venerdì 21 maggio 2021
Acts 1:6-11 Assumption/Ascension of Jesus into heaven. Alignments-Translations-Multilingual materials
Atti 1,6-11 Assunzione di Gesù al cielo.
Allineamenti-Traduzioni-Materiali multilingue. Corso di traduzione dal greco.
ATTI DEGLI APOSTOLI
Il libro degli Atti degli Apostoli è formato da 2019 parole
greche con 18450 occorrenze in forme grammaticali e sintattiche (cioè
morfologia) diverse.
Nomi
comuni e propri in Atti
I nomi (sostantivi) e i nomi propri di persone o luoghi usati
in Atti sono 829 (su 2019 parole).
I nomi indicano il "chi" e il "che cosa",
la sostanza o la qualità.
Quelli ripetuti almeno 40 volte in tutto il libro, sono i
seguenti:
θεός 167
(volte) | παῦλος 128 | κύριος 107 | ἀνήρ 100 | ἡμέρα 94 | πνεῦμα 70 | ἰησοῦς 69 | λόγος 65 | ὄνομα 60 | ἀδελφός 57 | πέτρος 56 | λαός 48 | ἄνθρωπος 46 | χείρ 45 | ἔθνος 43 | πόλις 43 | L'ordine
di frequenza decrescente indica in qualche modo l'importanza decrescente che il
nome ha per l'autore. Nota per esempio, come "Paolo" sia menzionato
nel libro 128 volte e "Pietro" 56.
I
verbi in Atti
Il verbo (dal latino verbum, "parola"; in greco
moderno, ρήμα e in ebraico moderno, פֹּעַל) è una parte variabile del discorso.
Indica un'azione che il soggetto compie o subisce,
l'esistenza o uno stato del soggetto, il rapporto tra il soggetto e il nome del
predicato.
I verbi in Atti sono 761. Quelli usati almeno 30 volte, in
ordine decrescente, sono:
εἰμί 278 | λέγω 234 | γίνομαι 125 | ἀκούω 89 | ποιέω 68 | ὁράω 66 | λαλέω 59 | ἔρχομαι 50 | ἀνίστημι 45 | ἔχω 44 | πιστεύω 37 | πορεύομαι 37 | δίδωμι 35 | εὑρίσκω 35 | ἵστημι 35 | εἰσέρχομαι 34 | μέλλω 34 | ἐξέρχομαι 30.
Parole
usate solo in Atti
Il libro degli Atti ha circa 280 parole che non si trovano
altrove (negli altri 72 libri greci del canone romano).
Di
seguito riporto, di queste 280 parole unicamente in Atti, quelle che ricorrono almeno
2 volte: σαῦλος 15 volte |
φῆστος 13 | σιλᾶς 12 | ἀγρίππας 11 | ἁνανίας 11 | φῆλιξ 9 | κορνήλιος 8 | ἀνθύπατος 5 | ἄρτεμις 5 | ἐφέσιος 5 | ζήτημα 5 | ἀποπλέω 4 | βερνίκη 3 | βυρσεύς 3 | γαλλίων 3 | δέρβη 3 | ἑβραΐς 3 | ἐκπλέω 3 | ἑλληνιστής 3 | κλαύδιος 3 | κύπριος 3 | πέργη 3 | πνικτός 3 | σεβαστός 3 | σκάφη 3 | φρυγία 3 | ἅγαβος 2 | ἀγοραῖος 2 | αἰνέας 2 | ἀκατάκριτος 2 | ἀλεξανδρεύς 2 | ἀλεξανδρῖνος 2 | ἀνετάζω 2 | ἆσσος 2 | βαρσαββᾶς 2 | βολίζω 2 | γαλατικός 2 | διαχειρίζω 2 | διετία 2 | ἔγκλημα 2 | ἐπαρχεία 2 | ἐπιδημέω 2 | εὐθυδρομέω 2 | ἰούλιος 2 | καρδιογνώστης 2 | μαθθίας 2 | μυσία 2 | ναύτης 2 | ὀθόνη 2 | ὀργυιά 2 | οὐρανόθεν 2 | παραλέγομαι 2 | πάφος 2 | περιαστράπτω 2 | πολιτάρχης 2 | πόπλιος 2 | προκαταγγέλλω 2 | πρῷρα 2 | ῥαβδοῦχος 2 | ταβιθά 2 | ταρσεύς 2 | τέρτυλλος 2 | τεσσερακονταετής 2 | ὑποπλέω 2 | χειραγωγέω 2.
CONTESTO
Il capitolo 1 degli Atti degli Apostoli comprende il prologo
(1,1-5), quindi la pericope che stiamo studiamo sulla elevazione di Gesù al
cielo; al v. 12 inizia una narrazione sulla chiesa di Gerusalemme: il gruppo degli
apostoli, rimasti in 11; la sostituzione di Giuda con Mattia. Segue il capitolo
2 che inizia con la narrazione della pentecoste.
La pericope (vv 6-11) è composta di 73 parole con 128 occorrenze, che qui riporto in ordine di frequenza: ὁ 16 - καί 9 - αὐτός 8 - ἐν 5 - εἰς 4 - λέγω 4 - οὐρανός 4 - εἰμί 3 - ὅς 3 - οὗτος 3 - σύ 3 - ἀνήρ 2 - ἀπό 2 - πορεύομαι 2 - χρόνος 2 - ἅγιος 1 - ἀλλά 1 - ἀναλαμβάνω 1 - ἀποκαθιστάνω 1 - ἀτενίζω 1 - βασιλεία 1 - βλέπω 1 - γαλιλαῖος 1 - γῆ 1 - γινώσκω 1 - δέ 1 - δύναμις 1 - δύο 1 - ἐγώ 1 - εἰ 1 - ἐμβλέπω 1 - ἐξουσία 1 - ἐπαίρω 1 - ἐπέρχομαι 1 - ἐπί 1 - ἔρχομαι 1 - ἐρωτάω 1 - ἐσθής 1 - ἔσχατος 1 - ἕως 1 - ἤ 1 - θεάομαι 1 - ἴδιος 1 - ἰδού 1 - ἰερουσαλήμ 1 - ἰησοῦς 1 - ἰουδαία 1 - ἰσραήλ 1 - ἵστημι 1 - καιρός 1 - κύριος 1 - λαμβάνω 1 - λευκός 1 - μάρτυς 1 - μέν 1 - νεφέλη 1 - οὐ 1 - οὖν 1 - οὕτως 1 - ὀφθαλμός 1 - παρίστημι 1 - πᾶς 1 - πατήρ 1 - πνεῦμα 1 - πρός 1 - σαμάρεια 1 - συνέρχομαι 1 - τέ 1 - τίθημι 1 - τίς 1 - τρόπος 1 - ὑπολαμβάνω 1 - ὡς 1.
Trattandosi di parole appartenenti a un testo narrativo, ti suggerisco
di esaminare soprattutto le parole che rispondono alle 6 domande utili a ricostruire,
in modo completo, una notizia da trasmettere ad altri:
- chi (a chi, con chi, protagonista e soci, amici - nemici)
- che cosa (tema, argomento, evento, azione),
- dove (luoghi, oggetti spaziali)
- quando (tempo, circostanze)
- perché (motivazione, causalità)
- come (lo stile letterario).
Ho
evidenziato, solo come esempio, diverse parole, tra le quali ti suggerisco di
approfondirne qualcuna più descrittiva del tema principale della pericope (l'assunzione
o ascensione?, di Gesù risorto al cielo) come
- ἀναλαμβάνω
- ἀποκαθιστάνω,
"ristabilire, restaurare"
- ἐπαίρω
- ἐπέρχομαι
- λαμβάνω
- ὑπολαμβάνω
Ognuna di
queste parole è facilmente rintracciabile online. Segui questo procedimento semplice:
- copia
la parola in un documento Word (per es. ἀποκαθιστάνω)
- crea una stringa che comprenda tale parola, per esempio: "ἀποκαθιστάνω Strong Greek Lexicon"
- incolla questa stringa su Google Search (o altre motori di ricerca)
- esplora i risultati e scegli il migliore, per esempio:
- https://www.blueletterbible.org/lang/lexicon/lexicon.cfm?t=kjv&strongs=g600
- https://www.studylight.org/lexicons/greek/600.html
- https://studybible.info/strongs/G600
INTRODUZIONE AL FOGLIO DI LAVORO
scaricalo subito da qui sul tuo computer ed esploralo.
In questo corso impariamo a
tradurre il greco koinè (usato già nella
LXX, per tradurre dall'ebraico, e poi nel NT e negli scritti di Padri greci della
chiesa) con un metodo di allineamento di lingue in traduzioni diverse
con aggiunta di informazioni filologiche sulla singola parola in ogni versetto del
testo.
Traduciamo tutti i versetti della pericope Atti 1,6-11 e ogni versetto
come anche ogni parola potrebbe costituire un'unità didattica.
METODO DI LAVORO
Per una lettura più personale di Atti
1,6-11 suggerisco di seguire anche le note, filologiche e storiche della NET
(New English Translation) che sono aggiornate e disponibili, gratuitamente,
online (Netbible).
In questo corso di traduzione il
metodo è spiegato nei particolari soprattutto in "GUIDE" per ogni
colonna e in ANNOTATIONS (la prima colonna a sinistra) nel Foglio di lavoro Excel.
A ogni parola greca, con la forma con
cui ricorre in Atti 1,6-11, è allineato,in orizzontale, trascrizione
fonetica, lemma greco, numero Strong, forma equivalente nella traduzione latina
della Nova Vulgata, una o più forme corrispondenti in italiano, inglese.
Eccetera.
Con il metodo di allineamento, garantisco
uno studio preciso del greco, latino, ebraico, greco moderno ed ebraico moderno,
per leggere, capire e tradurre da destra a sinistra e da sinistra a destra, prima
letteralmente, parola per parola, poi per versetto, grazie soprattutto a numerosi
strumenti linguistici disponibili (tutti gratuitamente) nel web.
Importante è proprio l'utilizzazione
di questo Foglio_di lavoro Excel che sto presentando, per imparare a interpretare correttamente,
navigando, analizzando, numerando, allineando informazioni univoche.
Qui quel che più è utile apprendere
è proprio il metodo, applicabile allo studio di qualsiasi lingua, antica e
moderna.
In questo corso, impariamo, tra varie altre cose:
- a rileggere
e a rieditare criticamente una (qualsiasi) traduzione già esistente della
Bibbia, parola per parola, versetto per versetto
- a far
ricerca con strumenti disponibili online (analisi, concordanze,
commentari, dizionari, glossari, lessici; un lessico dal greco traduce in
8 lingue moderne, tra cui ceco, russo, cinese...)
- a valutare
e se serve a modificare una qualsiasi parola del testo originale o nelle
traduzioni
- a
fare traduzioni prima letterali, per parola e sintagma, poi per frase e
versetto, che può essere, questo, semplicemente riscritto, sinteticamente,
nella propria lingua (conta l'interpretazione!)
- a
fare quindi traduzioni libere e sintatticamente organizzate diversamente in
lingue moderne
- a fare letture ma anche traduzioni inverse per apprendere lingue nuove, per esempio, dall'ebraico al greco, dal latino al greco, dall'inglese al greco; dall'italiano al latino e/o al greco - sempre leggendo il foglio da destra a sinistra o da sinistra a destra.
Questi obiettivi, e anche quelli
più personali, son conseguibili grazie all'utilizzazione libera e creativa di
questo Fogliodi lavoro Excel che già originariamente è stato costruito presupponendo le 4
regole del metodo cartesiano:
- EVIDENZA:
cercare l'evidenza, la chiarezza di senso, la verità, non accontentandosi
della ambiguità
- ANALISI:
scompore il testo in tutte le sue singole componenti (forme, lemmi,
sintagmi, frasi, versetti, paralleli, traduzioni...) per ricomporlo poi in
sintesi precise ma personali
- SINTESI:
riassumere per rendere evidente il pensiero che risulta dall'insieme della
frase, del versetto, del capitolo, del contesto biblico (e storico) più
generale
- ENUMERAZIONE/VERIFICA:
enumerare le singole parti del testo in ordine di successione, cronologico
o alfabetico per rivedere poi il tutto senza trascurare nessun elemento
nella ricostruzione del testo in un'altra lingua. L'enumerazione utile è
qui soprattutto quello di James Strong (informati online su questo studioso
americano)
COME MUOVERSI NEL FOGLIO DI LAVORO
Scarica, se non lo hai ancora fatto da qui (for free - liberamente) il foglio di lavoro Excel per iniziare subito il lavoro utilizzando il tuo computer. Ti consiglio di visitare anche www.colacrai.com dove trovi lezioni simili a questa.
IN PRATICA
La prima cosa da fare è esplorare,
colonna per colonna, riga per riga, questo Foglio di lavoro Excel, dove trovi allineate tra loro molte informazioni utili.
Per quanto breve questo foglio di
lavoro è un corso completo di allineamento e traduzione.
Il percorso può essere suddiviso in
numerose unità didattiche, a dimensioni variabili:
- a
partire dai temi
trattati (le parole-chiave focalizzate e studiate una per una nei
loro numerosi contesti, concordanze, significati); disambiguazioni,
morfologie
- dal
numero dei versetti (da 6 a 11)
- dalla
lingua di partenza e di arrivo (greco, latino, inglese, italiano, ebraico
moderno, greco moderno... studiando vocaboli, sinonimi e contrari);
- da
una colonna alla volta (a A ad AL - alcune colonne sono nascoste ma ricche
di informazioni utili) letta in parallelo ad altre (impara HIDE/UNHIDE ma
anche ad inserire correttamente una nuova colonna a fianco, a destra o a
sinistra di quella vuoi studiare)
- completare
la lista degli strumenti linguistici (TOOLS) può costituire una unità
fondamentale per l'apprendimento del greco-latino...
- personalizza
questo Foglio di lavoro Excel e riutilìzzalo senza limiti, per esempio, creandoti nuovi
dizionari nella tua lingua a partire dalle colonne nascoste di quelli qui
già presenti.
Ti suggerisco inoltre
- di
imparare le funzioni essenziali di Excel, che ti permettono di ordinare e
riordinare a piacere le colonne del foglio in ordine alfabetico e numerico,
di spostare su e giù le celle (o a destra o a sinistra), di inserire
colonne nuove; di nascondere e scoprire colonne esistenti.
- Impara
anche a utilizzare strumenti di ricerca, vocabolari e correttori e altre
utili strumenti linguistici già offerti da Excel (e da Word con cui puoi
lavorare in parallelo)
IN SINTESI
Se hai scaricato il foglio come ti
ho suggerito di fare, ti rendi conto subito di alcuni punti essenziali trattati
in questo corso quali:
- ANNOTATIONS
- PARALLELS
- COLLOCATION
- READ & UNDERSTAND
- LATIN ANALYSIS
- EN-IT = GK-HB
- Hb/Gk EQUIVALENCES
- GREEK-MODERN HEBREW
- LATIN-MODERN GREEK
- GREEK/LATIN - 8 LANGUAGES DICTIONARY
- GREEK-ENGLISH GLOSSARY
- STRONG'S NUMBERS
- IMPORT NEW VERSIONS
- REWRITE THE VERSE
- GREEK TEXT ANALYSIS
- TRANSLATE
- TOOLS
In questo foglio di lavoro Excel potresti
trovare qualche incertezza, svista, errore: correggi criticamente, modifica,
riedita a piacere; fai ricerche autonome e rendi di tua proprietà questo metodo
di allineamento per apprendere di più da quel che sai quel quel ancora
non conosci del greco, latino, ebraico, inglese, italiano, greco moderno,
ebraico moderno. Eccetera. Riutilizza ed espandi a piacere il Foglio_di lavoro Excel, condividendolo senza preoccuparti di citare l'autore, o le
fonti (mie), sia tra amici sia tra docenti o studenti.
Angelo Colacrai - ACADEMIA PAULINA
REVISIONE: venerdì 4 giugno 2021, ore 17:15
Etichette: 4 regole cartesiane, Atti 1, corso di allineamento-traduzione, filologia greca-latina-ebraica, greco-latino-inglese-ebraico, metodo, traduzione inversa
Iscriviti a Post [Atom]