing) 1; 1Pet 4,19 • ἄδολος (unadulterated) 1; 1Pet 2,2; • αἰσχροκερδῶς 1 (in fondness of dishonest gain); 1Pet 5,2 • ἀκατάπαυστος 1 (unceasing); 2Pet 2,14 • ἀλλοτριεπίσκοπος 1 (a
busybody/meddler); 1Pet 4,15 • ἀμαθής 1 (unlearned); 2Pet
3,16 • ἀμαράντινος 1 (unfaiding); 1Pet 5,4 • ἀμώμητος 1 (blameless);
2Pet 3,14 • ἀναγκαστῶς 1 (under compulsion); 1Pet 5,2 • ἀνάχυσις 1 (a wide stream/flood/excess); 1Pet 4,4 • ἀνεκλάλητος 1 (inexpressible); 1Pet
1,8 • ἀντιλοιδορέω 1 (to revile in return); 1Pet 2,23 • ἀπογίνομαι 1 (to be removed from/to depart/die); 1Pet 2,24 •
ἀπροσωπολήμπτως 1 (impartially); 1Pet 1,17 • ἀρτιγέννητος 1 (new
born); 1Pet 2,2 • ἀρχιποίμην 1 (chief shepherd); 1Pet
5,4 • αὐχμηρός 1 (dark/gloomy); 2Pet
1,19 • βλέμμα 1 (a look/what is seen); 2Pet 2,8 • βραδύτης 1 (slowness); 2Pet
3,9 • διαυγάζω 1 (to dawn); 2Pet 1,19 • δυσνόητος 1
(hard to understand); 2Pet 3,16 • ἐγκατοικέω 1 (to reside); 2Pet
2,8 • ἐγκομβόομαι 1 (to clothe); 1Pet 5,5 • ἑκάστοτε 1 (always); 2Pet 1,15 • ἐμπαιγμονή 1 (mocking); 2Pet
3,3 • ἐμπλοκή 1 (braid); 1Pet 3,3 • ἐξέραμα 1 (vomit);
2Pet 2,22 • ἐπίλυσις 1 (explanation); 2Pet 1,20 • ἰσότιμος 1 (equal); 2Pet 1,1 • κυλισμός 1 (rolling); 2Pet
2,22 • μυωπάζω 1 (to be short-sighted); 2Pet 1,9 • οἰνοφλυγία 1 (drunkness); 1Pet 4,3 • ὁμόφρων 1 (of
one mind); 1Pet 3,8 • ὁπλίζω 1 (to equip/arm); 1Pet
4,1 • παραφρονία (madness); 2Pet 2,16 • παρεισάγω 1 (to introduce secretly); 2Pet
2,1 • παρεισφέρω 1 (to apply); 2Pet 1,5 • πατροπαράδοτος (inherited from one's fther); 1Pet 1,18 • περίθεσις 1 (puttin
on); 1Pet
3,3 • πλαστός 1 (fabricated/false); 2Pet 2,3 • προμαρτύρομαι 1 (to witness
beforehand); 1Pet 1,11 • ῥοιζηδόν 1 (with a rushing
noise); 2Pet 3,10 • σθενόω 1 (to stregthen); 1Pet 5,10 • στηριγμός 1 (firmness); 2Pet
3,17 • συμπρεσβύτερος 1 (a fellow elder); 1Pet 5,1 • συνεκλεκτός 1 (chosen together);
1Pet 5,13 • ταρταρόω 1 (to cast into Tartarus); 2Pet 2,4 • τεφρόω 1 (to reduce to
ashes); 2Pet 2,6 • τολμητής 1 (a daring person); 2Pet 2,10 • ὑπολιμπάνω 1 (to leave behind); 1Pet 2,21 • φωσφόρος 1 (a morning star); 2Pet
1,19 • ψευδοδιδάσκαλος 1 (a false teacher); 2Pet 2,1.
NOTA: Nel primo capitolo di
1Pietro sono presenti almeno 4 lemmi di questa lista: ἀνεκλάλητος, ἀπροσωπολήμπτως, πατροπαράδοτος, προμαρτύρομαι.
Parole mai usate nel corpus petrinum
(nelle 2 lettere) e molto altrove nelle Bibbia greca sono per esempio: ἰσραήλ 3025 - δαυίδ 1150 - ἰούδας 1006 - ἐξέρχομαι 962 - ἰερουσαλήμ 944 - ἱερεύς 935 - μέσος 907 -
μωϋσῆς 906 - εἰσέρχομαι 904.
SUGGERIMENTI
Per leggere correttamente il greco koinè, copia una parola, per esempio,
copia dalla lista di sopra, χριστός in https://transliterate.com e invia. Scegli quindi
tra le varie proposte fonetiche. Puoi traslitterare correttamente sia il greco
(classico e koiné) che l'ebraico (antico e moderno).
Per tradurre, copia la parola greca, per esempio ἄφθαρτος e costruisci una stringa da usare
cambiando solo la parola greca, del tipo = ἄφθαρτος Greek Strong Lexicon;
copia e incolla nel riga di ricerca di
Google (o altrove); invia, ed esplora i risultati, scegliendo il migliore. Segui
il Foglio di Lavoro per utilizzare, nella colonna appropriata, o in una nuova colonna
da te inserita, i materiali raccolti ed elaborati.
Contesto
2: Le parole più frequenti in 1Pietro 1
Tra le 185 parole che compongono il primo capitolo, alcuni
verbi e nomi, comuni o propri, ricorrono 2 o più volte. Sono queste delle parole
tematiche che strutturano il significato del testo; per definirle, una per una,
è necessario leggere tali parole-chiave nelle loro occorrenze contestuali ed
estrarre delle concordanze:
- χριστός 9 volte 1Pietro 1, è
in 20 versetti della intera lettera, con 4 forme diverse, 22 volte; da 1,1 a
5,14; leggi 1,3.11; (1Pet 1,1-3.7.11.13.19; 2,5.21; 3,15-16.18.21;
4,1.11.13-14; 5,1.10.14; 2Pet 1,1.8.11.14.16; 2,20; 3,18)
- θεός 6; in 34 vv 38
volte, da 1,2 a 5,12; leggi 4,11 (Chi parla, lo faccia con parole di Dio; chi
esercita un ufficio, lo compia con l'energia ricevuta da Dio, perché in tutto
sia glorificato Dio per mezzo di Gesù Cristo, al quale appartengono la gloria e
la potenza nei secoli dei secoli. Amen!)
- ·
ἰησοῦς 6; in 1Pet
1,1-3.7.13; 2,5; 3,21; 4,11; 2Pet 1,1-2.8.11.14.16; 2,20; 3,18
- ·
ἅγιος 5; in 1Pet 1,12.15-16; 2,5.9; 3,5; 2Pet 1,18.21;
2,21; 3,2.11
- ·
δόξα 4; in 1Pet
1,7.11.21.24; 4,11.13-14; 5,1.4.10; 2Pet 1,3.17; 2,10; 3,18
- ·
πίστις 4;
in 1Pet 1,5.7.9.21; 5,9; 2Pet 1,1.5
- ·
πατήρ 3; in 1Pet 1,2-3.17;
2Pet 1,17; 3,4
- ·
πνεῦμα 3; in 1Pet
1,2.11-12; 3,4.18-19; 4,6.14; 2Pet 1,21
- ·
σωτηρία 3; in 1Pet 1,5.9-10;
2,2; 2Pet 3,15
- ·
ὑπακοή 3;
questo termine, frequente in 1Pietro, ricorre ancora 7 volte in Romani, 3 volte
in 2Corinti, una volta in 2Samuele: 2Sam 22,36; Rom 1,5; 5,19; 6,16; 15,18;
16,19.26; 2Cor 7,15; 10,5-6; Phm 1,21; Heb 5,8.
- ·
χάρις 3; in 1Pet
1,2.10.13; 2,19-20; 3,7; 4,10; 5,5.10.12; 2Pet 1,2; 3,18
- ·
χόρτος 3; nel NT questa parola, che ricorre 3 volte in 1Pet
1,24, ricorre ancora 12 volte in altri 12 versetti (Matt 6,30; 13,26; 14,19;
Mark 4,28; 6,39; Luke 12,28; John 6,10; 1Cor 3,12; Jas 1,10-11; Rev 8,7; 9,4)
- ·
ἀγαλλιάω 2; questo verbo nel NT ricorre solo in 11 versetti, 11
volte (Matt 5,12; Luke 1,47; 10,21; John 5,35; 8,56; Acts 2,26; 16,34; 1Pet
1,6.8; 4,13; Rev 19,7)
- ·
ἀγαπάω 2; in 1Pet 1,8.22;
2,17; 3,10; 2Pet 2,15
- ·
αἷμα 2; in
- ·
ἀναγεννάω 2; ricorre solo in 1Pet 1,3.23
- ·
ἀναστροφή 2; nel NT, ricorre solo in 13 versetti, 13 volte (Gal
1,13; Eph 4,22; 1Tim 4,12; Heb 13,7; Jas 3,13; 1Pet 1,15.18; 2,12; 3,1-2.16; 2Pet
2,7; 3,11)
- ·
ἄνθος 2; nel NT, solo in 3
versetti, 4 volte (Jas 1,10-11; 1Pet 1,24)
- ·
ἀποκαλύπτω 2; nel NT è in 26
versetti 26 volte (Matt 10,26; 11,25.27; 16,17; Luke 2,35; 10,21-22; 12,2;
17,30; John 12,38; Rom 1,17-18; 8,18; 1Cor 2,10; 3,13; 14,30; Gal 1,16; 3,23;
Eph 3,5; Phil 3,15; 2Thess 2,3.6.8; 1Pet 1,5.12; 5,1)
- ·
ἀποκάλυψις 2;
nel NT ricorre in 18 versetti 18 volte (Matt 10,26; 11,25.27; 16,17; Luke 2,35;
10,21-22; 12,2; 17,30; John 12,38; Rom 1,17-18; 8,18; 1Cor 2,10; 3,13; 14,30;
Gal 1,16; 3,23; Eph 3,5; Phil 3,15; 2Thess 2,3.6.8; 1Pet 1,5.12; 5,1)
- ·
ἄρτι 2; in 1Pet 1,6.8 (assente in 2Pet)
- ·
ἄφθαρτος 2; nel NT, ricorre solo in 8 versetti 8 volte (Mark
16,8; Rom 1,23; 1Cor 9,25; 15,52; 1Tim 1,17; 1Pet 1,4.23; 3,4)
- ·
ἐλπίς 2; in 1Pet 1,3.21;
3,15 (assente in 2Pet)
- ·
ἔσχατος 2; in 1Pet 1,5.20; 2Pet 2,20; 3,3
- ·
εὐαγγελίζω 2; in 1Pet 1,12.25; 4,6 (assente in 2Pet)
- ·
ζάω 2; in 1Pet 1,3.23;
2,4-5.24; 4,5-6 (assente in 2Pet)
- ·
καιρός 2; in 1Pet 1,5.11;
4,17; 5,6 (assente in 2Pet)
- ·
κύριος 2;
in 1Pet 1,3.25; 2,3.13; 3,6.12.15; 2Pet 1,2.8.11.14.16; 2,9.11.20;
3,2.8-10.15.18
- ·
μένω 2; in 1Pet 1,23.25
(assente in 2Pet)
- ·
νεκρός 2; in 1Pet 1,3.21;
4,5-6 (assente in 2Pet)
- ·
ὁράω 2; in 1Pet 1,8; 3,10
(assente in 2Pet)
- ·
οὐρανός 2; in 1Pet 1,4.12; 3,22; 2Pet 1,18;
3,5.7.10.12-13
- ·
ῥῆμα 2; in 1Pet 1,25; 2Pet 3,2
- ·
φθαρτός 2; nel NT ricorre
solo in 6 versetti 6 volte (Rom 1,23; 1Cor 9,25; 15,53-54; 1Pet 1,18.23)
- ·
χρόνος 2; in 1Pet 1,17.20;
4,2-3 (assente in 2Pet)
- ·
χρυσίον 2; nel NT ricorre in
12 versetti 12 volte (Acts 3,6; 20,33; 1Tim 2,9; Heb 9,4; 1Pet 1,7.18; 3,3; Rev
3,18; 17,4; 18,16; 21,18.21)
- · ψυχή 2; in 1Pet 1,9.22; 2,11.25; 3,20; 4,19; 2Pet 2,8.14
INTRODUZIONE AL FOGLIO DI LAVORO
A questo punto scarica (for free, gratuitamente e
senza pubblicità) il_Foglio_di
Lavoro Excel per iniziare subito
ad esploralo in verticale, in tutte le sue colonne (A-AA), alcune nascoste ma comunque
allineate orizzontalmente per ogni cella e riga. Esplora le colonne nascoste e
impara a creare connessioni utili a dizionari, concordanze esterni.
Questo corso ha lo scopo di imparare ad allineare lingue tra loro diverse e distanti, in tempo e spazio,
per meglio interpretarle, una con l'altra e parafrasarle, o tradurle con
esattezza in qualsiasi altra lingua.
Il corso può essere suddiviso in tante unità
didattiche diverse secondo le
proprie scelte. Di per sé, ognuno dei 25 versetti costituisce un'unità,
con tante altre sotto-unità didattiche. Persino ogni singola parola (un nome,
un verbo), rappresenta un punto di vista da cui partire nella lettura della
intera pericope, all'interno del contesto letterario e storico del corpus
petrinum, del NT e della intera bibbia.
Anche ognuna delle colonne (che vanno da A ad AA) può essere
esaminata e studiata una alla volta, tanto in verticale che in orizzontale,
imparando così sia a leggere che a capire le parole e i versetti in lingue
diverse da sinistra a destra e da destra a sinistra.
METODO
Per una lettura informata (ma ancora insufficiente) del
primo capitolo della 1Pet, un aiuto viene dai commenti e dalle note esegetiche della
NET (New English Translation) disponibili gratuitamente in Netbible. In questo corso in primo piano c'è la proposta di un metodo di
allineamento spiegato praticamente con il_Foglio_di
Lavoro Excel. Inoltre, impariamo
a utilizzare tutti gli strumenti più veloci, controllati, precisi e gratuiti
disponibili nel web, che permettono di fare cose prima impossibili o riservate
a pochi studiosi, vicini ad una biblioteca, e che impiegavano anni. Impariamo,
quindi, innanzitutto a leggere, con esattezza fonetica, un testo originale
in greco e quindi
1.
a far ricerche avanzate, con strumenti online (per
analisi morfologiche e semantiche, concordanze, commentari, dizionari,
glossari, versioni...)
2.
a capire parola per parola, a interpretare, parafrasare,
sintetizzare o espandere in perifrasi (come un targum o
un midrash) l'intero versetto e quindi la pericope
3.
a fare traduzioni anche inverse, per esempio dal latino al greco,
dall'inglese al greco, iniziando a leggere le informazioni nell'altro verso.
4.
Eccetera.
Questi obiettivi sono tutti facilmente raggiungibili grazie
all'utilizzazione, libera, personale ma anche intuitiva di questo Foglio_di_lavoro_Excel che, praticamente, è strutturato nel rispetto delle 4
regole del metodo cartesiano:
1.
ANALISI: scomporre il testo nelle
sue componenti (forme, lemmi, sintagmi, frasi, versetti, paralleli,
traduzioni...) per ricomporre poi il testo da tanti punti di vista diversi.
2.
EVIDENZA: cercare la
chiarezza, l'esattezza del significato, non accontentandosi di ambiguità,
confusioni, pressapochismi, nell'esame, interpretazione e traduzione di ogni
singolo elemento testuale
3.
VERIFICA: per questa serve etichettare
le componenti del testo con un numero (per esempio, il numero Strong) e la posizione/collocazione
della parola nella frase, senza omissioni. Anche se l'ordine delle parole può
essere volontariamente cambiato per scelte stilistiche.
4.
SINTESI: è necessario riassumere
in ordine logico e storico il pensiero del testo originale, che risulta dall'insieme
concatenato di parole e sintagmi, frasi, versetti, pericopi, capitoli, e quindi
in un contesto biblico (e storico) più vasto e completo. Propongo di scrivere
perifrasi e parafrasi esplicative e chiare.
COME MUOVERSI
Scarica, se non lo hai ancora fatto (for free -
liberamente) il Foglio_di_lavoro_Excel e usalo con libertà, secondo le tue priorità.
La prima cosa da fare è l'esplorazione completa, colonna per colonna,
riga per riga, dall'alto in basso, da destra a sinistra, da sinistra a destra di
questo Foglio_di_lavoro_Excel, dove allineate tra loro trovi informazioni di
diverso tipo e dove altre ne potrai aggiungere tu liberamente, creando links
esterni e interni tra i vari elementi.
Ti suggerisco di imparare le (tante
e preziose) funzioni di Excel, che ti permettono, per esempio,
risparmiandoti tanto tempo, di ordinare e riordinare, secondo le tue scelte, le
colonne allineate, in ordine alfabetico o numerico, di nascondere colonne e
farle riapparire, di inserire colonne nuove a destra o a sinistra, nella quali
puoi inserire informazioni o note tue, di spostare su e giù celle (o a destra o
a sinistra); persino di fare ricerche online complesse su ogni elemento
nel foglio, direttamente dal Excel.
Eccetera.
IN SINTESI
Se hai scaricato il Foglio_di_lavoro_Excel ti rendi conto di alcuni punti essenziali che qui
sintetizzo:
- ANNOTATIONS (PERSONAL)
- 000 (SORT BACK)
- COLLOCATIONS (OF THE SINGLE WORDS)
- GK PARALLELS (VERSES & WORDS)
- READ 1PETER 1
- EN-GK-HB PARALLELS (GLOSSARY/)
- CHECK LIST
- EXPAND YOUR IDEAS
- GREEK-ITALIAN ALIGNMENTS
- GREEK-ENGLISH ALIGNMENTS
- GREEK-LATIN (NOV) ALIGNMENTS
- EXPANDED MORPHOLOGY (409 WORDS)
- STRONG'S CHECK LIST
- PHILOLOGICAL ANNOTATIONS
- IMPORTING NEW VERSIONS FOR COMPARISON
- PARAPHRASING THE VERSE IN ANY LANGUAGE
- ONLINE TOOLS - TO DO WHAT
In questo Foglio_di_lavoro_Excel potresti trovare inesattezze: correggi, modifica,
riedita il tutto secondo il tuo punto di vista; in tal modo lo rendi un tuo
strumento di ricerca e di insegnamento, senza preoccuparti di citare autore o
fonti.
Angelo Colacrai
Academia Paulina
TAGS
4 regole cartesiane, 1Pietro, 1Peter-2Peter, corpus
petrinum, allineamento per traduzione, filologia greca-latina-ebraica, traduzione
inversa
Etichette: 1Peter-2Peter, 1Pietro, 4 regole cartesiane, allineamento per traduzione, corpus petrinum, filologia greca-latina-ebraica, traduzione inversa
Iscriviti a Post [Atom]