venerdì 18 giugno 2021
Matthew 5, 1-12 - The Beatitudes. Translation course from Greek to any language and vice versa (12 lessons+).
Matteo 5,1-12. Le beatitudini. Allineamenti-Analisi-Traduzioni-Annotazioni filologiche
Scarica subito il Foglio di Lavoro Excel da qui
Con le beatitudini, Matteo introduce il discorso della montagna (Matteo 5,1-8,1). Il vangelo è formato da
- 1670 lemmi (parole di base)
- 1060 versetti,
- 28 capitoli
- 4229 forme grammaticali distinte
- 18346 occorrenze totali.
Nonostante le apparenze, Matteo non è il vangelo più lungo, anche se è il primo dei 4. Luca infatti, con 24 capitoli ha 2033 lemmi, che in forme diverse ricorrono 19482 volte.
PROFILO LINGUISTICO DELLA PERICOPE NEL CONTESTO DI MATTEO
NOMI E VERBI PIÙ
FREQUENTI IN MATTEO - 22 PAROLE CHIAVE
ἀκούω 63; presente da 2,3 a 28,14; leggi 13,17 | ἄνθρωπος 115; 4,4 - 27,57; leggi 26,24
|
ἀποκρίνομαι 55; 3,15 - 28,5 | βασιλεία 55; 3,2
- 26,29; leggi 24,7 | γίνομαι 75; 1,22 - 28,11; leggi 24,21 | δίδωμι 56; 4,9 - 28,18; leggi 13,11 | εἰμί 289; 1,18
- 28,20; leggi 19,12 | ἔρχομαι 114; 2,2 - 28,13; leggi 18,7 | ἔχω 74; 1,18 - 27,65; leggi 25,29 | θεός 51;
1,23 - 27,54;
leggi 22,32
| ἰησοῦς 152 volte in Matteo
da 1,1 a 29,18; leggi 26,50 | κύριος 80; 1,20 - 28,2; leggi 25,23 | λαμβάνω 53; 5,40 - 28,15;
leggi 10,41 | λέγω
505 volte in Matteo 1,16 - 28,18; leggi 26,64
| μαθητής 72; 5,1
- 28,16; leggi 15,36
| ὁράω 72; 2,2 - 28,17; leggi 13,17
| οὐρανός 82;
3,2 - 28,18;
leggi 16,19
| ὄχλος 50; 4,25 - 27,24; leggi 13,12 | πατήρ 63; 2,22 - 28,19; leggi 11,27 | ποιέω 86; 1,24 - 28,15; leggi 23,3 | προσέρχομαι 51; 4,3
- 28,18; leggi 26,60
| υἱός 89; 1,1
- 28,19; leggi 11,27.
NOMI E VERBI DI MATTEO 5,1-12
- 25 PAROLE CHIAVE
ἀγαλλιάω 1; nel NT solo in Mt 5,12; Lc 1,47; 10,21; Gv 5,35; 8,56; At 2,26; 16,34; 1Pt
1,6.8; 4,13; Ap 19,7 •ἀναβαίνω 1; in Mt 3,16; 5,1; 13,7; 14,23.32; 15,29;
17,27; 20,17-18 •ἀνοίγω 1: in Mt 2,11;
3,16; 5,2; 7,7-8; 9,30; 13,35; 17,27; 20,33; 25,11; 27,52 •βασιλεία 2 •γῆ 1; in Mt 2,6.20-21; 4,15; 5,5.13.18.35; 6,10.19; 9,6.26.31;
10,15.29.34; 11,24-25; 12,40.42; 13,5.8.23; 14,24.34; 15,35; 16,19; 17,25;
18,18-19; 23,9.35; 24,30.35; 25,18.25; 27,45.51; 28,18 •διδάσκω 1; in Mt 4,23; 5,2.19; 7,29; 9,35; 11,1; 13,54;
15,9; 21,23; 22,16; 26,55; 28,15.20 •δικαιοσύνη 2; in Mt 3,15;
5,6.10.20; 6,1.33; 21,32 •διψάω 1; Mt 5,6;
25,35.37.42.44 •διώκω 3; Mt 5,10-12.44;
10,23; 23,34 •εἰμί 3 •ἐλεέω 1; Mt 5,7; 9,27; 15,22; 17,15; 18,33; 20,30-31; leggi
18,33 (Non dovevi anche tu aver pietà del tuo compagno, così come io ho avuto
pietà di te?) •θεός 2 •καθίζω 1; Mt 5,1; 13,48;
19,28; 20,21.23; 23,2; 25,31; 26,36 •καλέω 1; Mt 1,21.23.25;
2,7.15.23; 4,21; 5,9.19; 9,13; 20,8; 21,13; 22,3-4.8-9.43.45; 23,7-10; 25,14;
27,8 •καρδία 1; Mt 5,8.28; 6,21;
9,4; 11,29; 12,34.40; 13,15.19; 15,8.18-19; 18,35; 22,37; 24,48; leggi 13,15 (Perché
il cuore di questo popolo è diventato insensibile, sono diventati duri di
orecchi e hanno chiuso gli occhi, perché non vedano con gli occhi, non
ascoltino con gli orecchi e non comprendano con il cuore e non si convertano e
io li guarisca!) •κληρονομέω 1; Mt 5,5; 19,29;
25,34 •λέγω 2 •μαθητής 1 •μισθός 1; Mt 5,12.46;
6,1-2.5.16; 10,41-42; 20,8 •ὀνειδίζω 1; Mt 5,11; 11,20; 27,44 •ὁράω 2 •ὄρος 1; Mt 4,8; 5,1.14; 8,1; 14,23; 15,29;
17,1.9.20; 18,12; 21,1.21; 24,3.16; 26,30; 28,16 •οὐρανός 3 •ὄχλος 1 •παρακαλέω 1; Mt 2,18; 5,4;
8,5.31.34; 14,36; 18,29.32; 26,53 •πεινάω 1; Mt 4,2; 5,6;
12,1.3; 21,18; 25,35.37.42.44 •πενθέω 1; Mt 5,4; 9,15 •πνεῦμα 1; Mt 1,18.20; 3,11.16; 4,1; 5,3; 8,16;
10,1.20; 12,18.28.31-32.43.45; 22,43; 26,41; 27,50; 28,19 •προσέρχομαι 1 •προφήτης 1; Mt 1,22; 2,5.15.17.23;
3,3; 4,14; 5,12.17; 7,12; 8,17; 10,41; 11,9.13; 12,17.39; 13,17.35.57; 14,5;
16,14; 21,4.11.26.46; 22,40; 23,29-31.34.37; 24,15; 26,56; 27,9 •στόμα 1; Mt 4,4; 5,2; 12,34; 13,35; 15,11.17-18;
17,27; 18,16; 21,16 •υἱός 1 •χαίρω 1; Mt 2,10; 5,12;
18,13; 26,49; 27,29; 28,9 •χορτάζω 1; Mt 5,6; 14,20;
15,33.37 •ψεύδομαι 1;
NT: Mt 5,11; At 5,3-4; Rm 9,1; 2 Cor 11,31; Gal 1,20; Col 3,9; 1Tm 2,7; Eb 6,18;
Gc 3,14; 1 Gv 1,6; Ap 3,9.
SUGGERIMENTI
Per leggere correttamente il greco koinè,
copia una parola, per esempio, copia dalla lista di sopra, μαθητής, in https://transliterate.com/ e invia. Scegli tra i risultati. Puoi qui traslitterare correttamente sia il greco (classico e koiné) che l'ebraico (antico e moderno).
Per tradurre, invece, copia la
parola greca, per esempio copia ὄχλος e forma una stringa del tipo = ὄχλος
Greek Strong Lexicon = copia questa stringa e incollala nel motore di ricerca di Google (o bing); invia ed esplora i risultati.
INTRODUZIONE AL FOGLIO DI LAVORO
A questo punto scarica (for free, gratuitamente e
senza pubblicità) il_Foglio_di Lavoro Excel per
iniziare da subito ad esploralo in verticale, in tutte le sue colonne (A-AE), alcune
nascoste e comunque allineate orizzontalmente per ogni cella e riga.
Questo corso ha proprio lo scopo di allenare ad allineare lingue tra loro diverse e distanti in tempo e spazio, per meglio interpretarle, una con l'altra.
Il corso può essere suddiviso in tante unità didattiche diverse secondo i punti di vista e le proprie scelte. Di per sé, ognuno dei 13 versetti costituisce un'unità, con tante altre sotto-unità didattiche. Persino ogni singola parola (un nome, un verbo), rappresenta un punto di vista diverso nella lettura della intera pericope nell'intero contesto letterario e storico del vangelo, del NT e della intera bibbia.
Anche ognuna delle colonne (che vanno da A ad AE - con alcune nascoste)
può essere esaminata e studiata una alla volta tanto in verticale che in
orizzontale, imparando così a leggere lo stesso testo in lingue diverse da sinistra a destra e da destra a sinistra.
METODO DI LAVORO
Per una lettura informata (ma insufficiente) delle
beatitudini in Matteo 5,1-12, una prima comparazione necessaria da fare è
con Luca 6,20,23, seguendo (online) commenti e note della NET (New
English Translation) in Netbible1 e in NetBible2.
In questo corso però in primo piano c'è il metodo di lavoro spiegato nei particolari con il_Foglio_di Lavoro Excel. In particolare, impariamo a utilizzare strumenti veloci e precisi (e gratuiti), che permettono di fare cose prima impossibili o riservate a pochi, e di imparare, tra altre tante cose:
- a rileggere e a rieditare personalmente un testo originale, in greco (e latino...) insieme a una (qualsiasi) traduzione già esistente, parola per parola, versetto per versetto
- a far ricerche avanzate, con strumenti
disponibili gratuitamente online (per analisi
morfologiche e semantiche, concordanze, commentari, dizionari, glossari,
versioni...)
- a fare traduzioni letterali precise, parola per parola e sintagma per sintagma
- a interpretare, parafrasare, sintetizzare (come un targum o
un midrash) il versetto greco (o latino) nella propria lingua - o, volendolo, a
manipolare l'ordine delle parole, la sostituzione con sinonimi, anche nel greco (e latino...)
- a fare traduzioni inverse, per esempio dal latino al greco, dall'inglese al greco. Eccetera.
Questi obiettivi sono raggiungibili grazie all'utilizzazione, libera, personale e anche intuitiva di questo Foglio_di_lavoro_Excel che è strutturato in base alle 4 regole del metodo cartesiano:
- EVIDENZA:
cercare cioè l'evidenza, la chiarezza di significato, la verità in un
certo senso, non accontentandosi della ambiguità, confusione,
pressapochismo.
- ANALISI:
scomporre il testo in tutte le sue componenti o parti (forme, lemmi,
sintagmi, frasi, versetti, paralleli, traduzioni...) per rileggere il
testo da tanti punti di vista diversi.
- SINTESI:
tentare di riassumere, di ricomporre in ordine logico e storico il
pensiero del testo originale, che risulta dall'insieme concatenato di parole
e sintagmi, frasi, versetti, pericopi, capitoli, e quindi in un contesto
biblico (e storico) sempre più vasto e completo.
- VERIFICA:
per questa serve enumerare ed etichettare, nell'analisi (punto 2), le
singole parti del testo per poterlo poi spiegare e tradurlo senza
trascurare alcun elemento originale nella ricostruzione del testo in
un'altra lingua.
COME
MUOVERSI NEL FOGLIO DI LAVORO
Scarica, se non lo hai ancora fatto (for free - liberamente) il Foglio_di_lavoro_Excel.
IN PRATICA
La prima cosa da fare è esplorare, colonna
per colonna, riga per riga, questo Foglio_di_lavoro_Excel, dove trovi allineate tra loro
informazioni di diverso tipo e dove altre ne potrai aggiungere tu liberamente.
Ti suggerisco di imparare le
funzioni essenziali di Excel, che ti permettono, per esempio, risparmiando tanto tempo, di
ordinare e riordinare, secondo le tue scelte le colonne allineate, in ordine
alfabetico o numerico, di nasconderle e farle riapparire, di inserire colonne
nuove, vuote, a destra o a sinistra, nella quali puoi inserire informazioni o
note tue, di spostare su e giù le celle (o a destra o a sinistra), di fare ricerche
online direttamente dal Excel, di parole o di siti.
Eccetera.
IN SINTESI
Se hai scaricato
il Foglio_di_lavoro_Excel ti rendi conto di alcuni punti essenziali che qui sintetizzo:
- ANNOTATIONS
- 000 (SORT BACK)
- COLLOCATIONS
- READ GREEK MATTHEW 5:1-12
- READ THE GREEK LEMMA & DEFINITIONS
- LEMMA PHONETICS AND TRANSLATIONS
- CHECK STRONG'S LIST
- PARALLELS WITH VERSES AND WORDS
- GREEK-ENGLISH EQUIVALENCES
- GREEK-LATIN (NOV) EQUIVALENCES
- ONLINE LATIN ANALYSIS
- GREEK-ITALIAN EQUIVALENCES
- COMPLETE ENGLISH GLOSSARY
- GREEK MORPHOLGICAL ANALYSIS
- IMPORT VERSIONS HERE FOR COMPARISON
- INTERPRETATIONS NOT TRANSLATIONS
- STRONG'S CHECK LIST
- EN-GK-HB EQUIVALENCES
- EXPAND BIBLICAL IDEAS
- TOOLS DRAWER (TO DO)
In questo Foglio_di_lavoro_Excel potresti trovare inesattezze o sviste:
correggi, modifica, riedita a piacere; in tal modo lo rendi davvero un tuo
strumento di ricerca e insegnamento, senza preoccuparti di
citare autore o fonti.
Angelo Colacrai Academia Paulina
TAGS
4 regole cartesiane, Matthew 5:1-12, Luke
6,20-23, corso di allineamento-traduzione, filologia greca-latina-ebraica,
allineamento greco-latino-inglese-ebraico, traduzione inversa, le beatitudini.
Etichette: 4 regole cartesiane, allineamento-traduzione, beatitudini., filologia greca-latina-ebraica, greco-latino-inglese-ebraico, Luke 6:20-23, Matthew 5:1-12, traduzione inversa
Iscriviti a Post [Atom]