venerdì 18 giugno 2021

 

Matthew 5, 1-12 - The Beatitudes. Translation course from Greek to any language and vice versa (12 lessons+).

 

Matteo 5,1-12. Le beatitudini. Allineamenti-Analisi-Traduzioni-Annotazioni filologiche

Scarica subito il Foglio di Lavoro Excel da qui

Con le beatitudini, Matteo introduce il discorso della montagna (Matteo 5,1-8,1). Il vangelo è formato da

Nonostante le apparenze, Matteo non è il vangelo più lungo, anche se è il primo dei 4. Luca infatti, con 24 capitoli ha 2033 lemmi, che in forme diverse ricorrono 19482 volte.

PROFILO LINGUISTICO DELLA PERICOPE NEL CONTESTO DI MATTEO

NOMI E VERBI PIÙ FREQUENTI IN MATTEO - 22 PAROLE CHIAVE

κοω 63; presente da 2,3 a 28,14; leggi 13,17  |  νθρωπος 115; 4,4 - 27,57; leggi 26,24   |  ποκρνομαι 55; 3,15 - 28,5  |  βασιλεα 55; 3,2 - 26,29; leggi 24,7  |  γνομαι 75; 1,22 - 28,11; leggi 24,21  |  δδωμι 56; 4,9 - 28,18; leggi 13,11  |  εμ 289; 1,18 - 28,20; leggi 19,12  |  ρχομαι 114; 2,2 - 28,13; leggi 18,7  |  χω 74; 1,18 - 27,65; leggi 25,29  |  θες 51; 1,23 - 27,54; leggi 22,32  |  ησος 152 volte in Matteo da 1,1 a 29,18; leggi 26,50  |  κριος 80; 1,20 - 28,2; leggi 25,23  |  λαμβνω 53; 5,40 - 28,15; leggi 10,41  |  λγω 505 volte in Matteo 1,16 - 28,18; leggi 26,64  |  μαθητς 72; 5,1 - 28,16; leggi 15,36  |  ρω 72; 2,2 - 28,17; leggi 13,17  |  ορανς 82; 3,2 - 28,18; leggi 16,19  |  χλος 50; 4,25 - 27,24; leggi 13,12  |  πατρ 63; 2,22 - 28,19; leggi 11,27  |  ποιω 86; 1,24 - 28,15; leggi 23,3  |  προσρχομαι 51; 4,3 - 28,18; leggi 26,60  |  υἱός 89; 1,1 - 28,19; leggi 11,27.

NOMI E VERBI DI MATTEO 5,1-12 - 25 PAROLE CHIAVE

γαλλιω 1; nel NT solo in Mt 5,12; Lc  1,47; 10,21; Gv 5,35; 8,56; At 2,26; 16,34; 1Pt 1,6.8; 4,13; Ap 19,7  ναβανω 1; in Mt 3,16; 5,1; 13,7; 14,23.32; 15,29; 17,27; 20,17-18  νογω 1: in Mt 2,11; 3,16; 5,2; 7,7-8; 9,30; 13,35; 17,27; 20,33; 25,11; 27,52  βασιλεα 2  γ 1; in Mt 2,6.20-21; 4,15; 5,5.13.18.35; 6,10.19; 9,6.26.31; 10,15.29.34; 11,24-25; 12,40.42; 13,5.8.23; 14,24.34; 15,35; 16,19; 17,25; 18,18-19; 23,9.35; 24,30.35; 25,18.25; 27,45.51; 28,18  διδσκω 1; in Mt 4,23; 5,2.19; 7,29; 9,35; 11,1; 13,54; 15,9; 21,23; 22,16; 26,55; 28,15.20  δικαιοσνη 2; in Mt 3,15; 5,6.10.20; 6,1.33; 21,32  διψω 1; Mt 5,6; 25,35.37.42.44  δικω 3; Mt 5,10-12.44; 10,23; 23,34  εμ 3  λεω 1; Mt 5,7; 9,27; 15,22; 17,15; 18,33; 20,30-31; leggi 18,33 (Non dovevi anche tu aver pietà del tuo compagno, così come io ho avuto pietà di te?)  θες 2  καθζω 1; Mt 5,1; 13,48; 19,28; 20,21.23; 23,2; 25,31; 26,36  καλω 1; Mt 1,21.23.25; 2,7.15.23; 4,21; 5,9.19; 9,13; 20,8; 21,13; 22,3-4.8-9.43.45; 23,7-10; 25,14; 27,8  καρδα 1; Mt 5,8.28; 6,21; 9,4; 11,29; 12,34.40; 13,15.19; 15,8.18-19; 18,35; 22,37; 24,48; leggi 13,15 (Perché il cuore di questo popolo è diventato insensibile, sono diventati duri di orecchi e hanno chiuso gli occhi, perché non vedano con gli occhi, non ascoltino con gli orecchi e non comprendano con il cuore e non si convertano e io li guarisca!)  κληρονομω 1; Mt 5,5; 19,29; 25,34  λγω 2  μαθητς 1   μισθς 1; Mt 5,12.46; 6,1-2.5.16; 10,41-42; 20,8  νειδζω 1; Mt 5,11; 11,20; 27,44  ρω 2  ρος 1; Mt 4,8; 5,1.14; 8,1; 14,23; 15,29; 17,1.9.20; 18,12; 21,1.21; 24,3.16; 26,30; 28,16  ορανς 3  χλος 1   παρακαλω 1; Mt 2,18; 5,4; 8,5.31.34; 14,36; 18,29.32; 26,53  πεινω 1; Mt 4,2; 5,6; 12,1.3; 21,18; 25,35.37.42.44  πενθω 1; Mt 5,4; 9,15  πνεμα 1; Mt 1,18.20; 3,11.16; 4,1; 5,3; 8,16; 10,1.20; 12,18.28.31-32.43.45; 22,43; 26,41; 27,50; 28,19  προσρχομαι 1   προφτης 1; Mt 1,22; 2,5.15.17.23; 3,3; 4,14; 5,12.17; 7,12; 8,17; 10,41; 11,9.13; 12,17.39; 13,17.35.57; 14,5; 16,14; 21,4.11.26.46; 22,40; 23,29-31.34.37; 24,15; 26,56; 27,9  στμα 1; Mt 4,4; 5,2; 12,34; 13,35; 15,11.17-18; 17,27; 18,16; 21,16  υἱός 1  χαρω 1; Mt 2,10; 5,12; 18,13; 26,49; 27,29; 28,9  χορτζω 1; Mt 5,6; 14,20; 15,33.37  ψεδομαι 1; NT: Mt 5,11; At 5,3-4; Rm 9,1; 2 Cor 11,31; Gal 1,20; Col 3,9; 1Tm 2,7; Eb 6,18; Gc 3,14; 1 Gv 1,6; Ap 3,9.

SUGGERIMENTI

Per leggere correttamente il greco koinè, copia una parola, per esempio, copia dalla lista di sopra, μαθητς, in https://transliterate.com/ e invia. Scegli tra i risultati. Puoi qui traslitterare correttamente sia il greco (classico e koiné) che l'ebraico (antico e moderno).

Per tradurre, invece, copia la parola greca, per esempio copia χλος e forma una stringa del tipo = χλος Greek Strong Lexicon = copia questa stringa e incollala nel motore di ricerca di Google (o bing); invia ed esplora i risultati.

INTRODUZIONE AL FOGLIO DI LAVORO

A questo punto scarica (for free, gratuitamente e senza pubblicità) il_Foglio_di Lavoro Excel per iniziare da subito ad esploralo in verticale, in tutte le sue colonne (A-AE), alcune nascoste e comunque allineate orizzontalmente per ogni cella e riga.

Questo corso ha proprio lo scopo di allenare ad allineare lingue tra loro diverse e distanti in tempo e spazio, per meglio interpretarle, una con l'altra.

Il corso può essere suddiviso in tante unità didattiche diverse secondo i punti di vista e le proprie scelte. Di per sé, ognuno dei 13 versetti costituisce un'unità, con tante altre sotto-unità didattiche. Persino ogni singola parola (un nome, un verbo), rappresenta un punto di vista diverso nella lettura della intera pericope nell'intero contesto letterario e storico del vangelo, del NT e della intera bibbia.

Anche ognuna delle colonne (che vanno da A ad AE - con alcune nascoste) può essere esaminata e studiata una alla volta tanto in verticale che in orizzontale, imparando così a leggere lo stesso testo in lingue diverse da sinistra a destra e da destra a sinistra.

METODO DI LAVORO

Per una lettura informata (ma insufficiente) delle beatitudini in Matteo 5,1-12, una prima comparazione necessaria da fare è con Luca 6,20,23, seguendo (online) commenti e note della NET (New English Translation) in Netbible1 e in NetBible2.

In questo corso però in primo piano c'è il metodo di lavoro spiegato nei particolari con il_Foglio_di Lavoro Excel. In particolare, impariamo a utilizzare strumenti veloci e precisi (e gratuiti), che permettono di fare cose prima impossibili o riservate a pochi, e di imparare, tra altre tante cose:

  1. a rileggere e a rieditare personalmente un testo originale, in greco (e latino...) insieme a una (qualsiasi) traduzione già esistente, parola per parola, versetto per versetto
  2. a far ricerche avanzate, con strumenti disponibili gratuitamente online (per analisi morfologiche e semantiche, concordanze, commentari, dizionari, glossari, versioni...)
  3. a fare traduzioni letterali precise, parola per parola e sintagma per sintagma
  4. a interpretare, parafrasare, sintetizzare (come un targum o un midrash) il versetto greco (o latino) nella propria lingua - o, volendolo, a manipolare l'ordine delle parole, la sostituzione con sinonimi, anche nel greco (e latino...)
  5. a fare traduzioni inverse, per esempio dal latino al greco, dall'inglese al greco. Eccetera.

Questi obiettivi sono raggiungibili grazie all'utilizzazione, libera, personale e anche intuitiva di questo Foglio_di_lavoro_Excel che è strutturato in base alle 4 regole del metodo cartesiano: 

  1. EVIDENZA: cercare cioè l'evidenza, la chiarezza di significato, la verità in un certo senso, non accontentandosi della ambiguità, confusione, pressapochismo.
  2. ANALISI: scomporre il testo in tutte le sue componenti o parti (forme, lemmi, sintagmi, frasi, versetti, paralleli, traduzioni...) per rileggere il testo da tanti punti di vista diversi.
  3. SINTESI: tentare di riassumere, di ricomporre in ordine logico e storico il pensiero del testo originale, che risulta dall'insieme concatenato di parole e sintagmi, frasi, versetti, pericopi, capitoli, e quindi in un contesto biblico (e storico) sempre più vasto e completo.
  4. VERIFICA: per questa serve enumerare ed etichettare, nell'analisi (punto 2), le singole parti del testo per poterlo poi spiegare e tradurlo senza trascurare alcun elemento originale nella ricostruzione del testo in un'altra lingua. 

COME MUOVERSI NEL FOGLIO DI LAVORO

Scarica, se non lo hai ancora fatto (for free - liberamente) il Foglio_di_lavoro_Excel.

IN PRATICA

La prima cosa da fare è esplorare, colonna per colonna, riga per riga, questo Foglio_di_lavoro_Excel, dove trovi allineate tra loro informazioni di diverso tipo e dove altre ne potrai aggiungere tu liberamente.

Ti suggerisco di imparare le funzioni essenziali di Excel, che ti permettono, per esempio, risparmiando tanto tempo, di ordinare e riordinare, secondo le tue scelte le colonne allineate, in ordine alfabetico o numerico, di nasconderle e farle riapparire, di inserire colonne nuove, vuote, a destra o a sinistra, nella quali puoi inserire informazioni o note tue, di spostare su e giù le celle (o a destra o a sinistra), di fare ricerche online direttamente dal Excel, di parole o di siti.

Eccetera.

IN SINTESI

Se hai scaricato il Foglio_di_lavoro_Excel ti rendi conto di alcuni punti essenziali che qui sintetizzo:

In questo Foglio_di_lavoro_Excel potresti trovare inesattezze o sviste: correggi, modifica, riedita a piacere; in tal modo lo rendi davvero un tuo strumento di ricerca e insegnamento, senza preoccuparti di citare autore o fonti.

Angelo Colacrai Academia Paulina

TAGS

4 regole cartesiane, Matthew 5:1-12, Luke 6,20-23, corso di allineamento-traduzione, filologia greca-latina-ebraica, allineamento greco-latino-inglese-ebraico, traduzione inversa, le beatitudini.

Etichette: , , , , , , ,


Commenti: Posta un commento

Iscriviti a Commenti sul post [Atom]





<< Home page

This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]