venerdì 18 giugno 2021

 

Matthew 5, 1-12 - The Beatitudes. Translation course from Greek to any language and vice versa (12 lessons+).

 

Matteo 5,1-12. Le beatitudini. Allineamenti-Analisi-Traduzioni-Annotazioni filologiche

Scarica subito il Foglio di Lavoro Excel da qui

Con le beatitudini, Matteo introduce il discorso della montagna (Matteo 5,1-8,1). Il vangelo è formato da

Nonostante le apparenze, Matteo non è il vangelo più lungo, anche se è il primo dei 4. Luca infatti, con 24 capitoli ha 2033 lemmi, che in forme diverse ricorrono 19482 volte.

PROFILO LINGUISTICO DELLA PERICOPE NEL CONTESTO DI MATTEO

NOMI E VERBI PIÙ FREQUENTI IN MATTEO - 22 PAROLE CHIAVE

κοω 63; presente da 2,3 a 28,14; leggi 13,17  |  νθρωπος 115; 4,4 - 27,57; leggi 26,24   |  ποκρνομαι 55; 3,15 - 28,5  |  βασιλεα 55; 3,2 - 26,29; leggi 24,7  |  γνομαι 75; 1,22 - 28,11; leggi 24,21  |  δδωμι 56; 4,9 - 28,18; leggi 13,11  |  εμ 289; 1,18 - 28,20; leggi 19,12  |  ρχομαι 114; 2,2 - 28,13; leggi 18,7  |  χω 74; 1,18 - 27,65; leggi 25,29  |  θες 51; 1,23 - 27,54; leggi 22,32  |  ησος 152 volte in Matteo da 1,1 a 29,18; leggi 26,50  |  κριος 80; 1,20 - 28,2; leggi 25,23  |  λαμβνω 53; 5,40 - 28,15; leggi 10,41  |  λγω 505 volte in Matteo 1,16 - 28,18; leggi 26,64  |  μαθητς 72; 5,1 - 28,16; leggi 15,36  |  ρω 72; 2,2 - 28,17; leggi 13,17  |  ορανς 82; 3,2 - 28,18; leggi 16,19  |  χλος 50; 4,25 - 27,24; leggi 13,12  |  πατρ 63; 2,22 - 28,19; leggi 11,27  |  ποιω 86; 1,24 - 28,15; leggi 23,3  |  προσρχομαι 51; 4,3 - 28,18; leggi 26,60  |  υἱός 89; 1,1 - 28,19; leggi 11,27.

NOMI E VERBI DI MATTEO 5,1-12 - 25 PAROLE CHIAVE

γαλλιω 1; nel NT solo in Mt 5,12; Lc  1,47; 10,21; Gv 5,35; 8,56; At 2,26; 16,34; 1Pt 1,6.8; 4,13; Ap 19,7  ναβανω 1; in Mt 3,16; 5,1; 13,7; 14,23.32; 15,29; 17,27; 20,17-18  νογω 1: in Mt 2,11; 3,16; 5,2; 7,7-8; 9,30; 13,35; 17,27; 20,33; 25,11; 27,52  βασιλεα 2  γ 1; in Mt 2,6.20-21; 4,15; 5,5.13.18.35; 6,10.19; 9,6.26.31; 10,15.29.34; 11,24-25; 12,40.42; 13,5.8.23; 14,24.34; 15,35; 16,19; 17,25; 18,18-19; 23,9.35; 24,30.35; 25,18.25; 27,45.51; 28,18  διδσκω 1; in Mt 4,23; 5,2.19; 7,29; 9,35; 11,1; 13,54; 15,9; 21,23; 22,16; 26,55; 28,15.20  δικαιοσνη 2; in Mt 3,15; 5,6.10.20; 6,1.33; 21,32  διψω 1; Mt 5,6; 25,35.37.42.44  δικω 3; Mt 5,10-12.44; 10,23; 23,34  εμ 3  λεω 1; Mt 5,7; 9,27; 15,22; 17,15; 18,33; 20,30-31; leggi 18,33 (Non dovevi anche tu aver pietà del tuo compagno, così come io ho avuto pietà di te?)  θες 2  καθζω 1; Mt 5,1; 13,48; 19,28; 20,21.23; 23,2; 25,31; 26,36  καλω 1; Mt 1,21.23.25; 2,7.15.23; 4,21; 5,9.19; 9,13; 20,8; 21,13; 22,3-4.8-9.43.45; 23,7-10; 25,14; 27,8  καρδα 1; Mt 5,8.28; 6,21; 9,4; 11,29; 12,34.40; 13,15.19; 15,8.18-19; 18,35; 22,37; 24,48; leggi 13,15 (Perché il cuore di questo popolo è diventato insensibile, sono diventati duri di orecchi e hanno chiuso gli occhi, perché non vedano con gli occhi, non ascoltino con gli orecchi e non comprendano con il cuore e non si convertano e io li guarisca!)  κληρονομω 1; Mt 5,5; 19,29; 25,34  λγω 2  μαθητς 1   μισθς 1; Mt 5,12.46; 6,1-2.5.16; 10,41-42; 20,8  νειδζω 1; Mt 5,11; 11,20; 27,44  ρω 2  ρος 1; Mt 4,8; 5,1.14; 8,1; 14,23; 15,29; 17,1.9.20; 18,12; 21,1.21; 24,3.16; 26,30; 28,16  ορανς 3  χλος 1   παρακαλω 1; Mt 2,18; 5,4; 8,5.31.34; 14,36; 18,29.32; 26,53  πεινω 1; Mt 4,2; 5,6; 12,1.3; 21,18; 25,35.37.42.44  πενθω 1; Mt 5,4; 9,15  πνεμα 1; Mt 1,18.20; 3,11.16; 4,1; 5,3; 8,16; 10,1.20; 12,18.28.31-32.43.45; 22,43; 26,41; 27,50; 28,19  προσρχομαι 1   προφτης 1; Mt 1,22; 2,5.15.17.23; 3,3; 4,14; 5,12.17; 7,12; 8,17; 10,41; 11,9.13; 12,17.39; 13,17.35.57; 14,5; 16,14; 21,4.11.26.46; 22,40; 23,29-31.34.37; 24,15; 26,56; 27,9  στμα 1; Mt 4,4; 5,2; 12,34; 13,35; 15,11.17-18; 17,27; 18,16; 21,16  υἱός 1  χαρω 1; Mt 2,10; 5,12; 18,13; 26,49; 27,29; 28,9  χορτζω 1; Mt 5,6; 14,20; 15,33.37  ψεδομαι 1; NT: Mt 5,11; At 5,3-4; Rm 9,1; 2 Cor 11,31; Gal 1,20; Col 3,9; 1Tm 2,7; Eb 6,18; Gc 3,14; 1 Gv 1,6; Ap 3,9.

SUGGERIMENTI

Per leggere correttamente il greco koinè, copia una parola, per esempio, copia dalla lista di sopra, μαθητς, in https://transliterate.com/ e invia. Scegli tra i risultati. Puoi qui traslitterare correttamente sia il greco (classico e koiné) che l'ebraico (antico e moderno).

Per tradurre, invece, copia la parola greca, per esempio copia χλος e forma una stringa del tipo = χλος Greek Strong Lexicon = copia questa stringa e incollala nel motore di ricerca di Google (o bing); invia ed esplora i risultati.

INTRODUZIONE AL FOGLIO DI LAVORO

A questo punto scarica (for free, gratuitamente e senza pubblicità) il_Foglio_di Lavoro Excel per iniziare da subito ad esploralo in verticale, in tutte le sue colonne (A-AE), alcune nascoste e comunque allineate orizzontalmente per ogni cella e riga.

Questo corso ha proprio lo scopo di allenare ad allineare lingue tra loro diverse e distanti in tempo e spazio, per meglio interpretarle, una con l'altra.

Il corso può essere suddiviso in tante unità didattiche diverse secondo i punti di vista e le proprie scelte. Di per sé, ognuno dei 13 versetti costituisce un'unità, con tante altre sotto-unità didattiche. Persino ogni singola parola (un nome, un verbo), rappresenta un punto di vista diverso nella lettura della intera pericope nell'intero contesto letterario e storico del vangelo, del NT e della intera bibbia.

Anche ognuna delle colonne (che vanno da A ad AE - con alcune nascoste) può essere esaminata e studiata una alla volta tanto in verticale che in orizzontale, imparando così a leggere lo stesso testo in lingue diverse da sinistra a destra e da destra a sinistra.

METODO DI LAVORO

Per una lettura informata (ma insufficiente) delle beatitudini in Matteo 5,1-12, una prima comparazione necessaria da fare è con Luca 6,20,23, seguendo (online) commenti e note della NET (New English Translation) in Netbible1 e in NetBible2.

In questo corso però in primo piano c'è il metodo di lavoro spiegato nei particolari con il_Foglio_di Lavoro Excel. In particolare, impariamo a utilizzare strumenti veloci e precisi (e gratuiti), che permettono di fare cose prima impossibili o riservate a pochi, e di imparare, tra altre tante cose:

  1. a rileggere e a rieditare personalmente un testo originale, in greco (e latino...) insieme a una (qualsiasi) traduzione già esistente, parola per parola, versetto per versetto
  2. a far ricerche avanzate, con strumenti disponibili gratuitamente online (per analisi morfologiche e semantiche, concordanze, commentari, dizionari, glossari, versioni...)
  3. a fare traduzioni letterali precise, parola per parola e sintagma per sintagma
  4. a interpretare, parafrasare, sintetizzare (come un targum o un midrash) il versetto greco (o latino) nella propria lingua - o, volendolo, a manipolare l'ordine delle parole, la sostituzione con sinonimi, anche nel greco (e latino...)
  5. a fare traduzioni inverse, per esempio dal latino al greco, dall'inglese al greco. Eccetera.

Questi obiettivi sono raggiungibili grazie all'utilizzazione, libera, personale e anche intuitiva di questo Foglio_di_lavoro_Excel che è strutturato in base alle 4 regole del metodo cartesiano: 

  1. EVIDENZA: cercare cioè l'evidenza, la chiarezza di significato, la verità in un certo senso, non accontentandosi della ambiguità, confusione, pressapochismo.
  2. ANALISI: scomporre il testo in tutte le sue componenti o parti (forme, lemmi, sintagmi, frasi, versetti, paralleli, traduzioni...) per rileggere il testo da tanti punti di vista diversi.
  3. SINTESI: tentare di riassumere, di ricomporre in ordine logico e storico il pensiero del testo originale, che risulta dall'insieme concatenato di parole e sintagmi, frasi, versetti, pericopi, capitoli, e quindi in un contesto biblico (e storico) sempre più vasto e completo.
  4. VERIFICA: per questa serve enumerare ed etichettare, nell'analisi (punto 2), le singole parti del testo per poterlo poi spiegare e tradurlo senza trascurare alcun elemento originale nella ricostruzione del testo in un'altra lingua. 

COME MUOVERSI NEL FOGLIO DI LAVORO

Scarica, se non lo hai ancora fatto (for free - liberamente) il Foglio_di_lavoro_Excel.

IN PRATICA

La prima cosa da fare è esplorare, colonna per colonna, riga per riga, questo Foglio_di_lavoro_Excel, dove trovi allineate tra loro informazioni di diverso tipo e dove altre ne potrai aggiungere tu liberamente.

Ti suggerisco di imparare le funzioni essenziali di Excel, che ti permettono, per esempio, risparmiando tanto tempo, di ordinare e riordinare, secondo le tue scelte le colonne allineate, in ordine alfabetico o numerico, di nasconderle e farle riapparire, di inserire colonne nuove, vuote, a destra o a sinistra, nella quali puoi inserire informazioni o note tue, di spostare su e giù le celle (o a destra o a sinistra), di fare ricerche online direttamente dal Excel, di parole o di siti.

Eccetera.

IN SINTESI

Se hai scaricato il Foglio_di_lavoro_Excel ti rendi conto di alcuni punti essenziali che qui sintetizzo:

In questo Foglio_di_lavoro_Excel potresti trovare inesattezze o sviste: correggi, modifica, riedita a piacere; in tal modo lo rendi davvero un tuo strumento di ricerca e insegnamento, senza preoccuparti di citare autore o fonti.

Angelo Colacrai Academia Paulina

TAGS

4 regole cartesiane, Matthew 5:1-12, Luke 6,20-23, corso di allineamento-traduzione, filologia greca-latina-ebraica, allineamento greco-latino-inglese-ebraico, traduzione inversa, le beatitudini.

Etichette: , , , , , , ,


venerdì 21 maggio 2021

 

Acts 1:6-11 Assumption/Ascension of Jesus into heaven. Alignments-Translations-Multilingual materials

 

Atti 1,6-11 Assunzione di Gesù al cielo.
Allineamenti-Traduzioni-Materiali multilingue. Corso di traduzione dal greco.

ATTI DEGLI APOSTOLI

Il libro degli Atti degli Apostoli è formato da 2019 parole greche con 18450 occorrenze in forme grammaticali e sintattiche (cioè morfologia) diverse.

Nomi comuni e propri in Atti

I nomi (sostantivi) e i nomi propri di persone o luoghi usati in Atti sono 829 (su 2019 parole).

I nomi indicano il "chi" e il "che cosa", la sostanza o la qualità.

Quelli ripetuti almeno 40 volte in tutto il libro, sono i seguenti:

θες 167 (volte) | παλος 128 | κριος 107 | νρ 100 | μρα 94 | πνεμα 70 | ησος 69 | λγος 65 | νομα 60 | δελφς 57 | πτρος 56 | λας 48 | νθρωπος 46 | χερ 45 | θνος 43 | πλις 43 | L'ordine di frequenza decrescente indica in qualche modo l'importanza decrescente che il nome ha per l'autore. Nota per esempio, come "Paolo" sia menzionato nel libro 128 volte e "Pietro" 56.

I verbi in Atti

Il verbo (dal latino verbum, "parola"; in greco moderno, ρήμα e in ebraico moderno, פֹּעַל) è una parte variabile del discorso.

Indica un'azione che il soggetto compie o subisce, l'esistenza o uno stato del soggetto, il rapporto tra il soggetto e il nome del predicato.

I verbi in Atti sono 761. Quelli usati almeno 30 volte, in ordine decrescente, sono:

εμ 278 | λγω 234 | γνομαι 125 | κοω 89 | ποιω 68 | ρω 66 | λαλω 59 | ρχομαι 50 | νστημι 45 | χω 44 | πιστεω 37 | πορεομαι 37 | δδωμι 35 | ερσκω 35 | στημι 35 | εσρχομαι 34 | μλλω 34 | ξρχομαι 30.

Parole usate solo in Atti

Il libro degli Atti ha circa 280 parole che non si trovano altrove (negli altri 72 libri greci del canone romano).

Di seguito riporto, di queste 280 parole unicamente in Atti, quelle che ricorrono almeno 2 volte: σαλος 15 volte | φστος 13 | σιλς 12 | γρππας 11 | νανας 11 | φλιξ 9 | κορνλιος 8 | νθπατος 5 | ρτεμις 5 | φσιος 5 | ζτημα 5 | ποπλω 4 | βερνκη 3 | βυρσες 3 | γαλλων 3 | δρβη 3 | βρας 3 | κπλω 3 | λληνιστς 3 | κλαδιος 3 | κπριος 3 | πργη 3 | πνικτς 3 | σεβαστς 3 | σκφη 3 | φρυγα 3 | γαβος 2 | γοραος 2 | ανας 2 | κατκριτος 2 | λεξανδρες 2 | λεξανδρνος 2 | νετζω 2 | σσος 2 | βαρσαββς 2 | βολζω 2 | γαλατικς 2 | διαχειρζω 2 | διετα 2 | γκλημα 2 | παρχεα 2 | πιδημω 2 | εθυδρομω 2 | ολιος 2 | καρδιογνστης 2 | μαθθας 2 | μυσα 2 | νατης 2 | θνη 2 | ργυι 2 | ορανθεν 2 | παραλγομαι 2 | πφος 2 | περιαστρπτω 2 | πολιτρχης 2 | ππλιος 2 | προκαταγγλλω 2 | πρρα 2 | αβδοχος 2 | ταβιθ 2 | ταρσες 2 | τρτυλλος 2 | τεσσερακονταετς 2 | ποπλω 2 | χειραγωγω 2.

CONTESTO

Il capitolo 1 degli Atti degli Apostoli comprende il prologo (1,1-5), quindi la pericope che stiamo studiamo sulla elevazione di Gesù al cielo; al v. 12 inizia una narrazione sulla chiesa di Gerusalemme: il gruppo degli apostoli, rimasti in 11; la sostituzione di Giuda con Mattia. Segue il capitolo 2 che inizia con la narrazione della pentecoste.

La pericope (vv 6-11) è composta di 73 parole con 128 occorrenze, che qui riporto in ordine di frequenza:  16 - καί  9 - αὐτός  8 - ἐν  5 - εἰς  4 - λέγω  4 - οὐρανός  4 - εἰμί  3 - ὅς  3 - οὗτος  3 - σύ  3 - ἀνήρ  2 - ἀπό  2 - πορεύομαι  2 - χρόνος  2 - ἅγιος  1 - ἀλλά  1 - ἀναλαμβάνω  1 - ἀποκαθιστάνω  1 - ἀτενίζω  1 - βασιλεία  1 - βλέπω  1 - γαλιλαῖος  1 - γῆ  1 - γινώσκω  1 - δέ  1 - δύναμις  1 - δύο  1 - ἐγώ  1 - εἰ  1 - ἐμβλέπω  1 - ἐξουσία  1 - ἐπαίρω  1 - ἐπέρχομαι  1 - ἐπί  1 - ἔρχομαι  1 - ἐρωτάω  1 - ἐσθής  1 - ἔσχατος  1 - ἕως  1 -  1 - θεάομαι  1 - ἴδιος  1 - ἰδού  1 - ἰερουσαλήμ  1 - ἰησοῦς  1 - ἰουδαία  1 - ἰσραήλ  1 - ἵστημι  1 - καιρός  1 - κύριος  1 - λαμβάνω  1 - λευκός  1 - μάρτυς  1 - μέν  1 - νεφέλη  1 - οὐ  1 - οὖν  1 - οὕτως  1 - ὀφθαλμός  1 - παρίστημι  1 - πᾶς  1 - πατήρ  1 - πνεῦμα  1 - πρός  1 - σαμάρεια  1 - συνέρχομαι  1 - τέ  1 - τίθημι  1 - τίς  1 - τρόπος  1 - ὑπολαμβάνω  1 - ὡς  1.

Trattandosi di parole appartenenti a un testo narrativo, ti suggerisco di esaminare soprattutto le parole che rispondono alle 6 domande utili a ricostruire, in modo completo, una notizia da trasmettere ad altri:

Ho evidenziato, solo come esempio, diverse parole, tra le quali ti suggerisco di approfondirne qualcuna più descrittiva del tema principale della pericope (l'assunzione o ascensione?, di Gesù risorto al cielo) come

Ognuna di queste parole è facilmente rintracciabile online. Segui questo procedimento semplice:

  1. copia la parola in un documento Word (per es. ἀποκαθιστάνω)
  2. crea una stringa che comprenda tale parola, per esempio: "ἀποκαθιστάνω Strong Greek Lexicon"
  3. incolla questa stringa su Google Search (o altre motori di ricerca)
  4. esplora i risultati e scegli il migliore, per esempio:

INTRODUZIONE AL FOGLIO DI LAVORO

scaricalo subito da qui sul tuo computer ed esploralo.

In questo corso impariamo a tradurre il greco koinè (usato già nella LXX, per tradurre dall'ebraico, e poi nel NT e negli scritti di Padri greci della chiesa) con un metodo di allineamento di lingue in traduzioni diverse con aggiunta di informazioni filologiche sulla singola parola in ogni versetto del testo.

Traduciamo tutti i versetti della pericope Atti 1,6-11 e ogni versetto come anche ogni parola potrebbe costituire un'unità didattica.

METODO DI LAVORO

Per una lettura più personale di Atti 1,6-11 suggerisco di seguire anche le note, filologiche e storiche della NET (New English Translation) che sono aggiornate e disponibili, gratuitamente, online (Netbible).

In questo corso di traduzione il metodo è spiegato nei particolari soprattutto in "GUIDE" per ogni colonna e in ANNOTATIONS (la prima colonna a sinistra) nel Foglio di lavoro Excel.

A ogni parola greca, con la forma con cui ricorre in Atti 1,6-11, è allineato,in orizzontale, trascrizione fonetica, lemma greco, numero Strong, forma equivalente nella traduzione latina della Nova Vulgata, una o più forme corrispondenti in italiano, inglese. Eccetera.

Con il metodo di allineamento, garantisco uno studio preciso del greco, latino, ebraico, greco moderno ed ebraico moderno, per leggere, capire e tradurre da destra a sinistra e da sinistra a destra, prima letteralmente, parola per parola, poi per versetto, grazie soprattutto a numerosi strumenti linguistici disponibili (tutti gratuitamente) nel web.

Importante è proprio l'utilizzazione di questo Foglio_di lavoro Excel che sto presentando, per imparare a interpretare correttamente, navigando, analizzando, numerando, allineando informazioni univoche.

Qui quel che più è utile apprendere è proprio il metodo, applicabile allo studio di qualsiasi lingua, antica e moderna.

In questo corso, impariamo, tra varie altre cose:

Questi obiettivi, e anche quelli più personali, son conseguibili grazie all'utilizzazione libera e creativa di questo Fogliodi lavoro Excel che già originariamente è stato costruito presupponendo le 4 regole del metodo cartesiano:

COME MUOVERSI NEL FOGLIO DI LAVORO

Scarica, se non lo hai ancora fatto da qui (for free - liberamente) il foglio di lavoro Excel per iniziare subito il lavoro utilizzando il tuo computer. Ti consiglio di visitare anche www.colacrai.com dove trovi lezioni simili a questa.

IN PRATICA

La prima cosa da fare è esplorare, colonna per colonna, riga per riga, questo Foglio di lavoro Excel, dove trovi allineate tra loro molte informazioni utili.

Per quanto breve questo foglio di lavoro è un corso completo di allineamento e traduzione.

Il percorso può essere suddiviso in numerose unità didattiche, a dimensioni variabili:

Ti suggerisco inoltre

IN SINTESI

Se hai scaricato il foglio come ti ho suggerito di fare, ti rendi conto subito di alcuni punti essenziali trattati in questo corso quali:

In questo foglio di lavoro Excel potresti trovare qualche incertezza, svista, errore: correggi criticamente, modifica, riedita a piacere; fai ricerche autonome e rendi di tua proprietà questo metodo di allineamento per apprendere di più da quel che sai quel quel ancora non conosci del greco, latino, ebraico, inglese, italiano, greco moderno, ebraico moderno. Eccetera. Riutilizza ed espandi a piacere il Foglio_di lavoro Excel, condividendolo senza preoccuparti di citare l'autore, o le fonti (mie), sia tra amici sia tra docenti o studenti.

Angelo Colacrai - ACADEMIA PAULINA

REVISIONE: venerdì 4 giugno 2021, ore 17:15

 

Etichette: , , , , , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]