Vennero i farisei
e si misero a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo, per metterlo
alla prova.
Καὶ ἐξῆλθον οἱ
Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ,
πειράζοντες αὐτόν.
ANALISI E CAMBIO
DI ORDINE NELLE PAROLE
puoi copiare
in Word e ricambiare l’ordine di parole rispettando comunque il senso delle
frasi o sintagmi
READ Mark 8,11-English-Morphological
analysis-Strong's-PoS Plus
01 Kaì_Καὶ-And-1. καί καί - cc (conjunction coordinating)-G2532-Conj
03 hoi_οἱ-the-3. οἱ ὁ - dnmp (definite article nominative masculine
plural)-G3588-Art-NMP
04 Pharisaîoi_Φαρισαῖοι-Pharisees-4. φαρισαῖοι Φαρισαῖος - nnmpp (noun
nominative masculine plural proper)-G5330-N-NMP
02 exē̂lthon_ἐξῆλθον-went
out-2. ἐξῆλθον ἐξέρχομαι - viaa3p (verb
indicative aorist active 3rd person plural)-G1831-V-AIA-3P
05 kaì_καὶ-and-5. καί καί - cc (conjunction coordinating)-G2532-Conj
08 autō̂i,_αὐτῷ,-Him,-8.
αὐτῷ αὐτός - rpdms (pronoun
personal dative masculine singular)-G846-PPro-DM3S
07 syzēteîn_συζητεῖν-to dispute with-7. συζητεῖν συζητέω - vnpa (verb
infinitive present active)-G4802-V-PNA
06 ḗrxanto_ἤρξαντο-began-6.
ἤρξαντο ἄρχω - viam3p (verb indicative
aorist middle 3rd person plural)-G756-V-AIM-3P
09 zētoûntes_ζητοῦντες-seeking-9. ζητοῦντες ζητέω - vppanmp (verb
participle present active nominative masculine plural)-G2212-V-PPA-NMP
10 par’_παρ’-from-10. παρ᾽ παρά - pg (preposition genitive)-G3844-Prep
11 autoû_αὐτοῦ-Him-11. αὐτοῦ αὐτός - rpgms (pronoun
personal genitive masculine singular)-G846-PPro-GM3S
12 sēmeîon_σημεῖον-a
sign-12. σημεῖον σημεῖον - nansc (noun
accusative neuter singular common)-G4592-N-ANS
13 apò_ἀπὸ-from-13. ἀπό ἀπό - pg (preposition genitive)-G575-Prep
14 toû_τοῦ-[of the]-14. τοῦ ὁ - dgms (definite article genitive masculine
singular)-G3588-Art-GMS
15 ouranoû,_οὐρανοῦ,-heaven,-15.
οὐρανοῦ οὐρανός - ngmsc (noun genitive
masculine singular common)-G3772-N-GMS
17 autón._αὐτόν.-Him.-17.
αὐτόν αὐτός - rpams (pronoun
personal accusative masculine singular)-G846-PPro-AM3S
18 peirázontes_πειράζοντες-testing-16. πειράζοντες πειράζω - vppanmp (verb
participle present active nominative masculine plural)-G3985-V-PPA-NMP
2ἐξῆλθον (uscirono, sono venuto) = nei 4 vangeli, questa
forma di ἐξέρχομαι (verbo indicativo aoristo attivo 3° persona plurale – oppure: verbo, forma mediopassiva,
tempo aoristo b, modo indicativo, singolare, prima persona) ricorre ancora in Mt
12,44; 25,1; 26,30; Mc 1,38 (Egli disse loro: «Andiamocene altrove, nei
villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!».);
3,21 (Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; dicevano
infatti: «È fuori di sé».); 14,16.26 (16 I discepoli andarono e, entrati in
città, trovarono come aveva detto loro e prepararono la Pasqua. Dopo aver
cantato l'inno, uscirono verso il monte degli Ulivi.); Lc 8,35; 11,24; Gv 4,30;
8,42; 12,13; 16,27-28; 17,8; 21,3
6ἤρξαντο (iniziarono, cominciarono, si misero a, presero a)
= nei vangeli, questa forma di ἄρχω (ἤρξαντο verbo indicativo aoristo
medio 3a persona plurale) ricorre in Mt 12,1; 26,22; Mc 2,23 (Avvenne che di
sabato Gesù passava fra campi di grano e i suoi discepoli, mentre camminavano,
si misero a cogliere le spighe.); 5,17 (Ed essi si misero a pregarlo di
andarsene dal loro territorio.); 6,55 (e, accorrendo da tutta quella regione,
cominciarono a portargli sulle barelle i malati, dovunque udivano che egli si
trovasse.); 8,11; 10,41 (Gli altri dieci, avendo sentito, cominciarono a
indignarsi con Giacomo e Giovanni.); 14,19.65 (19 Cominciarono a rattristarsi e
a dirgli, uno dopo l'altro: «Sono forse io?». 65 Alcuni si misero a sputargli
addosso, a bendargli il volto, a percuoterlo e a dirgli: «Fa' il profeta!». E i
servi lo schiaffeggiavano. 18 Poi presero a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!».);
15,18; Lc 5,21; 7,49; 11,53; 14,18; 15,24; 19,37; 22,23; 23,2; At 2,4. Nota che
non ricorre in Giovanni.
7συζητεῖν = (chiedersi a vicenda, domandarsi, discutere
insieme) infinitivo presente attivo da συζητέω; in questa forma ricorre, nei 4 vangeli,
mai in Matteo e mai in Giovanni; ricorre solo ancora in Mc 1,27 (Tutti furono
presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: «Che è mai questo? Un
insegnamento nuovo, dato con autorità. Comanda persino agli spiriti impuri e
gli obbediscono!».); Lc 22,23 (Allora essi cominciarono a domandarsi l'un
l'altro chi di loro avrebbe fatto questo.); 24,15 (Mentre conversavano e
discutevano insieme, Gesù in persona si avvicinò e camminava con loro.) In Marco,
συζητέω ricorre ancora in Mc 9,10.14.16 (10 Ed essi tennero fra loro la cosa,
chiedendosi che cosa volesse dire risorgere dai morti. 14 E arrivando presso i
discepoli, videro attorno a loro molta folla e alcuni scribi che discutevano
con loro. 16 Ed egli li interrogò: «Di che cosa discutete con loro?»); 12,28 (28
Allora si avvicinò a lui uno degli scribi che li aveva uditi discutere e, visto
come aveva ben risposto a loro, gli domandò: «Qual è il primo di tutti i
comandamenti?».)
Es 17,2.7 (Il
popolo protestò contro Mosè: «Dateci acqua da bere!». Mosè disse loro: «Perché
protestate con me? Perché mettete alla prova il Signore [מַה־תְּנַסּוּן אֶת־יְהוָה = καὶ τί πειράζετε
κύριον = Cur tentatis Dominum?]?».); Dt 6,16; Ml 3,15; Mt 12,38; 16,1; 19,3;
21,23; 22,15.18.23.34-35; Mc 2,16; 7,1-2; 12,14-15; Lc 10,25; 11,16.53-54;
12,54; Gv 4,48; 6,30; 7,48; At 5,9; 1 Cor 1,22-23; 10,9
NOTA: In Esodo
17,2, תְּנַסּוּן
(piel imperfetto 2° persona
maschile plurale), è da H525 נָסָה (nasah) “testare, fare una prova, tentare, saggiare” ricorre
almeno in 34 versetti della Bibbia ebraica: Gn 22,1 (Dopo queste cose, Dio mise
alla prova Abramo e gli disse: «Abramo!». Rispose: «Eccomi!».); Es 15,25; 16,4;
17,2.7; 20,20; Nm 14,22; Dt 4,34; 6,16; 8,2.16; 13,3; 28,56; 33,8; Gdc 2,22;
3,1.4; 6,39; 1 Sam 17,39; 1 Re 10,1; 2 Cr 9,1; 32,31; Gb 4,2; Sal 26,2 (Scrutami,
Signore, e mettimi alla prova, raffinami al fuoco il cuore e la mente);
78,18.41.56; 95,9; 106,14; Qo (Ecclesiaste) 2,1; 7,23; Is 7,12; Dn 1,12.14
TRADUZIONE INVERSA: LATINO-GRECO
Et exierunt pharisaei = 1Καὶ 2ἐξῆλθον
3οἱ 4Φαρισαῖοι
et coeperunt conquirere cum eo = 5καὶ
6ἤρξαντο 7συζητεῖν 8αὐτῷ,
quaerentes ab illo = 9ζητοῦντες
10παρ᾽ 11αὐτοῦ
signum de caelo, = 12σημεῖον 13ἀπὸ
14τοῦ 15οὐρανοῦ,
tentantes eum. = 16πειράζοντες 17αὐτόν.
TRADUZIONE INVERSA: INGLESE-GRECO
And_G2532 [1Καὶ] the [3οἱ]
Pharisees_G5330 [4Φαρισαῖοι] came out/forth_G1831 [2ἐξῆλθον]
and_G2532 [5καὶ] began_G757 [6ἤρξαντο] to argue_G4802 [7συζητεῖν]
with Him_G846 [8αὐτῷ], seeking_G2212 [9ζητοῦντες] from_G3844
Him_G846 a sign_G4592 from_G575 heaven_G3772, to test/tempting_G3985 Him_G846.
TRADUZIONE INVERSA: ITALIANO-LATINO-GRECO
Vennero i farisei = Et exierunt pharisaei =
1Καὶ 2ἐξῆλθον 3οἱ 4Φαρισαῖοι
e si misero a discutere con lui, = et
coeperunt conquirere cum eo = 5καὶ 6ἤρξαντο 7συζητεῖν
8αὐτῷ,
chiedendogli = quaerentes ab illo = 9ζητοῦντες
10παρ᾽ 11αὐτοῦ
un segno dal cielo, = signum de caelo, = 12σημεῖον
13ἀπὸ 14τοῦ 15οὐρανοῦ,
per metterlo alla prova. = tentantes eum.
= 16πειράζοντες 17αὐτόν.
TRADUZIONE INVERSA: GRECO
MODERNO-LATINO-GRECO ANTICO
Και εξήλθαν οι Φαρισαίοι = Et exierunt
pharisaei = 1Καὶ 2ἐξῆλθον 3οἱ 4Φαρισαῖοι
και άρχισαν να συζητούν με αυτόν, = et
coeperunt conquirere cum eo = 5καὶ 6ἤρξαντο 7συζητεῖν
8αὐτῷ,
ζητώντας από αυτόν κάποιο = quaerentes ab
illo = 9ζητοῦντες 10παρ᾽ 11αὐτοῦ
σημείο από τον ουρανό, = signum de caelo, =
12σημεῖον 13ἀπὸ 14τοῦ 15οὐρανοῦ,
για να τον πειράξουν. = tentantes eum. = 16πειράζοντες
17αὐτόν.
TRADUZIONE INVERSA: EBRAICO MODERNO-LATINO-GRECO
וַיֵּצְאוּ
הַפְּרוּשִׁים = Et exierunt pharisaei = 1Καὶ 2ἐξῆλθον 3οἱ
4Φαρισαῖοι
וַיָּחֵלּוּ
לְהִתְוַכַּח עִמּוֹ = et coeperunt conquirere cum eo = 5καὶ 6ἤρξαντο
7συζητεῖν 8αὐτῷ,
וַיִּשְׁאֲלוּ
מֵאִתּוֹ = quaerentes ab illo = 9ζητοῦντες 10παρ᾽ 11αὐτοῦ
אוֹת מִן־הַשָּׁמַיִם = signum de caelo, = 12σημεῖον
13ἀπὸ 14τοῦ 15οὐρανοῦ,
לְמַעַן נַסֹּתוֹ׃ = tentantes eum. = 16πειράζοντες
17αὐτόν.
per
esercitarti nella traduzione in qualsiasi lingua scarica gratuitamente e modifica
il file Excel