domenica 19 luglio 2020

 

Matteo 12,14 – AUTORITÀ RELIGIOSE E GESÙ



"Allora i farisei uscirono e tennero consiglio contro di lui per farlo morire".

PARALLELI

Mt 27,1; Mc 3,6; Lc 6,11; Gv 5,18; 10,39; 11,53.57
  • ALLORA I FARISEI

Mt 9,14; 15,12; 22,15(Allora i farisei se ne andarono e tennero consiglio per vedere come coglierlo in fallo nei suoi discorsi).34; Mc 2,16; Lc 5,33; Gv 8,3.13; 11,47; 12,19 (I farisei allora dissero tra loro: «Vedete che non ottenete nulla? Ecco: il mondo è andato dietro a lui!»)
uscirono e
  • “TENNERO CONSIGLIO”

1 Mac 4,44 (Tennero consiglio per decidere che cosa fare circa l'altare degli olocausti, che era stato profanato); 9,58-59; Mt 12,14; 22,15; 26,4; 27,1; Mc 3,6 (E i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire)
  • “CONTRO DI LUI”

Mc 3,6 (E i farisei uscirono subito con gli erodiani e tennero consiglio contro di lui per farlo morire); 14,56-57; Lc 22,52.65; Gv 6,41; 8,59; At 7,57; 20,3; 23,30; 25,27; Gd 1,15 (per sottoporre tutti a giudizio, e per dimostrare la colpa di tutti riguardo a tutte le opere malvagie che hanno commesso e a tutti gli insulti che, da empi peccatori, hanno lanciato contro di lui)
  • “FARLO MORIRE”

Mt 14,5 (Erode, benché volesse farlo morire, ebbe paura della folla perché lo considerava un profeta.); 26,4; 27,1; Mc 3,6; 11,18; 14,1; Lc 19,47 (Ogni giorno insegnava nel tempio. I capi dei sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo morire e così anche i capi del popolo)

CONTESTO

Gesù guarisce, di sabato – ma non dovrebbe! un tale, di genere maschile, che va in sinagoga ma ha una mano fuori uso, perché paralizzata.

READ THE GREEK MATTHEW 12:14

G1831 exelthóntes_01 ἐξελθόντες
G1161 dè_02 δὲ
G3588 hoi_03 οἱ
G5330 Pharisaîoi_04 Φαρισαῖοι
G4824 symboúlion_05 συμβούλιον
G2983 élabon_06 ἔλαβον
G2596 kat’_07 κατ
G846 autoû_08 αὐτοῦ
G3704 hópōs_09 ὅπως
G846 autòn_10 αὐτὸν
G622 apolésōsin._11 ἀπολέσωσιν.

scarica gratuitamente il Foglio di lavoro Excel e fai esercizi di allineamento diritto (dal greco ad una altra lingua) e di allineamento rovesciato (da un’altra lingua, qualsiasi questa sia, al greco originale). Qui trovi utili esercizi da fare e suggerimento di un metodo per la traduzione, interpretazione, apprendimento di una qualsiasi lingua a partire da una qualsiasi altra - che conosci meglio.
download the Excel worksheet for free and do straight alignment exercises (from Greek to another language) and inverted alignment exercises (from another language, whatever this is, to the original Greek). Here you find useful hints and a method of translation, interpretation, learning of any language starting from any other that you know best

ONLINE TOOLS

Etichette: , , , , , ,


lunedì 17 febbraio 2020

 

MARCO 8,11 – Mettere Gesù alla prova, è diffidare di Dio?



Vennero i farisei e si misero a discutere con lui, chiedendogli un segno dal cielo, per metterlo alla prova.
Καὶ ἐξῆλθον οἱ Φαρισαῖοι καὶ ἤρξαντο συζητεῖν αὐτῷ, ζητοῦντες παρ᾽ αὐτοῦ σημεῖον ἀπὸ τοῦ οὐρανοῦ, πειράζοντες αὐτόν.

ANALISI E CAMBIO DI ORDINE NELLE PAROLE
puoi copiare in Word e ricambiare l’ordine di parole rispettando comunque il senso delle frasi o sintagmi
READ Mark 8,11-English-Morphological analysis-Strong's-PoS Plus
01 Kaì_Καὶ-And-1. καί καί - cc (conjunction coordinating)-G2532-Conj
03 hoi_οἱ-the-3. οἱ - dnmp (definite article nominative masculine plural)-G3588-Art-NMP
04 Pharisaîoi_Φαρισαῖοι-Pharisees-4. φαρισαῖοι Φαρισαῖος - nnmpp (noun nominative masculine plural proper)-G5330-N-NMP
02 exē̂lthon_ἐξῆλθον-went out-2. ἐξῆλθον ἐξέρχομαι - viaa3p (verb indicative aorist active 3rd person plural)-G1831-V-AIA-3P
05 kaì_καὶ-and-5. καί καί - cc (conjunction coordinating)-G2532-Conj
08 autō̂i,_αὐτῷ,-Him,-8. αὐτῷ αὐτός - rpdms (pronoun personal dative masculine singular)-G846-PPro-DM3S
07 syzēteîn_συζητεῖν-to dispute with-7. συζητεῖν συζητέω - vnpa (verb infinitive present active)-G4802-V-PNA
06 ḗrxanto_ἤρξαντο-began-6. ἤρξαντο ἄρχω - viam3p (verb indicative aorist middle 3rd person plural)-G756-V-AIM-3P
09 zētoûntes_ζητοῦντες-seeking-9. ζητοῦντες ζητέω - vppanmp (verb participle present active nominative masculine plural)-G2212-V-PPA-NMP
10 par’_παρ’-from-10. παρ᾽ παρά - pg (preposition genitive)-G3844-Prep
11 autoû_αὐτοῦ-Him-11. αὐτοῦ αὐτός - rpgms (pronoun personal genitive masculine singular)-G846-PPro-GM3S
12 sēmeîon_σημεῖον-a sign-12. σημεῖον σημεῖον - nansc (noun accusative neuter singular common)-G4592-N-ANS
13 apò_ἀπὸ-from-13. ἀπό ἀπό - pg (preposition genitive)-G575-Prep
14 toû_τοῦ-[of the]-14. τοῦ - dgms (definite article genitive masculine singular)-G3588-Art-GMS
15 ouranoû,_οὐρανοῦ,-heaven,-15. οὐρανοῦ οὐρανός - ngmsc (noun genitive masculine singular common)-G3772-N-GMS
17 autón._αὐτόν.-Him.-17. αὐτόν αὐτός - rpams (pronoun personal accusative masculine singular)-G846-PPro-AM3S
18 peirázontes_πειράζοντες-testing-16. πειράζοντες πειράζω - vppanmp (verb participle present active nominative masculine plural)-G3985-V-PPA-NMP

NOTE E PARALLELI
2ἐξῆλθον (uscirono, sono venuto) = nei 4 vangeli, questa forma di ἐξέρχομαι (verbo indicativo aoristo attivo 3° persona plurale – oppure: verbo, forma mediopassiva, tempo aoristo b, modo indicativo, singolare, prima persona) ricorre ancora in Mt 12,44; 25,1; 26,30; Mc 1,38 (Egli disse loro: «Andiamocene altrove, nei villaggi vicini, perché io predichi anche là; per questo infatti sono venuto!».); 3,21 (Allora i suoi, sentito questo, uscirono per andare a prenderlo; dicevano infatti: «È fuori di sé».); 14,16.26 (16 I discepoli andarono e, entrati in città, trovarono come aveva detto loro e prepararono la Pasqua. Dopo aver cantato l'inno, uscirono verso il monte degli Ulivi.); Lc 8,35; 11,24; Gv 4,30; 8,42; 12,13; 16,27-28; 17,8; 21,3
6ἤρξαντο (iniziarono, cominciarono, si misero a, presero a) = nei vangeli, questa forma di ἄρχω (ἤρξαντο verbo indicativo aoristo medio 3a persona plurale) ricorre in Mt 12,1; 26,22; Mc 2,23 (Avvenne che di sabato Gesù passava fra campi di grano e i suoi discepoli, mentre camminavano, si misero a cogliere le spighe.); 5,17 (Ed essi si misero a pregarlo di andarsene dal loro territorio.); 6,55 (e, accorrendo da tutta quella regione, cominciarono a portargli sulle barelle i malati, dovunque udivano che egli si trovasse.); 8,11; 10,41 (Gli altri dieci, avendo sentito, cominciarono a indignarsi con Giacomo e Giovanni.); 14,19.65 (19 Cominciarono a rattristarsi e a dirgli, uno dopo l'altro: «Sono forse io?». 65 Alcuni si misero a sputargli addosso, a bendargli il volto, a percuoterlo e a dirgli: «Fa' il profeta!». E i servi lo schiaffeggiavano. 18 Poi presero a salutarlo: «Salve, re dei Giudei!».); 15,18; Lc 5,21; 7,49; 11,53; 14,18; 15,24; 19,37; 22,23; 23,2; At 2,4. Nota che non ricorre in Giovanni.
7συζητεῖν = (chiedersi a vicenda, domandarsi, discutere insieme) infinitivo presente attivo da συζητέω; in questa forma ricorre, nei 4 vangeli, mai in Matteo e mai in Giovanni; ricorre solo ancora in Mc 1,27 (Tutti furono presi da timore, tanto che si chiedevano a vicenda: «Che è mai questo? Un insegnamento nuovo, dato con autorità. Comanda persino agli spiriti impuri e gli obbediscono!».); Lc 22,23 (Allora essi cominciarono a domandarsi l'un l'altro chi di loro avrebbe fatto questo.); 24,15 (Mentre conversavano e discutevano insieme, Gesù in persona si avvicinò e camminava con loro.) In Marco, συζητέω ricorre ancora in Mc 9,10.14.16 (10 Ed essi tennero fra loro la cosa, chiedendosi che cosa volesse dire risorgere dai morti. 14 E arrivando presso i discepoli, videro attorno a loro molta folla e alcuni scribi che discutevano con loro. 16 Ed egli li interrogò: «Di che cosa discutete con loro?»); 12,28 (28 Allora si avvicinò a lui uno degli scribi che li aveva uditi discutere e, visto come aveva ben risposto a loro, gli domandò: «Qual è il primo di tutti i comandamenti?».)

PARALLELI A MARCO 8,11
Es 17,2.7 (Il popolo protestò contro Mosè: «Dateci acqua da bere!». Mosè disse loro: «Perché protestate con me? Perché mettete alla prova il Signore [מַה־תְּנַסּוּן אֶת־יְהוָה = καὶ τί πειράζετε κύριον = Cur tentatis Dominum?]?».); Dt 6,16; Ml 3,15; Mt 12,38; 16,1; 19,3; 21,23; 22,15.18.23.34-35; Mc 2,16; 7,1-2; 12,14-15; Lc 10,25; 11,16.53-54; 12,54; Gv 4,48; 6,30; 7,48; At 5,9; 1 Cor 1,22-23; 10,9
NOTA: In Esodo 17,2, תְּנַסּוּן (piel imperfetto 2° persona maschile plurale), è da H525 נָסָה (nasah) “testare, fare una prova, tentare, saggiare” ricorre almeno in 34 versetti della Bibbia ebraica: Gn 22,1 (Dopo queste cose, Dio mise alla prova Abramo e gli disse: «Abramo!». Rispose: «Eccomi!».); Es 15,25; 16,4; 17,2.7; 20,20; Nm 14,22; Dt 4,34; 6,16; 8,2.16; 13,3; 28,56; 33,8; Gdc 2,22; 3,1.4; 6,39; 1 Sam 17,39; 1 Re 10,1; 2 Cr 9,1; 32,31; Gb 4,2; Sal 26,2 (Scrutami, Signore, e mettimi alla prova, raffinami al fuoco il cuore e la mente); 78,18.41.56; 95,9; 106,14; Qo (Ecclesiaste) 2,1; 7,23; Is 7,12; Dn 1,12.14

per imparare a leggere ebraico o greco antico, basta andare su http://transliterate.com/ e copiare la frase o la parola; invece per imparare a leggere il greco moderno, basta copiare il testo sul traduttore di Google (https://translate.google.com/)

TRADUZIONE INVERSA: LATINO-GRECO
Et exierunt pharisaei = 1Καὶ 2ἐξῆλθον 3οἱ 4Φαρισαῖοι
et coeperunt conquirere cum eo = 5καὶ 6ἤρξαντο 7συζητεῖν 8αὐτῷ,
quaerentes ab illo = 9ζητοῦντες 10παρ᾽ 11αὐτοῦ
signum de caelo, = 12σημεῖον 13ἀπὸ 14τοῦ 15οὐρανοῦ,
tentantes eum. = 16πειράζοντες 17αὐτόν.

TRADUZIONE INVERSA: INGLESE-GRECO
And_G2532 [1Καὶ] the [3οἱ] Pharisees_G5330 [4Φαρισαῖοι] came out/forth_G1831 [2ἐξῆλθον] and_G2532 [5καὶ] began_G757 [6ἤρξαντο] to argue_G4802 [7συζητεῖν] with Him_G846 [8αὐτῷ], seeking_G2212 [9ζητοῦντες] from_G3844 Him_G846 a sign_G4592 from_G575 heaven_G3772, to test/tempting_G3985 Him_G846.

TRADUZIONE INVERSA: ITALIANO-LATINO-GRECO
Vennero i farisei = Et exierunt pharisaei = 1Καὶ 2ἐξῆλθον 3οἱ 4Φαρισαῖοι
e si misero a discutere con lui, = et coeperunt conquirere cum eo = 5καὶ 6ἤρξαντο 7συζητεῖν 8αὐτῷ,
chiedendogli = quaerentes ab illo = 9ζητοῦντες 10παρ᾽ 11αὐτοῦ
un segno dal cielo, = signum de caelo, = 12σημεῖον 13ἀπὸ 14τοῦ 15οὐρανοῦ,
per metterlo alla prova. = tentantes eum. = 16πειράζοντες 17αὐτόν.

TRADUZIONE INVERSA: GRECO MODERNO-LATINO-GRECO ANTICO
Και εξήλθαν οι Φαρισαίοι = Et exierunt pharisaei = 1Καὶ 2ἐξῆλθον 3οἱ 4Φαρισαῖοι
και άρχισαν να συζητούν με αυτόν, = et coeperunt conquirere cum eo = 5καὶ 6ἤρξαντο 7συζητεῖν 8αὐτῷ,
ζητώντας από αυτόν κάποιο = quaerentes ab illo = 9ζητοῦντες 10παρ᾽ 11αὐτοῦ
σημείο από τον ουρανό, = signum de caelo, = 12σημεῖον 13ἀπὸ 14τοῦ 15οὐρανοῦ,
για να τον πειράξουν. = tentantes eum. = 16πειράζοντες 17αὐτόν.

TRADUZIONE INVERSA: EBRAICO MODERNO-LATINO-GRECO

 וַיֵּצְאוּ הַפְּרוּשִׁים = Et exierunt pharisaei = 1Καὶ 2ἐξῆλθον 3οἱ 4Φαρισαῖοι
 וַיָּחֵלּוּ לְהִתְוַכַּח עִמּוֹ = et coeperunt conquirere cum eo = 5καὶ 6ἤρξαντο 7συζητεῖν 8αὐτῷ,
 וַיִּשְׁאֲלוּ מֵאִתּוֹ = quaerentes ab illo = 9ζητοῦντες 10παρ᾽ 11αὐτοῦ
אוֹת מִן־הַשָּׁמַיִם = signum de caelo, = 12σημεῖον 13ἀπὸ 14τοῦ 15οὐρανοῦ,
לְמַעַן נַסֹּתוֹ׃ = tentantes eum. = 16πειράζοντες 17αὐτόν.

per esercitarti nella traduzione in qualsiasi lingua scarica gratuitamente e modifica il file Excel

Online Tools: obohu - biola - lexilogos - eliyah - blueletterbible 

Etichette: , , , , , , , , ,


This page is powered by Blogger. Isn't yours?

Iscriviti a Post [Atom]